| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y mowili sami miedzy sobą, Zaprawdę żechmy zgrzeszyli przeciw bratu naszemu: Bo widząc strapione serce iego gdy się nam modlił, nie chcielichmy go wysłuchać, za co oto przyszedł na nas taki kłopot. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I mówili jeden do drugiego: Słusznie to cierpiemy; bośmy zgrzeszyli przeciw bratu naszemu, widząc utrapienie dusze jego, gdy się nam modlił, a nie wysłuchaliśmy: dlategóż przyszedł na nas ten kłopot. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I mówili jeden do drugiego: Zaprawdęśmy zgrzeszyli przeciwko bratu naszemu; bo widząc utrapienie duszy jego, gdy się nam modlił, nie wysłuchaliśmy go; dla tegoż przyszedł na nas ten kłopot. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Mówili jeden do drugiego: Naprawdę zgrzeszyliśmy przeciwko naszemu bratu, bo widząc strapienie jego duszy, gdy nas błagał, nie wysłuchaliśmy go. Dlatego przyszło na nas to utrapienie. |
| 5. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I rzekł jeden do drugiego: zaiste, przewiniliśmy względem brata swego, cośmy widzieli ucisk duszy jego, gdy błagał nas a nie usłuchaliśmy, dla tego nawiedził nas ucisk ten. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ale mówili jeden do drugiego: „Zaprawdę, myśmy grzeszni ze względu na brata naszego; ponieważ widzieliśmy utrapienie duszy jego, gdy błagał nas, a nie wysłuchaliśmy; dla tego przyszło na nas utrapienie to.” |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I rzekli jeden do drugiego: „Zaiste, jesteśmy ukarani z powodu brata naszego, bo patrzyliśmy na utrapienie jego duszy, gdy nas prosił o zmiłowanie, ale nie usłuchaliśmy, dlatego przyszło na nas to utrapienie”. |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Wówczas mówili jeden do drugiego: „Zaprawdę jesteśmy winni za brata naszego, iżeśmy widzieli utrapienie jego, kiedy błagał nas o litość, ale myśmy nie słuchali. Dlatego przyszło na nas utrapienie to”. |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Mówili między sobą: Ach, zawiniliśmy przeciwko bratu naszemu, patrząc na jego strapienie, kiedy nas błagał o litość, a nie wysłuchaliśmy go! Dlatego spadło na nas to nieszczęście. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy mówili jeden do drugiego: Zaiste, zgrzeszyliśmy przeciwko bratu naszemu, bo widząc utrapienie duszy jego, gdy nas błagał, nie usłuchaliśmy go, dlatego przyszło na nas to utrapienie. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mówili przy tym między sobą: Dopuściliśmy się niesprawiedliwości wobec naszego brata. Patrzyliśmy, jak drżał o swoje życie, błagając nas o litość, ale myśmy go nie słuchali. Dlatego przyszło na nas to utrapienie. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale mówili jeden do drugiego: Zaprawdę, my jesteśmy grzeszni, z uwagi na naszego brata; bo gdy nas błagał widzieliśmy utrapienie jego duszy, a go nie wysłuchaliśmy; dlatego przyszło na nas to utrapienie. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Mówili jednak jeden do drugiego: Prawda, jesteśmy winni wobec naszego brata. Widzieliśmy jego udrękę, gdy nas błagał o łaskę. Byliśmy głusi. Teraz nas dopada to samo. |