| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy iem Ruben powiedział temi słowy, Izalim ia wam nie mowił, abyscie przeciw pacholęciu nie grzeszyli, a wżdyście mię nieusłuchali: Teraz pomsty za iego krewi na nas przypadaią. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Z których jeden, Ruben, rzekł: Azam wam nie mówił: Nie grzeszcie przeciw dziecięciu? a nie słuchaliście mię: otóż krwie jego dochodzą. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Odpowiedział im tedy Ruben, mówiąc: Izalim wam nie mówił temi słowy: Nie grzeszcie przeciw pacholęciu? a nie usłuchaliście; otóż teraz krwi jego z rąk naszych szukają. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Wtedy Ruben odpowiedział im: Czyż nie mówiłem wam: Nie grzeszcie przeciw chłopcu? A nie usłuchaliście. Oto teraz żąda się odpowiedzialności za jego krew. |
| 5. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I odpowiedział im Reuben, mówiąc: czyż nie mówiłem wam w te słowa: nie grzeszcie względem dziecięcia! a wyście nie słuchali. A owóż krew jego poszukiwaną bywa. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I odpowiedział im Reuben, mówiąc: „Alboż nie mówiłem wam temi słowy: Nie grzeszcie przeciw chłopcu! Aleście nie słuchali. To téż krew jego, oto poszukiwaną jest!” |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | A odpowiadając Ruben, rzekł do nich: „Czyż nie przemawiałem do was, mówiąc: nie popełniajcie grzechu przeciwko młodzieńcowi, aleście nie słuchali i oto dlatego krew jego jest poszukiwana?” |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Rubin odezwał się do nich, mówiąc: „Alboż nie mawiałem wam, mówiąc: „Nie grzeszcie na chłopcu, ale wyście nie słuchali to też teraz oto dochodzi się krwi jego”. |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ruben zaś tak im wtedy powiedział: Czyż nie mówiłem wam: Nie dopuszczajcie się przestępstwa względem tego chłopca; ale nie usłuchaliście mnie. Toteż teraz żąda się odpowiedzialności za jego krew! |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy odezwał się Ruben, mówiąc: Czy nie mówiłem do was tymi słowy: Nie grzeszcie przeciwko chłopcu? Lecz nie usłuchaliście; otóż teraz żąda się obrachunku za jego krew. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wtedy odezwał się Ruben: A czy ja wam nie mówiłem, żebyście nie czynili nic złego temu chłopcu? Lecz wy nie usłuchaliście mnie. Słusznie więc żąda się teraz zapłaty za jego krew. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem Reuben im odpowiedział, mówiąc: Czyż wam nie mówiłem tymi słowami: Nie grzeszcie przeciwko chłopcu. Ale nie słuchaliście. To też poszukiwaną jest jego krew. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Mówiłem – odezwał się Ruben – nie grzeszcie przeciw chłopcu! Nie słuchaliście! Teraz przyjdzie nam rozliczyć się za jego krew. |