1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A iesli kto nie wie, niechay nie wie. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (14:39a) A jeśli kto niezna, niech niezna. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Lecz jeźli kto nie wie, o nim wiedzieć nie będą. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A jeśli kto niewie, niechajże niewie. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A jeźli kto nie wie, niechajże nie wie. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A jeśli ktoś jest w niewiedzy, niech pozostanie w niewiedzy. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Ktoby zaś chciał pozostać w niewiadomości, - niech w niej pozostanie. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Jeśliże kto tego nie uznaje, sam też uznany nie będzie. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | A jeśli kto nie wie, niech też o nim nie wiedzą. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Lecz jeśli kto tego nie uzna, i sam nie uznany będzie. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Lecz jeżeli ktoś tego nie uzna, i sam nie będzie uznany. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | A gdyby ktoś tego nie uznał, sam nie będzie uznany [przez Boga]. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A jeśli ktoś tego nie uzna, sam nie jest uznany. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A gdyby ktoś tego nie uznał, sam nie będzie uznany. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Zaś jeśli ktoś nie poznaje nie jest tym, który wie. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Jeśli ktoś tego nie chce uznać, to sam już stracił uznanie. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A jeśli ktoś tego nie uznaje, niech nie uznaje. |