| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy y w tym żal było Panu, Y tegoć nie będzie, mowi Pan. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Zmiłował się Pan nadtem: Lecz i to nie będzie, rzekł Pan Bóg. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I żałował Pan tego, a rzekł panujący Pan: I toć się nie stanie. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I żałował tego PAN. Pan BóG powiedział: I to się nie stanie. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | I użalił się Wiekuisty nad tem; nie będzie już i tego, rzekł Pan, Wiekuisty. |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Ulitował się Jahwe z powodu tego; także to się nie stanie, powiedział Jahwe! |
| 7. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | I żałował tego Pan: „I to się nie stanie!” – rzekł Wszechmocny Pan. |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zmiłował się Pan nad nim: Również i to się nie stanie rzekł – Pan Bóg. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I żałował tego Pan: I to się nie stanie – rzekł Wszechmogący Pan. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ulitował się tedy Pan i powiedział: Nie przyjdzie nań to wszystko. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A WIEKUISTY się nad tym użalił i WIEKUISTY powiedział: I tego już nie będzie. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I PAN zlitował się: Do tego również nie dopuszczę – rozstrzygnął Wszechmocny PAN. |
| 13. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I zlitował się Jhwh. Z powodu tego również i to się nie stanie – powiedział Jhwh. |