| 1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A to się im zda coś obcego, iż wy nie biegacie z nimi ku temuż niemiernemu zbytkowi, y bluźniąc. |
| 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Za czym zda się im jakoby na inszym świecie byli, że się znimi nie zbiegacie do tegoż zbytku rozlania, bluźniąc. |
| 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | W czem dziwują się, iż wy nie zbiegacie się ku temuż zbyteczności zamięszaniu, bluźniąc. |
| 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | W czym mają to za nowinę, iż nie zbiegacie się wy z nimi ku tejże zbytecznej rospustności, złorzecząc was. |
| 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Przetoż, że się wy z nimi nie schadzacie na taką zbyteczną rozpustę, zda się im rzeczą obcą i bluźnią to. |
| 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Dlatego dziwią się, że nie nurzacie się z nimi w tym samym zalewie rozpusty, i źle o was mówią. |
| 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Wy, od tych grzechów wolni, dziwowiskiem jesteście dla pogan, którzy bluźnią Bogu, |
| 8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | w czem, ponieważ z nimi nie bieżycie ku onemu zamieszaniu zbytków, dziwują się wam, bluźniąc. |
| 9. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Dziwią się oni i bluźnią, że nie pogrążacie się z nimi w tym bezmiarze rozpusty. |
| 10. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Zdumiewają się oni i bluźnią, że nie pogrążacie się z nimi w bezmiarze rozpusty. |
| 11. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Temu też się dziwią, że wy nie płyniecie razem z nimi w tym samym nurcie rozpusty, i źle o was mówią. |
| 12. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Przy tym dziwią się temu, że wy nie schodzicie się razem z nimi na takie lekkomyślne rozpusty, i oczerniają was. |
| 13. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | I dziwią się dziś źle o was mówiąc, że nie pozwalacie się już unosić tym samym prądom co inni. |
| 14. | KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999] | Przez co zda_im_się_obcą [rzeczą, że] nie schadzacie_się wy na taką zbyteczną rozpustę, i bluźnią |
| 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Przez to są wami zaskoczeni oraz rzucają oszczerstwa, ponieważ się nie zbiegacie na ten wylew rozwiązłości. |
| 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Teraz dziwi ich, że wam nieśpieszno nurzać się z nimi w tym bagnie nierządu – i bluźnią wam. |
| 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Przy tym dziwią się oni, że wy nie śpieszycie się razem z nimi do tego samego zalewu rozwiązłości, i bluźnią wam . |
| 18. | KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025] | Dlatego uważają to za dziwne, że nie biegniecie z nimi do tego samego nadmiaru bujności, mówiąc o was diabelsko: |