« 1Kor 14:15 1 List do Koryntian 14:16 1Kor 14:17 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Bo ieslibych błogosławił duchem ten ktory iest z pospolstwa, iakoż rzecze Amen na twe dziękowanie, gdyż nie wie co ty mowisz:
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
(14:17a) Gdyż jeślibyś błogosławił duchem (tylko, on) kto cię nierozumie, jako rzecze amen na twe dziękowanie? Ponieważ co mówisz nie wie.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Lecz jeźlibyś błogosławił duchem, który jest na miejscu nieuka, jakóż rzezcze: Amen, na twe błogosławienie? bo nie wie, co mówisz.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Bo jeślibyś błogosławił duchem, on który napełnia miejsce nieuka, jako rzecze Amen na twe dziękowanie? gdyż, co mówisz, niewie.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Bo jeźlibyś błogosławił duchem, jakoż ten, który jest z pocztu prostaków, na twoje dziękowanie rzecze Amen, ponieważ nie wie, co mówisz?
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Jeśli bowiem będziesz błogosławił duchem, jakże ktoś spośród nieuczonych na twoje dziękczynienie odpowie „Amen”, skoro nie rozumie, co mówisz?
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Gdy i najlepiej modlić się będziesz w nieznanym dla obecnych języku, oni nie zrozumieją słów modlitwy twojej i nie odpowiedzą ci: Amen.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
Bo jeśli ty błogosławisz Boga duchem, ten, co jest śród ludu, jakoż rzecze Amen na twoje dziękczynienie? Wszak on nie wie, co mówisz.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
Bo jeślibyś ty błogosławił w duchu (tylko), to jakim sposobem ten, który jest z prostego ludu, może ci odpowiedzieć: Amen, – na twoje błogosławieństwo? Ponieważ nie rozumie, co ty mówisz.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Zresztą jeśli wygłaszasz błogosławieństwa w duchu, będący przy tym prostaczek jakże powie Amen na twoje błogosławieństwo? Wszak nie wie, co ty mówisz.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Zresztą, jeśli wygłaszasz błogosławieństwa w duchu, jakże będący przy tym prostaczek powie „Amen” na twoje błogosławieństwo? Wszak nie wie, co mówisz.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Bo jeśli będziesz błogosławił w duchu, jakże na twoje błogosławienie odpowie Amen ktoś nie wtajemniczony, skoro nie rozumie tego, co ty mówisz?
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Bo jeżeli wysławiasz Boga w duchu, jakże zwykły wierny, który jest obecny, może rzec na twoje dziękczynienie: Amen, skoro nie rozumie, co mówisz?
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Bo jeśli będziesz błogosławił w duchu, jakże na twoje błogosławienie odpowie „Amen” ktoś nie wtajemniczony, skoro nie rozumie tego, co ty mówisz?
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Bo jeśli wysławiasz Boga w duchu, jakże ten, co zajmuje miejsce prostego człowieka, na twoje dziękczynienie powie „Amen”; skoro nie wie, co mówisz?
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
Bo jeśli błogosławisz w duchu, to w jaki sposób człowiek z tym nie obeznany potwierdzi twoje dziękczynienie swoim: Tak, niech się stanie? Przecież nie rozumie, co mówisz.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Stąd, jeśli będziesz błogosławił duchem, w jaki sposób, zajmujący miejsce prosty człowiek, powie na twoje dziękczynienie: „Amen”, skoro nie rozumie, co mówisz?