1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Coż tedy iest: będę się modlił duchem, będę się też modlił y wyrozumieniem, będę śpiewał duchem, a też będę śpiewał wyrozumieniem. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (14:16) Cóż przeto jest? modlić się będziem duchem, lecz modlić się będę i rozumem. Śpiewać będę duchem, śpiewać będę i smysłom. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Cóż tedy jest? Modlić się będę duchem, modlić się będę i rozumieniem, będę śpiewał duchem, będę śpiewał i rozumieniem. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Cóż tedy jest? będę się modlił duchem, a będę się modlił i wyrozumieniem; będę śpiewał duchem, a będę śpiewał i wyrozumieniem. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Cóż tedy jest? Będę się modlił duchem, będę się też modlił i wyrozumieniem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i wyrozumieniem. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Cóż więc? Będę się modlił duchem, będę się też modlił i rozumem. Będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i rozumem. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | O cóż mi przeto przy modlitwie starać się trzeba? O to: abym, zabierając się do modlitwy, miał prawdziwą żądzę modlenia się, i abym, odmawiając łącznie z innymi modlitwę, lub psalmy śpiewając, używał zrozumiałego języka. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Cóż tedy? Modlić się będę duchem, modlić się będę i rozumem: będę śpiewał duchem, będę śpiewał i rozumem. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Cóż tedy mam czynić? Będę się modlił w duchu, będę się modlił i zrozumiale. Będę śpiewał pieśń w duchu, będę śpiewał i zrozumiale. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Cóż tedy? Modlić się będę duchem, modlić się będę i rozumem, będę śpiewał duchem, będę śpiewał i rozumem. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Cóż tedy? Modlić się będę duchem, modlić się będę i rozumem, będę śpiewał duchem, będę śpiewał i rozumem. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Cóż przeto pozostaje? Będę się modlił duchem, ale będę się też modlił i umysłem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i umysłem. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Cóż tedy? Będę się modlił duchem, będę się modlił i rozumem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i rozumem. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Cóż przeto pozostaje? Będę się modlił duchem, ale będę się też modlił i umysłem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i umysłem. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem, co się dzieje? Będę się modlił duchem, ale będę się także modlił rozumem; będę śpiewał duchem, ale będę także śpiewał rozumem. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jak to rozwiążę? Będę modlił się duchem, ale skorzystam też w modlitwie z rozumu; będę śpiewał duchem, lecz przy śpiewie wykorzystam też rozum. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Co zatem jest? Będę modlił się duchem, będę modlił się i rozumem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał rozumem. |