1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdyby się tedy wszytko zgromadzenie wespoł zeszło, y wszyscy ięzyki mowili, a weszliby nie nauczeni abo nie wierni, izali nie rzeką że szaleiecie: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (14:24) Jeśli przeto zszedłby się wszytek zbór wkupę, i wszytcyby językami mówili, a weszliby nieukowie, albo niewierni, nie rzekąli że szalejecie? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Jeźliby się tedy zeszło wszystko zgromadzenie wiernych wespółek, a wszyscy by języki mówili, a weszliby nieukowie albo niewierni, izali nie rzeką, że szalejecie? |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Jeśliby się tedy zszedł Zbór cały wespółek, a wszyscyby językami mówili, a weszliby nieukowie abo niewierni, izali nie rzeką że szalejecie? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jeźliby się tedy wszystek zbór na jedno miejsce zeszedł, a wszyscy by językami obcemi mówili, a weszliby tam prostacy albo niewierni, izali nie rzeką, że szalejecie? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli więc cały kościół zbiera się w jednym miejscu i wszyscy mówią obcymi językami, a wejdą tam nieuczeni albo niewierzący, czy nie powiedzą, że szalejecie? |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Gdybyście się wszyscy razem zebrali do kościoła, i gdybyście wszyscy mówili obcymi językami i gdyby wówczas śród was weszli prostaczkowie albo niewierni i podsłuchali was, - to czyżby nie rzekli, że wam źle w głowie? |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Jeżeli przeto wszystek Kościół społem się zbiera, i wszyscy mówią różnymi językami, a wejdą tam ludzie obcy lub niewierni, czyż nie powiedzą, żeście oszaleli? |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Jeśliby się tedy zszedł wszystek Kościół pospołu i wszyscyby (obcymi) językami mówili, a weszliby też nieuczeni, albo niewierni, to izali nie rzeką, że od rozumu odeszliście? |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jeśli się tedy zgromadzi społem cały Kościół i wszyscy mówią różnymi językami, a wejdą jacyś poganie lub prostaczkowie, czy nie powiedzą, żeście oszaleli? |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jeśli się więc zgromadzi społem cały Kościół i wszyscy mówią (różnymi) językami, a wejdą jacyś prostaczkowie lub poganie, czyż nie powiedzą, żeście oszaleli? |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kiedy się przeto zgromadzi cały Kościół i wszyscy poczną korzystać z daru języków, a wejdą na to ludzie prości oraz poganie, czyż nie powiedzą, że szalejecie? |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeśli się tedy cały zbór zgromadza na jednym miejscu i wszyscy językami niezrozumiałymi mówić będą, a wejdą tam zwykli wierni albo niewierzący, czyż nie powiedzą, że szalejecie? |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Kiedy się przeto zgromadzi cały Kościół i wszyscy poczną korzystać z daru języków, a wejdą na to ludzie prości oraz poganie, czyż nie powiedzą, że szalejecie? |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zatem, gdy na to samo miejsce zejdzie się cały zbór i wszyscy by mówili językami, a weszliby prości ludzie lub niewierzący, czy nie powiedzą, że szalejecie? |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Stąd jeśli się gromadzi cały kościół i wszyscy zaczynają mówić językami, a pojawią się ludzie nie obeznani z tym lub niewierzący, to czy nie powiedzą, że poszaleliście? |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jeżeli więc zszedłby się cały zbór na jedno miejsce, i wszyscy mówiliby innymi językami, a weszliby tam jacyś prości ludzie albo jacyś niewierzący, czy nie powiedzą, że szalejecie? |