| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ale iesli iako krześcianin, niech się nie sroma, owszem niech chwali Boga w tey mierze. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Jeśli zaś jako Christyanin, niech się nie sroma, lecz niech sławi Boga wtej mierze. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Lecz jeźli jako Chrześcijanin, niech się nie sroma, a niech chwali Boga w tem imieniu. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A jeśli jako Christyanin, niech się nie sroma; ale niech chwali Boga w części tej. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Lecz jeźli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, owszem niech chwali Boga w tej mierze. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Lecz jeśli cierpi jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, niech raczej chwali Boga z tego powodu. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | jeżeli zaś ktoś cierpi jako Chrześcianin, niech się tego nie wstydzi: owszem, niechaj ma to sobie za chlubę. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | ale jeśli cierpi jako Chrześcijanin, niech się tego nie wstydzi, ale owszem, niechaj Boga chwali w tem Imieniu. |
| 9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Lecz jeśli (cierpi) jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, ale raczej niech chwali Boga w imię swojej wiary. |
| 10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jeżeli zaś (cierpi) jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, ale raczej niech chwali Boga w imię swojej wiary. |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeżeli zaś [cierpi] jako chrześcijanin, niech się nie wstydzi, ale niech wychwala Boga w tym imieniu. |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Wszakże jeśli cierpi jako chrześcijanin, niech tego nie uważa za hańbę, niech raczej tym imieniem wielbi Boga. |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Natomiast jeśli ktoś cierpi dlatego, że jest chrześcijaninem, niech się tego nie wstydzi, ale niech raczej dziękuje Bogu za to, że dane mu jest nosić tak zaszczytne imię. |
| 14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Jeśli zaś jako chrześcijanin, [niech] nie wstydzi_się, niech_chwali zaś Boga w imieniu tym. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale niech cierpi jako chrystianin, niech się nie daje zawstydzać, lecz także i w tej części niechaj oddaje chwałę Bogu. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli natomiast ktoś cierpi jako chrześcijanin, niech przestanie się wstydzić! Niech raczej tym imieniem przynosi chwałę Bogu. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jeśli natomiast ktoś cierpi jako chrześcijanin, niech nie będzie zawstydzany, ale niech w tej mierze oddaje chwałę Bogu. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Jeśli jednak jakiś człowiek cierpi jak chrześcijanin, niech się nie wstydzi; lecz niech chwali Boga z tego powodu. |