1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Bo ieslibych błogosławił duchem ten ktory iest z pospolstwa, iakoż rzecze Amen na twe dziękowanie, gdyż nie wie co ty mowisz: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (14:17a) Gdyż jeślibyś błogosławił duchem (tylko, on) kto cię nierozumie, jako rzecze amen na twe dziękowanie? Ponieważ co mówisz nie wie. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Lecz jeźlibyś błogosławił duchem, który jest na miejscu nieuka, jakóż rzezcze: Amen, na twe błogosławienie? bo nie wie, co mówisz. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Bo jeślibyś błogosławił duchem, on który napełnia miejsce nieuka, jako rzecze Amen na twe dziękowanie? gdyż, co mówisz, niewie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Bo jeźlibyś błogosławił duchem, jakoż ten, który jest z pocztu prostaków, na twoje dziękowanie rzecze Amen, ponieważ nie wie, co mówisz? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli bowiem będziesz błogosławił duchem, jakże ktoś spośród nieuczonych na twoje dziękczynienie odpowie „Amen”, skoro nie rozumie, co mówisz? |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Gdy i najlepiej modlić się będziesz w nieznanym dla obecnych języku, oni nie zrozumieją słów modlitwy twojej i nie odpowiedzą ci: Amen. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo jeśli ty błogosławisz Boga duchem, ten, co jest śród ludu, jakoż rzecze Amen na twoje dziękczynienie? Wszak on nie wie, co mówisz. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Bo jeślibyś ty błogosławił w duchu (tylko), to jakim sposobem ten, który jest z prostego ludu, może ci odpowiedzieć: Amen, – na twoje błogosławieństwo? Ponieważ nie rozumie, co ty mówisz. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Zresztą jeśli wygłaszasz błogosławieństwa w duchu, będący przy tym prostaczek jakże powie Amen na twoje błogosławieństwo? Wszak nie wie, co ty mówisz. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Zresztą, jeśli wygłaszasz błogosławieństwa w duchu, jakże będący przy tym prostaczek powie „Amen” na twoje błogosławieństwo? Wszak nie wie, co mówisz. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Bo jeśli będziesz błogosławił w duchu, jakże na twoje błogosławienie odpowie Amen ktoś nie wtajemniczony, skoro nie rozumie tego, co ty mówisz? |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo jeżeli wysławiasz Boga w duchu, jakże zwykły wierny, który jest obecny, może rzec na twoje dziękczynienie: Amen, skoro nie rozumie, co mówisz? |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Bo jeśli będziesz błogosławił w duchu, jakże na twoje błogosławienie odpowie „Amen” ktoś nie wtajemniczony, skoro nie rozumie tego, co ty mówisz? |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo jeśli wysławiasz Boga w duchu, jakże ten, co zajmuje miejsce prostego człowieka, na twoje dziękczynienie powie „Amen”; skoro nie wie, co mówisz? |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bo jeśli błogosławisz w duchu, to w jaki sposób człowiek z tym nie obeznany potwierdzi twoje dziękczynienie swoim: Tak, niech się stanie? Przecież nie rozumie, co mówisz. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Stąd, jeśli będziesz błogosławił duchem, w jaki sposób, zajmujący miejsce prosty człowiek, powie na twoje dziękczynienie: „Amen”, skoro nie rozumie, co mówisz? |