Odpowiadasz na:

  • ~barjaktor6 mies. temu [14 listopada, g.23:30]
  • ciąg dalszy od barjaktor Angielski ma tylko 2 formy imperatywu, bez osoby 1 i 3; grecki ma pełną siatkę. γράφε = pisz! = write! = pres. act. impv. 2 sg γραφέτω = pisze! = write! = pres. act. impv. 3 sg γράφετε = piszcie! = write! (pl) = pres. act. impv. 2 pl γραφόντων / γραφέτωσαν = piszą! = write! = pres. act. impv. 3 pl γράψον = napisz! = write! = aor. act. impv. 2 sg γράψατω = napisze! = write! = aor. act. impv. 3 sg γράψατε = napiszcie! = write! = aor. act. impv. 2 pl γράψαντων / γράψατωσαν = napiszą! = write! = aor. act. impv. 3 pl Grecki ma: rozbudowany subjunctive, własny optative z kilkoma osobnymi końcówkami, imperativus w 2. i 3. osobie, w dwóch aspektach, pełne rozróżnienie osób i liczb. Polski ma: część tych kategorii zachowanych (zwłaszcza rozkazujący i aspekty), nie ma optativu, ale ma konstrukcje oddające jego znaczenie. Angielski ma: praktycznie brak fleksji, brak optativu, imperatyw tylko 2. osoby, aspekty tylko analityczne (czasownik złożony). Dlatego tłumaczenie z angielskiego na polski z natury gubi te różnice, a tłumaczenie z greki (nawet Nestle Alland 28 dla kogoś kto w Polsce jest KJV ONLY!) na polski jest znacznie wierniejsze. I piszę to z pełną odpowiedzialnością jako fanatyczny ruckmanowski waitowski riplingerowski KJV ONLYSTA.

Zostaw odpowiedź

Odpowiedź: 


Podpis:     
Przepisz kod: