| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Wszakże mąż on a pan oney ziemie, tak nam powiedział, W tym poznam żeście prawdziwi, iesliże iednego brata waszego przy mnie zostawiwszy, a odnioższy zboże do domu, abyście się głodowi odięli. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Który nam rzekł: Tak doznam, iżeście spokojni: Brata waszego jednego zostawcie u mnie, a żywności domom waszym potrzebnéj nabierzcie i jedźcie: |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I mówił do nas mąż on, pan onej ziemi: Po tem poznam, żeście szczerzy; brata waszego jednego zostawcie u mnie, a zboże dla odjęcia głodowi domów waszych weźmijcie a idźcie; |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I ten człowiek, pan tej ziemi, powiedział do nas: Po tym poznam, że jesteście uczciwi; zostawcie jednego z waszych braci u mnie, weźcie zboże, aby pozbyć się głodu z waszych domów, i idźcie; |
| 5. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | I rzekł do nas ów mąż, Pan kraju, przez to wiedzieć będę iż prawi jesteście: brata jednego zostawcie przy mnie, a na głód domów swoich bierzcie i idźcie. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I rzekł do nas mąż ów, pan owej ziemi: „Po tém poznam, żeście prawi: Brata jednego zostawcie u mnie, a dla niedostatku rodzin waszych zabierzcie i idźcie. |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | I rzekł do nas ten mąż, pan owej ziemi: Przez to dowiem się, czy jesteście uczciwi: pozostawcie mi jednego z braci swoich; z powodu głodu w domach waszych, weźcie zboże i idźcie; |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Ale mąż ów, pan owego kraju, rzekł do nas: „Po tem poznam, iż jesteście prawi: Brata jednego ostawcie przy mnie, a na głód domów waszych zabierzcie i pójdźcie, |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wtedy rzekł do nas ów mąż, władca kraju: Po tym poznam, czy jesteście uczciwi: jednego waszego brata zostawcie u mnie, weźcie zboże dla głodnych waszych rodzin i idźcie. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wtedy rzekł do nas ów mąż, pan tej ziemi: Po tym poznam, że jesteście uczciwi: Zostawcie u mnie jednego brata, a weźcie zboże na potrzeby domów waszych i idźcie, |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Lecz ten człowiek, zarządca całego kraju, powiedział: Chcę się przekonać, czy rzeczywiście jesteście uczciwymi ludźmi. Zostawcie więc jednego z was u mnie, a reszta niech zabierze zboże potrzebne do wyżywienia waszych rodzin i dostarczy do waszego kraju. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A ten mąż, pan owej ziemi, do nas powiedział: Po tym poznam, że jesteście nastawieni pokojowo zostawcie u mnie jednego brata, zabierzcie zboże z powodu niedostatku waszych rodzin i idźcie. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Wtedy ten człowiek, pan tego kraju, tak zadecydował: Po tym poznam, że jesteście uczciwi: Niech jeden z was zostanie tu, u mnie. Reszta niech jedzie ze zbożem zaspokoić głód w domu. |