| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Potym mi zasię vkazał, a oto Pan stał na murze zbudowanem pod sznur, maiąc w ręce prawidło. |
| 2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | To mi ukazał Pan: a oto Pan stojący na murze potynkowanym, a w ręce jego kielnia murarzka. |
| 3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Potem ukazał mi, a oto Pan stał na murze według sznuru zbudowanym, w którego ręku było prawidło. |
| 4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Potem to mi ukazał: oto Pan stał na murze wybudowanym za pomocą pionu, z pionem w ręku. |
| 5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Tak ukazał mi jeszcze, a oto Pan stał na murze prostopadłym a w ręce Jego pion. |
| 6. | MICHALSKI Michalski - Księga Ozeasza i Amosa [1922] | Taką rzecz ukazał mi Jahwe: a oto Pan stał na murze z ołowiu, i w ręku miał ołów. |
| 7. | SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957] | To mi ukazał (Pan): Oto stał (człowiek) na murze z pionem swym w ręku; |
| 8. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | To mi ukazał: oto Pan stoi na murze i w ręku Jego pion ołowiany. |
| 9. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Takie widzenie dał mi oglądać: Oto Pan stał przy murze z pionem w ręku. |
| 10. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A oto, co pokazał mi Pan Bóg w innym widzeniu: Stał On na murze i trzymał w ręku pion z ołowiu. |
| 11. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ukazał mi jeszcze, że oto Pan stał na pionowym murze, zaś w Jego ręku pion. |
| 12. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | W końcu Pan ukazał mi taki obraz: otóż stał On na murze zbudowanym według pionu i w ręce trzymał pion. |
| 13. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Potem to mi ukazał: Oto Pan stał na murze wybudowanym za pomocą pionu, a w ręku Jego pion. |