Odpowiadasz na:

  • ~barjaktor6 mies. temu [14 listopada, g.22:56]
  • To co ten człowiek (autor tego pomysłu) zrobił, to bardzo duże zło. Czasownik grecki ma bogatą paletę form, które polski oddaje przez odmianę, zaimki osobowe lub okoliczniki, a angielski często przez te same, uproszczone formy. PRZYKŁAD W CZASIE TERAŹNIEJSZYM, TRYBIE OZNAJMUJĄCYM (Indicative Present Active): GRECKI = POLSKI = ANGIELSKI λύω = rozwiązuję = loose / loosing = 1 os. lp, Present Active Indicative λύεις = rozwiązujesz = loose / loosing = 2 os. lp, Present Active Indicative λύει = rozwiązuje = looses / loosing = 3 os. lp, Present Active Indicative λύομεν = rozwiązujemy = loose / loosing = 1 os. lm, Present Active Indicative λύετε = rozwiązujecie = loose / loosing = 2 os. lm, Present Active Indicative λύουσιν = rozwiązują = loose / loosing = 3 os. lm, Present Active Indicative Zarówno grecki, jak i polski, poprzez końcówki osobowe, jednoznacznie wskazują podmiot. W angielskim forma czasownika prawie się nie zmienia ("loose" / "loosing") i tak jest dla każdego czasownika - z angielskiego nie wiadomo nic tłumacząc na polski. Tłumacząc z angielskiego, tracimy tę bezpośrednią informację gramatyczną zawartą w jednym słowie greckim.

Zostaw odpowiedź

Odpowiedź: 


Podpis:     
Przepisz kod: