| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy dziesięć braciey Iozefowych iechali do Egiptu kupować zboża. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jechawszy tedy dziesięć braciéj Józephowych, aby kupili zboża w Egipcie: |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jechało tedy dziesięć braci Józefowych kupować zboże, do Egiptu; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dziesięciu braci Józefa wyruszyło więc do Egiptu, aby kupić zboże. |
| 5. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I zeszli dziesięciu braci Josefa dla zakupienia zboża w Micrajim. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Zeszło tedy dziesięciu braci Josefa zakupić zboże w Micraim. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I zstąpiło dziesięciu braci Józefa, aby kupić zboża w Egipcie. |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Nato zeszło dziesięciu braci Józefa, ażeby nabyć zboża w Egipcie. |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Dziesięciu braci Józefa udało się zatem do Egiptu, aby tam kupić zboża. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wyruszyło więc dziesięciu braci Józefa, aby zakupić zboże w Egipcie. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Wyruszyło tedy dziesięciu braci Józefa, aby kupić zboża w Egipcie. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem dziesięciu braci Josefa zeszło, aby zakupić zboże w Micraim. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bracia Józefa – dziesięciu spośród nich – udali się więc do Egiptu po zboże. |