1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | A żadny napiwszy się wina starego, nie zarazem chce pić nowego, bo mowi, Pożytecznieyszeć iest stare. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | A żaden pijąc stare, nie wnet chce nowego, mówi bo, stare lepsze jest. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | A żaden pijąc stare, nie wnet chce nowego; bo mówi: Lepsze jest stare. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I żaden pijąc stare, nie zarazem chce młodego, bo mówi: Stare użyteczniejsze jest. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | A nikt, kto się napił starego, nie zaraz chce młodego; ale mówi: Lepsze jest stare. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Nikt też, kto napił się starego, nie chce od razu młodego. Mówi bowiem: Stare jest lepsze. |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Żaden {też}, co pije stare, nie chce {zaraz} młodego; mówi bowiem: Stare jest lepsze. |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I nikt pijąc stare, nie zaraz chce nowego, mówi bowiem: lepsze stare. |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | Nikt też, co pił stare wino, nie pragnie odrazu młodego. Bo mówi: Stare wino jest lepsze”. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Nikt też, pijąc wino stare, odrazu żąda nowego, gdyż mówi: stare jest lepsze. |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I nikt, pijąc stare, nie zechce wnet nowego, bo mówi: Stare lepsze jest. |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | A nikt, spróbowawszy starego, nie zechce nowego, bo mówi: Lepsze jest stare. |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Kto się napił starego, nie chce potem młodego - mówi bowiem: Stare jest lepsze. |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I nikt napiwszy się starego, nie chce od razu młodego; mówi bowiem: Stare jest lepsze. |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Nikt też po wypiciu starego wina nie żąda zaraz młodego. Raczej powie: Stare jest lepsze. |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Nikt też, kiedy się napije starego, nie chce zaraz świeżego; gdyż mówi: Stare jest dobre. |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Nikt też, kto pił stare wino, nie zechce go zamienić na młode; zawsze bowiem będzie twierdził, że stare jest lepsze. |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I nikt też, kto napił się starego, nie chce zaraz młodego, ale mówi: Stare jest lepsze.” |