« 1Moj 42:20 1 Księga Mojżeszowa 42:21 1Moj 42:22 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Y mowili sami miedzy sobą, Zaprawdę żechmy zgrzeszyli przeciw bratu naszemu: Bo widząc strapione serce iego gdy się nam modlił, nie chcielichmy go wysłuchać, za co oto przyszedł na nas taki kłopot.
2.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
I mówili jeden do drugiego: Słusznie to cierpiemy; bośmy zgrzeszyli przeciw bratu naszemu, widząc utrapienie dusze jego, gdy się nam modlił, a nie wysłuchaliśmy: dlategóż przyszedł na nas ten kłopot.
3.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
I mówili jeden do drugiego: Zaprawdęśmy zgrzeszyli przeciwko bratu naszemu; bo widząc utrapienie duszy jego, gdy się nam modlił, nie wysłuchaliśmy go; dla tegoż przyszedł na nas ten kłopot.
4.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Mówili jeden do drugiego: Naprawdę zgrzeszyliśmy przeciwko naszemu bratu, bo widząc strapienie jego duszy, gdy nas błagał, nie wysłuchaliśmy go. Dlatego przyszło na nas to utrapienie.
5.
NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863]
I rzekł jeden do drugiego: zaiste, przewiniliśmy względem brata swego, cośmy widzieli ucisk duszy jego, gdy błagał nas a nie usłuchaliśmy, dla tego nawiedził nas ucisk ten.
6.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
Ale mówili jeden do drugiego: „Zaprawdę, myśmy grzeszni ze względu na brata naszego; ponieważ widzieliśmy utrapienie duszy jego, gdy błagał nas, a nie wysłuchaliśmy; dla tego przyszło na nas utrapienie to.”
7.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
I rzekli jeden do drugiego: „Zaiste, jesteśmy ukarani z powodu brata naszego, bo patrzyliśmy na utrapienie jego duszy, gdy nas prosił o zmiłowanie, ale nie usłuchaliśmy, dlatego przyszło na nas to utrapienie”.
8.
MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931]
Wówczas mówili jeden do drugiego: „Zaprawdę jesteśmy winni za brata naszego, iżeśmy widzieli utrapienie jego, kiedy błagał nas o litość, ale myśmy nie słuchali. Dlatego przyszło na nas utrapienie to”.
9.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Mówili między sobą: Ach, zawiniliśmy przeciwko bratu naszemu, patrząc na jego strapienie, kiedy nas błagał o litość, a nie wysłuchaliśmy go! Dlatego spadło na nas to nieszczęście.
10.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Wtedy mówili jeden do drugiego: Zaiste, zgrzeszyliśmy przeciwko bratu naszemu, bo widząc utrapienie duszy jego, gdy nas błagał, nie usłuchaliśmy go, dlatego przyszło na nas to utrapienie.
11.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Mówili przy tym między sobą: Dopuściliśmy się niesprawiedliwości wobec naszego brata. Patrzyliśmy, jak drżał o swoje życie, błagając nas o litość, ale myśmy go nie słuchali. Dlatego przyszło na nas to utrapienie.
12.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Ale mówili jeden do drugiego: Zaprawdę, my jesteśmy grzeszni, z uwagi na naszego brata; bo gdy nas błagał widzieliśmy utrapienie jego duszy, a go nie wysłuchaliśmy; dlatego przyszło na nas to utrapienie.
13.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Mówili jednak jeden do drugiego: Prawda, jesteśmy winni wobec naszego brata. Widzieliśmy jego udrękę, gdy nas błagał o łaskę. Byliśmy głusi. Teraz nas dopada to samo.