1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Ieslibych tedy nie wiedział co znaczy głos, będę obcego ięzyka człowiekiem, a ten ktory mowi, będzie też v mnie obcego ięzyka człowiekiem. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (14:12) Jeśli przeto nierozumiem mocy głosu, będę mówiącemu niemkiem, a mówiący mi (także) niemkiem. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jeźlibych tedy nie wiedział, co znaczy głos, będę temu, któremu mówię, barbarzynem: a który mówi, mnie barbarzynem. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Jeślibych tedy nie wiedział mocy głosowej, będę onemu, który mówi, człowiekiem obcego języka; a on który mówi, będzie też mnie za człowieka obcego języka. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jeźlibym tedy nie znał mocy głosu, będę temu, który mówi, cudzoziemcem; a ten, co mówi, będzie mi także cudzoziemcem. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli więc nie będę rozumiał znaczenia głosu, będę cudzoziemcem dla tego, kto mówi, a ten, kto mówi, będzie cudzoziemcem dla mnie. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Otóż, jeżeli używam nieznanych dźwięków, - to dla tego, kto mnie słucha, barbarzyńcą będę; a również, - gdy słucham nieznanej mi mowy, za barbarzyńcę uważam tego, kto do mnie przemawia. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Jeśli ja tedy nie będę wiedział, co te słowa znaczą, cudzoziemcem będę temu, z kim rozmawiam: jak i ten, kto mówi ze mną, dla mnie cudzoziemcem będzie. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Jeślibym zaś tego głosu nie rozumiał, to będę dla tego, który mówi, cudzoziemcem; a i ten, który do mnie mówi, tak samo będzie dla mnie cudzoziemcem. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jeśli tedy nie będę wiedział, co znaczy słowo dla tego, do którego przemawiam, będę barbarzyńcą, i ten, co ze mną mówi, będzie dla mnie barbarzyńcą. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jeśli więc nie będę wiedział, co znaczy słowo, dla tego, który mówi, będę barbarzyńcą, i ten co mówi, będzie dla mnie barbarzyńcą. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeżeli jednak nie będę rozumiał, co jakieś słowo znaczy, będę barbarzyńcą dla przemawiającego, a przemawiający - barbarzyńcą dla mnie. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Gdybym tedy nie znał znaczenia dźwięków, byłbym dla tego, kto mówi, cudzoziemcem, a ten, co mówi, byłby dla mnie cudzoziemcem. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeżeli jednak nie będę rozumiał, co jakieś słowo znaczy, będę barbarzyńcą dla przemawiającego, a przemawiający barbarzyńcą dla mnie. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem jeśli nie znam znaczenia głosu, będę dla mówiącego cudzoziemcem, oraz Ten, który we mnie mówi cudzoziemcem. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Gdybym jednak nie wiedział, co każdy dźwięk znaczy, byłbym cudzoziemcem dla mego rozmówcy, on natomiast cudzoziemcem dla mnie. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jeślibym nie znał znaczenia słów będę dla tego, do którego mówię, cudzoziemcem; a ten, który do mnie mówi, będzie dla mnie cudzoziemcem. |