| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ktore iako skoro Iozef vyzrał, poznał ie, Ale zmyslaiąc się być inszem, srodze z niemi mowił, pytaiąc się ich z kądby przyszli, Na co oni odpowiedzieli, iż przyszli z źiemi Chananeyskiey, kupować pożywienia. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I poznał je: jakoby do obcych przysroższem mówił, pytając ich: Zkądeście przyszli? Którzy odpowiedzieli: Z ziemie Chananejskiéj, żebyśmy kupili potrzeb ku żywności. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A ujrzawszy Józef bracią swą, poznał je; lecz stawił się im jako obcy, i mówił do nich surowo, i rzekł do nich: Skądeście przyszli? I odpowiedzieli: Z ziemi Chananejskiej, abyśmy nakupili żywności. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy Józef ujrzał swych braci, poznał ich, lecz udawał przed nimi obcego i rozmawiał z nimi surowo. Zapytał ich: Skąd przyszliście? Odpowiedzieli: Z ziemi Kanaan, aby nakupić żywności. |
| 5. | NEUFELD.1863 Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków [1863] | A widząc Josef braci swoich, poznał ich i udał obcego im i przemówił do nich surowo i rzekł do nich: zkądeście przyszli? i rzekli: z ziemi Kenaan dla zakupienia żywności. |
| 6. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I ujrzał Josef braci swoich, i poznał ich; lecz udawał obcego wobec nich, i przemówił do nich surowo, i rzekł do nich: „Zkądeście przyszli?” I odpowiedzieli: „Z ziemi Kanaan, dla zakupienia żywności.” |
| 7. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Józef, ujrzawszy braci swoich, poznał ich, nie dał się jednak im poznać, a przemawiając do nich ostro, rzekł: „Skądeście przybyli?” Oni odpowiedzieli: „Z ziemi Kanaan, aby kupić żywności”. |
| 8. | MIESES Mieses - Pięcioksiąg [1931] | Skoro Józef ujrzał braci swoich, poznał ich, lecz udawał wobec nich obcego i rozmawiał z nimi hardo; on rzekł do nich: „Skąd przybyliście?”, a oni powiedzieli: „Z Kraju Kanaanejskiego, ażeby nabywać zboża na żywność”. |
| 9. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdy Józef ujrzał swoich braci, poznał ich; jednak udał, że jest im obcy, i przemówił do nich surowo tymi słowami: Skąd przyszliście? Odpowiedzieli: Z Kanaanu, aby kupić żywności. |
| 10. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdy Józef ujrzał braci swoich, poznał ich, lecz udawał wobec nich obcego i rozmawiał z nimi szorstko. I rzekł do nich: Skąd przyszliście? A oni odpowiedzieli: Z ziemi kanaanejskiej, aby zakupić żywność. |
| 11. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A Józef, zobaczywszy swoich braci, natychmiast ich rozpoznał, ale udał, że ich nie zna, i potraktował ich nawet nieco surowiej [niż innych], pytając: Skąd przychodzicie? A oni odpowiedzieli: Przychodzimy z Kanaanu, żeby kupić zboża. |
| 12. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc Josef ujrzał swoich braci i ich poznał, lecz udawał wobec nich obcego. Przemówił do nich surowo oraz do nich powiedział: Skąd przybyliście? Zatem odpowiedzieli: Z ziemi Kanaan, w celu zakupienia żywności. |
| 13. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Józef zobaczył i rozpoznał swych braci. Im jednak nie dał się rozpoznać. Rozmawiał z nimi całkiem szorstko: Skąd przybywacie? – zapytał. Z ziemi Kanaan – odpowiedzieli. – Chcielibyśmy zakupić żywności. |