| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Było tedy tego żal Panu, Y rzekł Pan, Nie będzie. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Zmiłował się Pan nadtem. Nie będzie, rzekł Pan. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I żałował Pan tego; a rzekł Pan: Nie stanie się. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I żałował tego PAN. PAN powiedział: To się nie stanie. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I użalił się Wiekuisty nad tem; nie będzie już tego, rzekł Wiekuisty. |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Ulitował się Jahwe z powodu tego. Nie sta nie się, powiedział Jahwe! |
| 7. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | I żałował tego Pan: „Nie stanie się!” – rzekł Pan. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zmiłował się Pan nad nim: To się nie stanie – rzekł Pan. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I żałował tego Pan: Nie stanie się – rzekł Pan. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | ulitował się tedy Pan i powiedział: Nie przyjdzie nań to wszystko. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Więc WIEKUISTY się nad tym użalił i WIEKUISTY powiedział: Tego już nie będzie. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I PAN zlitował się: Nie dopuszczę do tego – zdecydował. |
| 13. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I zlitował się Jhwh. Z powodu tego, to się nie stanie – powiedział Jhwh. |