| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Kiedy przeminie Miesiąc, będziemy przedawać pszenicę, a skoro przeydzie święto rosprzedamy zboże, a tedy będziemy mierzyć mnieyszem Efa, a podwyższemy Syklow, a zdradliwie sfałszuyemy wagę. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Mówiąc: Kiedy minie miesiąc, i będziem przedawali towary? i sobota, i otworzymy zboże, abyśmy umniejszali miaiy, a przyczyniali sykla, i podrzucali szale zdradliwe? |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I mawiacie: Kiedyż przeminie nów miesiąca, abyśmy sprzedawali zboże? i sabat, abyśmy otworzyli spichlerze? abyśmy umniejszyli miary efa, a podwyższyli wagi, a szale zdradliwie sfałszowali. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mówiąc: Kiedy przeminie nów księżyca, abyśmy mogli sprzedać zboże? Kiedy minie szabat, abyśmy mogli otworzyć spichlerze, abyśmy mogli umniejszać efę, podwyższać sykl i wagi podstępnie fałszować; |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Mówiąc: Kiedyż przeminie nów, abyśmy kupczyli zbożem, a sobota, abyśmy otworzyli śpichlerze, abyśmy umniejszyli efę, a powiększyli szekel, a fałszowali oszukańcze szalki. |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | wy, co mówicie, kiedyż minie nów, by handlować zbożem, i szabat, aby otworzyć sklep zbożowy. |
| 7. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | — mówiąc: „Kiedyż minie nów, byśmy mogli kupczyć zbożem, i sabat, byśmy mogli otworzyć spichlerz pomniejszając efę i zwiększając ciężarki, fałszując wagi dla oszustwa. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | którzy mówicie: Kiedyż minie nów księżyca, byśmy mogli sprzedawać zboże, i kiedy szabat, byśmy mogli otworzyć spichlerz? A będziemy zmniejszać efę, powiększać sykl i wagę podstępnie fałszować. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Kiedyż minie nów, abyśmy mogli kupczyć zbożem, i sabat, abyśmy mogli ziarno wystawić na sprzedaż, pomniejszyć efę, a powiększyć odważniki, przechylić oszukańczo wagę, |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Pytacie z niecierpliwością: Kiedyż skończą się święta nowiu księżyca? – chcielibyśmy już zacząć sprzedawać nasze zboże. Kiedyż skończy się szabat? – chcielibyśmy otworzyć nasze śpichlerze, umniejszać miary, a podnosić ceny fałszując odważniki. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | mówiąc: Kiedy przeminie nów, abyśmy handlowali zbożem? I szabat, abyśmy otworzyli spichlerze? Byśmy umniejszyli efę, powiększyli wagę szekla i fałszowali oszukańcze szalki! |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Mówicie: Kiedy minie święto nowiu, abyśmy mogli kupczyć zbożem, i szabat, abyśmy wystawili ziarno? Czekacie, by pomniejszyć miarę, powiększyć ciężarek i wykrzywić oszukańczo wagę! |
| 13. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Mówiąc: Kiedy przeminie nów, abyśmy mogli sprzedać zboże? I szabat, abyśmy wystawili ziarno na sprzedaż i mogli umniejszać efę, podwyższać sykl i szale podstępnie fałszować; |