1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Lecz teraz sciągni nań rękę twoię, a dotkni samego y ciała iego, wszak vyzrysz iako cię będzie dobrorzeczył. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale ściągnij rękę twoją a dotknij kości jego i ciała, a tedy ujrzysz, żeć w oczy błogosławić będzie. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale ściągnij tylko rękę twoję, a dotknij kości jego, i ciała jego, ujrzysz, jeźliżeć w oczy złorzeczyć nie będzie. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale wyciągnij tylko swoją rękę i dotknij jego kości i ciała, a na pewno będzie ci w twarz złorzeczył. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Wszakże wyciągnij raz rękę Twoję, a dotknij kości i ciała jego, a pewnie otwarcie Cię się wyrzeknie! |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Jednakże wyciągnij rękę swoją, dotknij jego kości i ciała jego, czy nie będzie złorzeczył przeciw tobie?" |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wyciągnij, proszę, rękę i dotknij jego kości i ciała. Na pewno Ci w twarz będzie złorzeczył. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Lecz wyciągnij tylko rękę i dotknij jego kości i jego ciała, a na pewno będzie ci złorzeczył w oczy. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ale spróbuj tylko podnieść Twoją rękę na niego, dotknij tylko jego kości albo ciała, a zaraz będzie Ci w oczy złorzeczył. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wyciągnij raz Twoją rękę i dotknij jego kości, i ciała – a pewnie otwarcie się Ciebie wyrzeknie. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Spróbuj tylko wyciągnąć rękę i odebrać mu zdrowie! Zobaczymy, jak Cię będzie błogosławił! |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lecz wyciągnij tylko swoją rękę i uderz w jego kości i w jego ciało, a zobaczysz, czy nie będzie ci w twarz złorzeczył. |