Pokaż oryg. numery wersetów1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A chciałbym abyście wszyscy mowili ięzyki, ale więcey abyście prorokowali, abowiem więcszy iest ten ktory prorokuie, a niż ten co ięzyki mowi, wyiąwszyby wykładał, aby zbor wźiął budowanie. | 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (14:5) A chcę abyście wszytcy językami mówili, ale więcej abyście prorokowali. (14:6) Bo więtszy p[ro]rokujący, niż języki mówiący, chyba jeśliby kto tłumaczył, aby zbór budowanie brał. | 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A chcę, abyście wy wszyscy mówili językami, ale więcéj, abyście prorokowali; albowiem większy jest co prorokuje, niż co języki mówi: chyba jeźliby wykładał, aby kościół wziął zbudowanie. | 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A chcę abyście wszyscy wy mówili językami, ale więcej abyście prorokowali. Więtszy bowiem jest ten który prorokuje, niż ten który mówi językami, oprócz jeśliby wykładał, aby Zbór zbudowanie brał. | 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A chciałbym, abyście wy wszyscy językami mówili, ale abyście raczej prorokowali; albowiem większy jest ten, co prorokuje, niż ten, co językami obcymi mówi, chyba żeby tłumaczył, aby zbór brał zbudowanie. | 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A chciałbym, żebyście wszyscy mówili językami, bardziej jednak, abyście prorokowali. Większy bowiem jest ten, kto prorokuje, niż ten, kto mówi obcymi językami, chyba że tłumaczy, aby kościół był zbudowany. | 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Chciałbym, abyście wszyscy mówili obcymi językami, ale więcej sobie tego życzę, abyście dobrze pojmowali artykuły wiary; bo więcej pożytku czyni ten, kto naucza, aniżeli ten, kto zna obce języki: chyba, - gdyby tym obcym językiem nauczał cudzoziemców, którzyby go rozumieli i pożytek stąd mieli. | 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Życzę ja wprawdzie, abyście wy wszyscy mówili językami: lecz jeszcze bardziej, żebyście prorokowali. Bo większy jest, kto prorokuje, niż kto językami mówi: chyba, że to tłómaczy, aby Kościół brał stąd zbudowanie. | 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Przeto ja chcę, abyście mówili językami, ale więcej jeszcze, abyście prorokowali. Bo większy jest ten, który prorokuje, niż ten, który mówi językami; chybaby zaraz tłomaczył, aby Kościół brał zbudowanie. | 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Chciałbym, abyście wszyscy mówili językami, lecz jeszcze bardziej, abyście prorokowali. Bo większy jest ten, kto prorokuje, niż kto mówi językami, chyba żeby jednocześnie tłumaczył, aby Kościół miał zbudowanie. | 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Chciałbym, abyście wszyscy mówili językami, lecz jeszcze bardziej, abyście prorokowali. Bo większy jest ten, kto prorokuje, niż ten, kto mówi językami, chyba żeby jednocześnie tłumaczył, aby Kościół tym się budował. | 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Chciałbym, żebyście wszyscy mówili językami, jeszcze bardziej jednak pragnąłbym, żebyście prorokowali. Większy jest bowiem ten, kto prorokuje, niż ten, kto mówi językami - chyba że jest ktoś, kto tłumaczy, aby wyszło to na zbudowanie Kościołowi. | 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | A pragnąłbym, żebyście wy wszyscy mówili językami, lecz jeszcze bardziej, żebyście prorokowali; bo większy jest ten, kto prorokuje, niż ten, kto mówi językami, chyba żeby je wykładał, aby zbór był zbudowany. | 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Chciałbym, żebyście wszyscy mówili językami, jeszcze bardziej jednak pragnąłbym, żebyście prorokowali. Większy jest bowiem ten, kto prorokuje, niż też, kto mówi językami – chyba że jest ktoś, kto tłumaczy, aby wyszło to na zbudowanie Kościołowi. | 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | A chcę, byście wszyscy mówili językami, ale bardziej abyście prorokowali; gdyż kto prorokuje jest większy niż ten, który mówi językami; chyba żeby tłumaczył, by zbór odebrał budowanie. | 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Pragnąłbym, abyście wy wszyscy mówili językami, bardziej jednak, abyście prorokowali. Gdyż ten, kto prorokuje, jest większy niż ten, kto mówi językami, chyba żeby je wykładał, aby kościół doznał zbudowania. | 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A chciałbym, abyście wszyscy mówili innymi językami, lecz bardziej, abyście prorokowali; większy bowiem jest ten, który prorokuje, niż ten, który mówi innymi językami, chyba żeby tłumaczył, by zbór otrzymał zbudowanie. |
|