« Nah 2:12 Księga Nahuma 2:13 Nah 3:1 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
ZOFII.UWSP.IJP Biblia Królowej Zofii - Transkrypcja [2005]
Owa toć ja k tobie, ❬mo❭wi Pan Bog wszech zastępow, a zażgę aż do wirzchu wozy twe, a lwięta twa śnie miecz, a wyplenię z ziemie korzyść twą, a nie będzie słyszan więcej głos posłow twych.
2.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Oto ia czynić z tobą będę, mowi Pan zastępow, a popalę wozy twoie ogniem kurzącym się, y miecz zeżrze lwięta twoie, wykorzenię z źiemie łupy twoie, a głos posłow twoich iuż więcey słyszan nie będzie.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Owo Ja na cię, mówi Pan zastępów, i podpalę aż do dymu poczwórne twoje, a lwięta twoje pożre miecz, i wykorzenię z ziemie łup twój, i nie będzie więcéj słyszeć głosu posłów twoich.
4.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Otom Ja przeciwko tobie, mówi Pan zastępów, a popalę na proch wozy twoje, a miecz pożre lwięta twoje; i wykorzenię z ziemi łup twój, a nie będzie więcej słyszany głos posłów twoich.
5.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Oto jestem przeciwko tobie, mówi PAN zastępów, spalę na proch twoje rydwany i twoje lwięta pożre miecz. Wykorzenię z ziemi twój łup i nie będzie już słychać głosu twoich posłów.
6.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(2:14) Otom Ja przeciw tobie, rzecze Wiekuisty zastępów, a puszczę z dymem wozy (twoje) a lwięta twe pochłonie miecz, i zgładzę z ziemi łup twój, a nie będzie słyszany więcej głos postów twoich.
7.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(2:14) "Oto ja przeciw tobie"- rzecze Jahwe zastępów - "i puszczę z ogniem wozy twoje, a lwięta twoje miecz pożre; i wygładzę z ziemi twoją zdobycz - i nie będzie więcej słyszany głos twoich posłów!"
8.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Oto Ja przeciw tobie! - wyrocznia Pana Zastępów - i puszczę z dymem twe rydwany, a lwiątka twoje miecz wytępi, i wykorzenię z ziemi twój łup, i nie będzie więcej słychać głosu twoich posłów.
9.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(2:14) Oto Ja wystąpię przeciwko tobie – mówi Pan Zastępów – puszczę z dymem twoje rydwany, twoje szczenięta zniszczy miecz. Położę kres twojemu łupiestwu w kraju, już nie będzie słychać głosu twoich posłów.
10.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
A teraz Ja wyruszam przeciw tobie – Taka jest wyrocznia Pana Zastępów. – Z dymem puszczę wszystkie twe rydwany, od miecza poginą wszystkie twoje lwiątka. Twoim polowaniom kres położę, a twych wysłanników głosu nikt nie usłyszy.
11.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Oto Ja przeciw tobie – mówi WIEKUISTY Zastępów; puszczę z dymem wozy, a twe lwięta pochłonie miecz; zgładzę z ziemi twój łup i nie będzie więcej słyszany głos twoich posłów.
12.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(2:14) Oto wystąpię przeciwko tobie - oświadcza PAN Zastępów. Puszczę z dymem twe rydwany, twoje lwięta pochłonie miecz! Usunę z ziemi twój łup i nie będzie już słychać głosu twoich posłów.
13.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Oto ja jestem przeciwko tobie oświadczenie Jhwh Zastępów – i puszczę z dymem jej rydwan, a miecz pożre twoje lwięta; i wytnę z ziemi twój łup, a nie będzie więcej słyszany głos twojego posłańca.