| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Owszem w tym iż iestescie vczestniki vciskow Krystusowych, weselcie się, abyscie też gdy się okaże chwała iego vweselili się z radością. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Ale jako (ci, którzy) pospołu używacie ucisków Christusowych radujcie się; abyście się i (czasu) objawienia sławy jego, radowali weseląc się. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Ale się weselcie, uczestnikami będąc Chrystusowych ucisków; abyście się i w objawienie chwały jego radując weselili. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Ale jako spółkujecie z Christusem w utrapieniach, także weselcie się, abyście się i w objawienie chwały jego weselili radując się. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Ale radujcie się z tego, żeście uczestnikami ucierpienia Chrystusowego, abyście się i w objawienie chwały jego z radością weselili. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz radujcie się z tego, że jesteście uczestnikami cierpień Chrystusa, abyście i podczas objawienia jego chwały cieszyli się i weselili. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | ale przyjmując udział w męce Chrystusowej, myślcie o tem, że i w jego chwale udział mieć będziecie. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | ale uczestnikami mąk Chrystusowych się stawając, tak się radujcie, żebyście też i w czasie objawienia się chwały Jego doskonalą radością się weselili. |
| 9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Ale będąc uczestnikami cierpień Chrystusa radujcie się, abyście z chwilą objawienia się chwały jego radowali się z weselem. |
| 10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Ale, będąc uczestnikami cierpień Chrystusa, radujcie się, abyście i wtedy, gdy objawi się chwała jego, radowali się z weselem. |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | ale cieszcie się, im bardziej jesteście uczestnikami cierpień Chrystusowych, abyście się cieszyli i radowali przy objawieniu się Jego chwały. |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Ale w tej mierze, jak jesteście uczestnikami cierpień Chrystusowych, radujcie się, abyście i podczas objawienia chwały jego radowali się i weselili. |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Przeciwnie, powinniście się raczej radować, bo w ten sposób stajecie się uczestnikami cierpień Chrystusa i dzięki temu właśnie będziecie się radować i weselić, gdy się objawi pełnia Jego chwały. |
| 14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Ale z_tego, [żeście] uczestnikami Chrystusowego ucierpienia radujcie_się, abyście i w objawienie chwały jego radowali_się weseląc_się. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale bądźcie uradowani według tego, jak jesteście uczestnikami cierpień Chrystusa, byście mogli być też rozradowani podczas objawienia jego chwały. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Ale cieszcie się, i to w takiej mierze, w jakiej jesteście uczestnikami cierpień podobnych Chrystusowym, abyście, w pełni szczęśliwi, mogli przeżywać radość w czasie objawienia się Jego chwały. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Ale według tego, jak jesteście uczestnikami cierpień Chrystusa, radujcie się, byście i podczas objawienia Jego chwały rozradowali się weseląc. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Lecz radujcie się, że jesteście uczestnikami cierpień Chrystusa; abyście, gdy jego chwała zostanie objawiona, mogli się także radować z niezmiernym zachwytem. |