Odpowiadasz na:- ~barjaktor6 mies. temu [14 listopada, g.22:56]
- To co ten człowiek (autor tego pomysłu) zrobił, to bardzo duże zło. Czasownik grecki ma bogatą paletę form, które polski oddaje przez odmianę, zaimki osobowe lub okoliczniki, a angielski często przez te same, uproszczone formy.
PRZYKŁAD W CZASIE TERAŹNIEJSZYM, TRYBIE OZNAJMUJĄCYM (Indicative Present Active):
GRECKI = POLSKI = ANGIELSKI
λύω = rozwiązuję = loose / loosing = 1 os. lp, Present Active Indicative
λύεις = rozwiązujesz = loose / loosing = 2 os. lp, Present Active Indicative
λύει = rozwiązuje = looses / loosing = 3 os. lp, Present Active Indicative
λύομεν = rozwiązujemy = loose / loosing = 1 os. lm, Present Active Indicative
λύετε = rozwiązujecie = loose / loosing = 2 os. lm, Present Active Indicative
λύουσιν = rozwiązują = loose / loosing = 3 os. lm, Present Active Indicative
Zarówno grecki, jak i polski, poprzez końcówki osobowe, jednoznacznie wskazują podmiot. W angielskim forma czasownika prawie się nie zmienia ("loose" / "loosing") i tak jest dla każdego czasownika - z angielskiego nie wiadomo nic tłumacząc na polski. Tłumacząc z angielskiego, tracimy tę bezpośrednią informację gramatyczną zawartą w jednym słowie greckim.
Zostaw odpowiedź
|