1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Tedy oto niektorzy przyniesli na łożku człowieka ktory był ruszony powietrzem, y szukali kędyby go wniesć a postawić przed nim, a gdy nie naleźli ktorąby go stroną wnieść mieli przed wielkością ludu. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A oto mężowie niosiący na łożu człowieka który był rozsłabiony, i szukali go wnieść i położyć przed nim. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A oto mężowie niosący na łóżku człowieka, który był ruszony powietrzem, i szukali go wnieść i postawić przed nim. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | A oto mężowie noszący na łóżku człowieka który był zarażony Paraliżem, i szukali kędyby go wnieść, i położyć przed nim; a gdy nie nalazszy którędyby go wnieśli, dla tłumu, |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A oto mężowie nieśli na łożu człowieka powietrzem ruszonego, i szukali, jakoby go wnieść i postawić przed nim. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | A oto jacyś mężczyźni nieśli na posłaniu sparaliżowanego. Szukali sposobu, jak go wnieść i położyć przed nim. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | A oto ludzie przynieśli na łożu człowieka, paraliżem tkniętego, i usiłowali wnieść go i złożyć przed Jezusem. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I oto mężowie, którzy nieśli na łożu człowieka paraliżem rażonego i trudzili się, jakoby go mogli wnieść i postawić przed Nim. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | A oto naraz kilku ludzi przyniosło na łożu człowieka, dotkniętego paraliżem. Starali się wnieść go do domu i złożyć przed Jezusem. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Wtem jacyś ludzie przynieśli na łożu paralityka i chcieli go wnieść i położyć przed nim. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I oto mężowie przynieśli na łożu człowieka tkniętego paraliżem. I usiłowali go wnieść, i złożyć przed nim. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I oto ludzie niosą na łożu człowieka tkniętego paraliżem. I usiłowali go wnieść i złożyć przed nim. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Wtem jacyś mężczyźni, niosąc na łożu człowieka, który był sparaliżowany, starali się go wnieść i położyć przed Nim. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Że oto mężowie nieśli na łożu człowieka sparaliżowanego, i usiłowali wnieść go i położyć przed nim, |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | A oto jacyś ludzie przynieśli na łóżku paralityka i zastanawiali się, jak by go wnieść i położyć przed Nim. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | że oto przybyli mężowie, co nieśli na łożu człowieka, który był sparaliżowany. Więc szukali jak go wnieść oraz przed nim położyć, |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | I wtedy jacyś ludzie przynieśli na posłaniu sparaliżowanego. Chcieli go wnieść do środka i położyć przed Jezusem. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | A oto, jacyś mężczyźni nieśli na posłaniu sparaliżowanego człowieka i szukali sposobu, by go wnieść i położyć przed Nim. |