1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A iesli się czego nauczyć chcą, niech doma swych mężow pytaią, abowiemci nieprzystoyna rzecz iest niewiastam w zgromadzeniu mowić. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (14:36) A jeśli się które uczyć chcą, doma swych mężów niech pytają. Bo sromotą jest niewiastam we zborze mówić. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A jeźli się czego chcą nauczyć, niechże doma swych mężów pytają, albowiem sromota jest niewieście w kościele mówić. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A jeśli się czego nauczyć chcą, niechże doma swych mężów pytają; szkarada bowiem rzecz jest we Zborze niewiastom mówić. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A jeźli się czego nauczyć chcą, niechże w domu mężów swoich pytają, ponieważ sromota niewiastom we zborze mówić. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A jeśli chcą się czegoś nauczyć, niech w domu pytają swoich mężów. Hańbą bowiem jest dla kobiety mówić w kościele. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Jeżeli zaś pragną objaśnić się o czem, - niech się o to w domu mężów swoich pytają. Nie przystoi, aby kobieta w kościele przemawiała publicznie. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | A jeśli się czego nauczyć chcą, niech w domu swych mężów pytają. Bo nie przystoi niewieście mówić w kościele. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A jeśli się chcą czego nauczyć, to niech w domu swych mężów pytają. Bo nie przystoi niewieście w Kościele mówić. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | A jeśli się czego chcą nauczyć, w domu niech mężów swoich pytają. Bo nie przystoi niewieście mówić w Kościele. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A jeśli się czego chcą nauczyć, w domu niech mężów swoich pytają. Bo nie godzi się niewieście mówić w Kościele. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A jeśli pragną się czegoś nauczyć, niech zapytają w domu swoich mężów. Nie wypada bowiem kobiecie przemawiać na zgromadzeniu. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A jeśli chcą się czegoś dowiedzieć, niech pytają w domu swoich mężów; bo nie przystoi kobiecie w zborze mówić. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A jeśli pragną się czegoś nauczyć, niech zapytają w domu swoich mężów. Nie wypada bowiem kobiecie przemawiać na zgromadzeniu. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś jeśli chcą się coś nauczyć, niech się w domu dopytują własnych mężów; bo hańbiące jest dla niewiasty gadać w zborze. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Natomiast jeśli chcą się czegoś nauczyć, niech w domu pytają swoich mężów, gdyż kobiecie nie wypada zabierać głosu w kościele. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A jeśli chcą się czegoś nauczyć, niech pytają w domu swoich mężów, bo hańbiące dla kobiet jest mówić w zborze. |