| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A tak ci ktorzy cierpią wedle woley Bożey, niech dobrze czyniąc iemu poruczą dusze swe, iako stworzycielowi wiernemu. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A tak i ci co cierpią wedle woli Bożej, jako wiernemu stworzycielowi niech polecają dusze swe wdobroczynieniu. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A tak i ci, którzy cierpią wedle woli Bożéj, wiernemu Stworzycielowi niech dusze swe polecają w dobrych uczynkach. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A tak i ci którzy cierpią wedle wolej Bożej, jako wiernemu stworzycielowi niech poruczają dusze swe, w dobroczynności. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż i ci, którzy cierpią według woli Bożej, niechaj jemu, jako wiernemu Stworzycielowi, poruczają dusze swoje, dobrze czyniąc. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Tak więc ci, którzy cierpią zgodnie z wolą Boga, niech powierzają swoje dusze jemu jako wiernemu Stwórcy, dobrze czyniąc. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Kto przeto zgodnie z wolą Bożą cierpi prześladowanie, ten dobre swe uczynki i duszę swoją niech ofiaruje Stwórcy, od którego nie dozna zawodu. |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A przeto ci, którzy cierpią według woli Bożej, niech polecają dusze swe wiernemu Stworzycielowi, pełniąc dobre uczynki. |
| 9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Przeto i ci, którzy cierpią według woli Bożej, niech przez dobre uczynki wiernemu Stworzycielowi polecają dusze swoje. |
| 10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Przeto i ci, którzy cierpią według woli Bożej, niech przez dobre uczynki wiernemu Stworzycielowi polecają dusze swoje. |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Zatem również ci, którzy cierpią zgodnie z wolą Bożą, niech dobrze czyniąc, oddają swe dusze wiernemu Stwórcy! |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przeto i ci, którzy cierpią według woli Bożej, niech dobrze czyniąc powierzą wiernemu Stwórcy dusze swoje. |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Tak więc ci, którzy cierpią zgodnie z wolą Bożą, niech nie przestają dobrze czynić, pokładając całą ufność w Stwórcy, wiernym względem danych obietnic. |
| 14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Przetoż i [ci, którzy] cierpią według woli Bożej, wiernemu Stworzycielowi niechaj_poruczają dusze swoje w czynieniu_dobrze. |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Wobec tego i ci, co cierpią z woli Boga, niech w szlachetnych uczynkach powierzają swe dusze wiernemu Stwórcy. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Dlatego niech również ci, którzy cierpią zgodnie z Bożą wolą, powierzają swoje dusze wiernemu Stwórcy i nie ustają w czynieniu dobra. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Tak więc i ci, którzy cierpią według woli Bożej, niech Jemu, jako wiernemu Stwórcy, powierzają swoje dusze w czynieniu dobra. |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Przeto ci, którzy cierpią zgodnie z wolą Boga, niech jemu powierzą utrzymanie ich dusz w dobrych uczynkach, jak wiernemu Stwórcy. |