1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiem ktory mowi ięzyki obcymi, nie ludziam mowi ale Bogu, bo go żaden nie słyszy, a on duchem mowi taiemnice. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Bo kto językami mówi, nie ludziom mówi, ale Bogu. Bo nikt niesłyszy, ale duchem mówi tajemnice. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Albowiem kto mówi językiem, nie ludziom mówi, ale Bogu; bo żaden nie słucha; lecz duchem mówi tajemnice. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abowiem kto mówi językiem obcym, nie ludziam mówi, ale Bogu. Bo żaden nie słucha, lecz duchem mówi tajemnice. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem kto mówi językiem obcym, nie ludziom mówi, ale Bogu; bo żaden nie słucha, lecz on duchem mówi tajemnice. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Ten bowiem, kto mówi obcym językiem, nie mówi ludziom, ale Bogu, bo nikt go nie rozumie. On zaś w duchu mówi tajemnice. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Kto mówi obcym językiem, ten tylko modlić się może ale nauczać nikogo nie zdoła, nikt go bowiem nie zrozumie. Sam on przecież pod natchnieniem Ducha świętego tajemnice wiary poznaje. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Bo kto mówi językami, nie mówi do ludzi, lecz do Boga, bo go nikt nie rozumie. Natchniony, wygłasza on rzeczy tajemne. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Albowiem kto mówi (obcym) językiem, nie ludziom mówi, ale Bogu: bo nikt go nie rozumie, ale sam Duch mówi tajemnice. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Albowiem kto mówi językiem, nie ludziom mówi, ale Bogu. Nikt go bowiem nie pojmuje, a on mocą Ducha rzeczy tajemne wygłasza. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Albowiem kto mówi językiem, nie ludziom mówi, ale Bogu. Nikt go bowiem nie pojmuje, a on mocą Ducha rzeczy tajemne wygłasza. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Ten bowiem, kto mówi językami, nie ludziom mówi, lecz Bogu. Nikt go nie słyszy, a on pod wpływem Ducha mówi rzeczy tajemne. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Bo kto językami mówi, nie dla ludzi mówi, lecz dla Boga; nikt go bowiem nie rozumie, a on w mocy Ducha rzeczy tajemne wygłasza. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Ten bowiem, kto mówi językami, nie ludziom mówi, lecz Bogu. Nikt go nie słyszy, a on pod wpływem Ducha mówi rzeczy tajemne. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż kto mówi językiem, nie mówi ludziom, lecz Bogu; nikt bowiem nie pojmuje, a on Duchem mówi tajemnice. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Bo kto mówi nieznanym językiem, zwraca się nie do ludzi, lecz do Boga. Nikt go nie rozumie, a on pod wpływem Ducha wypowiada rzeczy, które pozostają tajemnicą. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Albowiem kto mówi innym językiem, nie ludziom mówi, lecz Bogu; nikt go bowiem nie słucha, a on w duchu mówi tajemnice. |