1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A iesliby wykładacza nie było, niech milczy ten w zgromadzeniu ktory obcym ięzykiem mowi, a niech mowi sobie a Bogu. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A jeśli niemasz tłumacza, niech milczy we zborze, a sobie niech mówi, i Bogu. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A jeźliby tłómacza nie było, niechże w kościele milczy, a niech mówi sobie a Bogu. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A jeśliby nie było wykładacza, niech milczy we Zborze z obcym językiem, a niech samemu sobie mówi i Bogu. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A jeźliby tłumacza nie było niechże we zborze milczy ten, który obcym językiem mówi, a niech mówi sobie i Bogu. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A jeśli nie ma tłumacza, niech milczy w kościele ten, kto mówi obcym językiem, a niech mówi samemu sobie i Bogu. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Gdyby zaś tłumacza nie było, - niech cudzoziemiec milczy w kościele, niech tylko z sobą i z Bogiem rozmawia. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | A jeśliby nie było, ktoby tłómaczył, niech milczy w zebraniu: może zaś mówić samemu sobie i Bogu. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A jeśliby nie było tłomacza, to niech w Kościele milczą i niech sobie mówią i Bogu. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A gdyby tłumacza nie było, niech milczy w Kościele, a niech do siebie samego mówi i do Boga. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A gdyby tłumacza nie było, niech milczy w Kościele, a niech do siebie samego mówi i do Boga. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Gdyby nie było tłumacza, powinien zamilknąć na zgromadzeniu; niech zaś mówi sobie samemu i Bogu. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A jeśliby nie było nikogo, kto by wykładał, niech milczą w zborze, niech mówią samym sobie i Bogu. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Gdyby nie było tłumacza, powinien zamilknąć; niech zaś mówi sobie samemu i Bogu. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Ale jeśliby nie było tłumacza, niech milczy w zborze; a niech mówi samemu sobie i Bogu. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A gdyby się zdarzyło, że zabraknie tłumacza, to niech w kościele nie występują, lecz mówią sobie i Bogu. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A jeżeli nie ma tłumacza, to niech milczy w zborze, a mówi sobie samemu i Bogu. |