1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ieslibych szedł daley, nie widać go, a ieslibych chciał idź pozad, nie vpatrzę go. |
2. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Pójdęli na wschód słońca, nie widać go: jeźli na zachód, nie zrozumiem go. |
3. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale oto, pójdęli wprost, niemasz go; a jeźli nazad, nie dojdę go. |
4. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ale oto idę prosto, a jego nie ma; cofam się, a nie dostrzegam go. |
5. | CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914] | Ale oto, gdy idę naprzód niemasz Go, a gdy wstecz, nie zauważam Go. |
6. | KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939] | Lecz na wschód pójdę, niema go; na zachód - nie spostrzegę go. |
7. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Pójdę na wschód: tam Go nie ma; na zachód - nie mogę Go dostrzec. |
8. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Oto, gdy idę naprzód – nie ma go, a gdy się cofam – nie zauważam go. |
9. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Idę Go szukać na wschodzie – tam Go nie ma, udaje się na zachód – też Go nie znajduję. |
10. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale oto, gdy idę naprzód nie ma Go, a kiedy wstecz – też Go nie zauważam. |
11. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Lecz oto idę naprzód - i Go nie ma; ruszam wstecz - nie zauważam Go. |
12. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Lecz oto idę prosto, a nie ma Go; cofam się – a nie dostrzegam Go. |