« 1Pio 4:3 1 List Piotra 4:4 1Pio 4:5 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A to się im zda coś obcego, iż wy nie biegacie z nimi ku temuż niemiernemu zbytkowi, y bluźniąc.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
Za czym zda się im jakoby na inszym świecie byli, że się znimi nie zbiegacie do tegoż zbytku rozlania, bluźniąc.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
W czem dziwują się, iż wy nie zbiegacie się ku temuż zbyteczności zamięszaniu, bluźniąc.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
W czym mają to za nowinę, iż nie zbiegacie się wy z nimi ku tejże zbytecznej rospustności, złorzecząc was.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Przetoż, że się wy z nimi nie schadzacie na taką zbyteczną rozpustę, zda się im rzeczą obcą i bluźnią to.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Dlatego dziwią się, że nie nurzacie się z nimi w tym samym zalewie rozpusty, i źle o was mówią.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Wy, od tych grzechów wolni, dziwowiskiem jesteście dla pogan, którzy bluźnią Bogu,
8.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
w czem, ponieważ z nimi nie bieżycie ku onemu zamieszaniu zbytków, dziwują się wam, bluźniąc.
9.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Dziwią się oni i bluźnią, że nie pogrążacie się z nimi w tym bezmiarze rozpusty.
10.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Zdumiewają się oni i bluźnią, że nie pogrążacie się z nimi w bezmiarze rozpusty.
11.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Temu też się dziwią, że wy nie płyniecie razem z nimi w tym samym nurcie rozpusty, i źle o was mówią.
12.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Przy tym dziwią się temu, że wy nie schodzicie się razem z nimi na takie lekkomyślne rozpusty, i oczerniają was.
13.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
I dziwią się dziś źle o was mówiąc, że nie pozwalacie się już unosić tym samym prądom co inni.
14.
KALETA Daniel Kaleta - List do Galatów, Listy Powszechne i Objawienie Jana [1999]
Przez co zda_im_się_obcą [rzeczą, że] nie schadzacie_się wy na taką zbyteczną rozpustę, i bluźnią
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Przez to są wami zaskoczeni oraz rzucają oszczerstwa, ponieważ się nie zbiegacie na ten wylew rozwiązłości.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Teraz dziwi ich, że wam nieśpieszno nurzać się z nimi w tym bagnie nierządu – i bluźnią wam.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Przy tym dziwią się oni, że wy nie śpieszycie się razem z nimi do tego samego zalewu rozwiązłości, i bluźnią wam .
18.
KJV.POL.2025 Biblia Króla Jakuba [2025]
Dlatego uważają to za dziwne, że nie biegniecie z nimi do tego samego nadmiaru bujności, mówiąc o was diabelsko: