| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A oni odpowiedzieli, Nie tak iest nasz panie, bo my słudzy twoi przyszlichmy kupować pożywienia. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Którzy rzekli: Nie tak jest, Panie, ale słudzy twoi przyszli, aby kupili żywności. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A oni mu odpowiedzieli: Nie tak, panie mój; ale słudzy twoi przyszli, aby nakupili żywności. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A oni mu odpowiedzieli: Nie, mój panie. Twoi słudzy przyszli, aby nakupić żywności. |
| 5. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I rzekli do niego: nie, Panie! ale słudzy twoi przyszli dla zakupienia żywności. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I rzekli do niego: „Nie, panie; ale słudzy twoi przybyli dla zakupienia żywności. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | A oni mu odpowiedzieli: „Nie, panie, przyszliśmy jako słudzy twoi, aby kupić żywności! |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Oni zaś rzekli do niego: „Nie! panie, słudzy twoi przybyli, aby nabyć zboża na żywność. |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A oni na to: Nie, panie! Słudzy twoi przybyli tylko dla zakupienia żywności. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A oni powiedzieli do niego: Nie, panie! Słudzy twoi przybyli, aby zakupić żywność. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Na to oni: Ależ nie, panie! Słudzy twoi przybyli, żeby kupić nieco zboża na chleb. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem do niego powiedzieli: Nie, panie; twoi słudzy przybyli w celu zakupienia żywności. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nie, panie! – przekonywali. – Twoi słudzy przybyli po żywność. |