« 1Kor 14:14 1 List do Koryntian 14:15 1Kor 14:16 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Coż tedy iest: będę się modlił duchem, będę się też modlił y wyrozumieniem, będę śpiewał duchem, a też będę śpiewał wyrozumieniem.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
(14:16) Cóż przeto jest? modlić się będziem duchem, lecz modlić się będę i rozumem. Śpiewać będę duchem, śpiewać będę i smysłom.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Cóż tedy jest? Modlić się będę duchem, modlić się będę i rozumieniem, będę śpiewał duchem, będę śpiewał i rozumieniem.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Cóż tedy jest? będę się modlił duchem, a będę się modlił i wyrozumieniem; będę śpiewał duchem, a będę śpiewał i wyrozumieniem.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Cóż tedy jest? Będę się modlił duchem, będę się też modlił i wyrozumieniem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i wyrozumieniem.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Cóż więc? Będę się modlił duchem, będę się też modlił i rozumem. Będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i rozumem.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
O cóż mi przeto przy modlitwie starać się trzeba? O to: abym, zabierając się do modlitwy, miał prawdziwą żądzę modlenia się, i abym, odmawiając łącznie z innymi modlitwę, lub psalmy śpiewając, używał zrozumiałego języka.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Cóż tedy? Modlić się będę duchem, modlić się będę i rozumem: będę śpiewał duchem, będę śpiewał i rozumem.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Cóż tedy mam czynić? Będę się modlił w duchu, będę się modlił i zrozumiale. Będę śpiewał pieśń w duchu, będę śpiewał i zrozumiale.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Cóż tedy? Modlić się będę duchem, modlić się będę i rozumem, będę śpiewał duchem, będę śpiewał i rozumem.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Cóż tedy? Modlić się będę duchem, modlić się będę i rozumem, będę śpiewał duchem, będę śpiewał i rozumem.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Cóż przeto pozostaje? Będę się modlił duchem, ale będę się też modlił i umysłem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i umysłem.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Cóż tedy? Będę się modlił duchem, będę się modlił i rozumem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i rozumem.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Cóż przeto pozostaje? Będę się modlił duchem, ale będę się też modlił i umysłem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał i umysłem.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Zatem, co się dzieje? Będę się modlił duchem, ale będę się także modlił rozumem; będę śpiewał duchem, ale będę także śpiewał rozumem.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Jak to rozwiążę? Będę modlił się duchem, ale skorzystam też w modlitwie z rozumu; będę śpiewał duchem, lecz przy śpiewie wykorzystam też rozum.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Co zatem jest? Będę modlił się duchem, będę modlił się i rozumem; będę śpiewał duchem, będę też śpiewał rozumem.