« DzA 14:10 Dzieje Apostolskie 14:11 DzA 14:12 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
A gdy lud vyzrał to co vczynił Paweł, podniesli głos swoy mowiąc po Likaońsku: Bogowie podobni ludziam przyszli do nas.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
A tłum ujrzawszy co uczynił Paweł podnieśli głos swój (po) Likaońsku, mówiąc: Bogowie podobni ludziom zstąpili k nam.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
(14:10) A rzesze widząc, co uczynił Paweł, podniosły głos swój mówiąc po Likaońsku: Bogowie, stawszy się ludziom podobni, zstąpili do nas.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
A tłumy ujźrzawszy co uczynił Paweł, podnieśli głos swój po Likaońsku mówiąc: Bogowie przypodobawszy się ludziom zstąpili do nas.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
A lud widząc, co Paweł uczynił, podnieśli głos swój, mówiąc po likaońsku: Bogowie stawszy się podobni ludziom, zstąpili do nas.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
A ludzie, widząc, co uczynił Paweł, zaczęli wołać po likaońsku: Bogowie przybrali postać ludzi i zstąpili do nas!
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
(14:10) Rzesza ludu widząc ten czyn Pawłowy, poczęła wołać głośno po likaońsku: "To bogowie wczłowieczyli się i do nas zstąpili",
8.
SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917]
(14:10) A rzesze widząc, czego Paweł dokonał, podniosły swój głos i mówiły po lykaońsku: Bogowie upodobnili się ludziom i zstąpili do nas!
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
(14:10) Tedy rzesze ujrzawszy to, co uczynił Paweł, podniosły głos swój, po Likaońsku mówiąc: Bogowie, stawszy się ludziom podobni zstąpili do nas.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
(14:10) Tłumy tedy widząc, co uczynił Paweł, poczęły wołać po lykaońsku: Bogowie w ludzkiej postaci zstąpili do nas.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
A tłumy widząc, co Paweł uczynił, poczęły wołać po lykaońsku: Bogowie w ludzkiej postaci zstąpili do nas.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
Na widok tego, co uczynił Paweł, tłumy zaczęły wołać po likaońsku: Bogowie przybrali postać ludzi i zstąpili do nas!
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
A gdy ujrzał tłum, co Paweł uczynił, zaczął wołać, mówiąc po likaońsku: Bogowie w ludzkiej postaci zstąpili do nas.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
Tłumy zaś, zobaczywszy, co uczynił Paweł, zaczęły wołać po likaońsku: Sami bogowie przybrali ludzkie ciała i zstąpili do nas.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Lecz kiedy tłumy zobaczyły, co uczynił Paweł, podniosły swój głos, mówiąc po likaońsku: Zeszli do nas bogowie i zostali upodobnieni do ludzi.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
A kiedy tłumy zobaczyły, czego Paweł dokonał, zaczęły nawoływać po likaońsku: Zstąpili do nas bogowie! Przyjęli postać ludzi!
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
A tłumy, widząc, co uczynił Paweł, podniosły swój głos, mówiąc po likaońsku: Bogowie stali się podobni ludziom i zstąpili do nas.