1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Chociaż kto ięzykiem mowi, niech to będzie po dwu, abo nawięcey po trzech, a ktemu ieden po drugim, a ieden niechay wykłada. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | Choć językiem kto mówi, po dwu, a nawięcej po trzy, a na przemiany, lecz jeden niech tłumaczy. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Chociaż kto językiem mówi, po dwu, albo najwięcéj po trzech, i po sobie: a jeden niechaj tłómaczy. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Chociaż językiem kto mówi, niech to będzie po dwu, abo nawięcej po trzech, i to na przemiany; a jeden niech wykłada. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Jeźli kto językiem mówi, niech to będzie po dwóch albo najwięcej po trzech, i to na przemiany, a jeden niech tłumaczy. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Jeśli ktoś mówi językami, niech to czyni dwóch albo najwięcej trzech, i to po kolei, a jeden niech tłumaczy. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Gdyby między wami znaleźli się tacy, którzyby waszego języka nie znali, a jednak przemawiać pragnęli: - to jednemu, dwom lub najwięcej trzem niech będzie to dozwolonem, ale po każdem podobnem przemówieniu, niech będzie ktoś taki, ktoby to przetłumaczył. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Mówi kto językami, niech mówi ich dwóch, najwięcej trzech, każdy z osobna: a jeden niech to tłómaczy. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Jeśli są, którzy (obcym) językiem mówią, to niech tylko po dwóch, albo najwięcej po trzech mówią, i to jeden po drugim, a jeden niechaj tłomaczy. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jeśli kto mówi językiem, to niech mówi dwóch lub co najwyżej trzech i to kolejno, a jeden niech tłumaczy. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jeśli kto mówi językiem, to niech mówi dwóch lub co najwyżej trzech, i to kolejno, a jeden niech tłumaczy. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Jeżeli korzysta ktoś z daru języków, to niech mówią kolejno dwaj, najwyżej trzej, a jeden niech tłumaczy. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Jeśli kto mówi językami, niech to czyni dwóch albo najwyżej trzech, i to po kolei, a jeden niech wykłada; |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Jeżeli korzysta ktoś z daru języków, to niech mówią kolejno dwaj, najwyżej trzej, a jeden niech tłumaczy. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Czy też niech ktoś mówi językiem ze dwóch, albo najwięcej trzech i to na przemian, a jeden niech tłumaczy. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli jest więcej osób mówiących językami, to niech usłużą dwaj, najwyżej trzej - i to po kolei - a jeden niech wykłada. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Jeżeli ktoś mówi innym językiem, to niech mówią po kolei, dwóch lub najwięcej trzech, a jeden niech tłumaczy. |