1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A podłe rzeczy świata y ktorych za nic nie maią wybrał Bog, y ty ktorych nie masz, aby zniszczył ty ktore są. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I podłego rodu i wzgardzone wybrał Bóg (z) świata, i nie będące aby będące wyniszczył. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I podłe świata i wzgardzone wybrał Bóg, i te, których niemasz, aby zniszczył te, które są: |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A podło urodzone świata i nizacz poczytane wybrał Bóg, i one których niemasz, aby one, które są, zniszczył; |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A podłego rodu u świata i wzgardzone wybrał Bóg, owszem te rzeczy, których nie masz, aby te, które są, zniszczył. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I to, co nieszlachetne u świata i wzgardzone, wybrał Bóg, a nawet to, co nie jest, aby to, co jest, obrócić wniwecz; |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | i podłe tego świata i wzgardzone wybrał Bóg, i to, co nic nie warto aby zepsuł to, do czego świat przywiązuje wartość; |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | i, co słabe u świata, wybrał Bóg, aby zawstydził, co mocne: i co urodzone nisko i wzgardzone, i co jest niczem, wybrał Bóg, aby zniszczył to, co jest czemś: |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | i nieszlachetnych według świata i wzgardzonych wybrał Bóg, i tych, co nie mają znaczenia, aby zniszczył tych, co mają znaczenie: |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | i co nic nie znaczące a pokryte wzgardą i co jest niczym, wybrał Bóg, aby zniszczył to, co jest czymś. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | i co nic nie znaczące, a pokryte wzgardą, i co jest niczym, wybrał Bóg, aby zniszczyć to, co jest czymś. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | i to, co nieszlachetnie urodzone według świata oraz wzgardzone, i to, co [w ogóle] nie jest, wyróżnił Bóg, by to, co jest, unicestwić, |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I to, co jest niskiego rodu u świata i co wzgardzone, wybrał Bóg, w ogóle to, co jest niczym, aby to, co jest czymś, unicestwić, |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | i to, co nie jest szlachetnie urodzone według świata i wzgardzone, i to, co [w ogóle] nie jest, wyróżnił Bóg, by to, co jest, unicestwić, |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bóg także wybrał sobie to nisko urodzone świata, zlekceważone, to nieistniejące, by wniwecz obrócić istniejące; |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | To, co w oczach świata uchodzi za niskiego rodu, co wzgardzone – to, co jest niczym, Bóg wybrał, aby unieważnić to, co jest czymś. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I to, co jest niskiego rodu u świata, i to, co jest wzgardzone, wybrał Bóg, i co jest niczym, aby zniszczyć to, co jest czymś, |