« Psal 38:18 Księga Psalmów 38:19 Psal 38:20 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
PS.FLORIAŃSKI Psałterz floriański - transkrypcja IJP PAN [1399]
(37:20) Nieprzyjacielowie wiem moji żywi są i stwierdzili sie są na mię, i rozmnożyli sie są, jiż nienaźrzeli mie źle.
2.
PS.PUŁAWSKI Psałterz puławski - transkrypcja IJP PAN [1470]
(37:20) Nieprzyjaciele wiem moji żywi są i stwirdzili są sie na mię, i rozmnożyli sie, co są mnie nienaźrzeli źle.
3.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
(38:20) A na ten czas żywą nieprzyiaciele moi y zmacniaią się, a ci się zbieraią ktorzy mię nienawidzą niesprawiedliwie.
4.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(38:20) Lecz nieprzyjaciele moi żywią i zmocnili się nademną: i rozmnożyli się, którzy mię nienawidzą niesprawiedliwie.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
(38:20) Ale nieprzyjaciele moi weselą się, zmacniają się, i rozmnażają się ci, którzy mię nienawidzą bez przyczyny:
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Lecz moi wrogowie są zdrowi i silni i namnożyło się tych, którzy bez powodu mnie nienawidzą.
7.
PS.BYCZ.1854 Psalmy Dawida - Paweł Byczewski [1854]
(38:20) Atoli, nieprzyjacioły-me, żyją, wzmagają-się; nawet-pomnażają-się nienawidzący-mię darmo.
8.
GÖTZE.1937 Księga Psalmów - Bolesław Götze [1937]
(38:20) Ale wrogowie moi żyją, są silni; i wielu jest tych, którzy mnie bez przyczyny nienawidzą.
9.
CYLKOW Izaak Cylkow - Przekłady Starego Testamentu [1883-1914]
(38:20) A wrogi moje żyją, wzmacniają się, mnożą się nienawidzący mnie niesłusznie.
10.
KRUSZYŃSKI Kruszyński - Przekłady Starego Testamentu [1926-1939]
(38:20) A nieprzyjaciele moi żyją - umacniają się i zwiększają się, którzy mnie nienawidzą bez przyczyny.
11.
ASZKENAZY Fryderyk Aszkenazy - Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) [1927-1930]
(38:20) a wrogowie moi żyją, urośli w sile i pomnożyli się ci, co mnie nienawidzą w swem kłamstwie,
12.
STAFF.1937 Księga Psalmów - Leopold Staff [1937]
(37:20) Lecz nieprzyjaciele moi żyją i są mocniejsi ode mnie, * liczniejsi ode mnie są ci, * co nienawidzą mnie niesłusznie.
13.
SZERUDA Jan Szeruda - Księga Amosa i Psalmów [1938+1957]
(38:20) Lecz nieprzyjaciele moi żyją i są mocni, i wielu jest takich, którzy nienawidzą mnie bez przyczyny.
14.
TYSIĄCL.WYD1 Biblia Tysiąclecia - wyd.1 [1965]
(37:20) Lecz możni są ci, co bez powodu mi się sprzeciwiają, i liczni, którzy niesłusznie mnie nienawidzą.
15.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
(38:20) Lecz silni są ci, co bez powodu są mi przeciwni, i liczni, którzy oszczerczo mnie nienawidzą.
16.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
(38:20) Lecz nieprzyjaciele moi żyją i są mocni, I wielu jest takich, którzy nienawidzą mnie bez przyczyny.
17.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
(38:20) Lecz moi wrogowie liczni są i mocni, nienawidzą zaś mnie bez żadnej racji.
18.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
(38:20) A moi wrogowie żyją, wzmacniają się oraz mnożą; ci, co niesłusznie mnie nienawidzą.
19.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
(38:20) A moi wrogowie? Żyją i są mocni. Wielu jest takich, którzy mnie nienawidzą bez powodu.
20.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Lecz moi wrogowie, którzy żyją, stali się silni; liczni stali się ci, którzy podstępnie mnie nienawidzą.