Odpowiadasz na:

  • ~barjaktor6 mies. temu [14 listopada, g.23:02]
  • Kontynuuję, bo to co dotyczy czasownika, jest niewiele lepiej z rzeczownikiem. Użyję przykładu rzeczownika: ἀπόστολος (apostolos) - "apostoł". Rzeczownik grecki (jak polski) odmienia się przez przypadki i liczby. Angielski zachowuje śladową odmianę (dopełniacz 's), resztę funkcji przypadków olewając. ODMIANA W LICZBIE POJEDYNCZEJ I MNOGIEJ (deklinacja I): GRECKI = POLSKI = ANGIELSKI ἀπόστολος = apostoł = apostle = Mianownik (Nom.), lp ἀποστόλου = apostoła = apostle = Dopełniacz (Gen.), lp ἀποστόλῳ = apostołowi = apostle = Celownik (Dat.), lp ἀπόστολον = apostoła = apostle = Biernik (Acc.), lp ἀπόστολε = apostole! = apostle! = Wołacz (Voc.), lp ἀπόστολοι = apostołowie = apostles = Mianownik (Nom.), lm ἀποστόλων = apostołów = apostles = Dopełniacz (Gen.), lm ἀποστόλοις = apostołom = apostles = Celownik (Dat.), lm ἀποστόλους = apostołów = apostles = Biernik (Acc.), lm ἀπόστολοι = apostołowie! = apostles! = Wołacz (Voc.), lm Grecki i polski mają oddzielne, syntetyczne formy dla każdego przypadku. W angielskim "apostle" ma tylko dwie formy: apostle i apostles. Tłumacząc z angielskiego, tłumacz musi "zgadywać" oryginalny przypadek grecki, co jest po prostu głupie i nieodpowiedzialne.

Zostaw odpowiedź

Odpowiedź: 


Podpis:     
Przepisz kod: