1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Abowiemci teraz widziemy przez zwierciadło, y przez podobieństwo, ale w on czas oblicznie vyzrymy, teraz znam po części, a w on czas poznam iako nauczon będę. |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (13:12) Bo teraz widziemy jako we zwierciedle, wzagadaniu, lecz tedy twarzą w twarz. (13:13) Teraz znam po części, lecz tedy poznam, jakom i poznan. |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Teraz widzimy przez zwierciadło, przez podobieństwo; lecz w on czas twarzą w twarz. Teraz znam po części; lecz w on czas poznam, jakom i poznany jest. |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Abowiem widzimy teraz przez zwierciadło w zagadaniu, a w on czas obliczem w oblicze ujźrzymy; teraz znam po części, a w on czas poznam, jako też poznany jestem. |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Albowiem teraz widzimy przez zwierciadło i niby w zagadce; ale na on czas twarzą w twarz; teraz poznaję po części, ale na on czas poznam, jakom i poznany jest. |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Teraz bowiem widzimy w zwierciadle, niewyraźnie, ale wówczas twarzą w twarz. Teraz poznaję cząstkowo, ale wtedy poznam tak, jak jestem poznany. |
7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Tu, na ziemi wszystko się nam przedstawia jak we zwierciadle, wszystko jest nam zagadką; tam, w niebie poznamy wszystko to, jak ono jest, jako i nas takimi tam poznają jakimi w istocie będziemy. |
8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | Teraz widzimy przez zwierciadło, niejasno: lecz w on czas twarzą w twarz. Teraz wiem po części: lecz w on czas poznam, jakom i poznany jest. |
9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | Widzimy teraz przez zwierciadło, w podobieństwie, ale naonczas twarzą w twarz. Teraz poznaję poczęści, a naonczas poznam tak, jakom też i poznany jest. |
10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Teraz widzimy niejasno, przez zwierciadło, lecz później twarzą w twarz. Teraz poznaję po części, lecz później poznam, jakom i poznany jest. |
11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Teraz widzimy niejasno, jak w zwierciadle, lecz później – twarzą w twarz. Teraz poznaję częściowo, lecz później poznam tak, jak i ja jestem poznany. |
12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | Teraz widzimy jakby w zwierciadle, niejasno; wtedy zaś [ujrzymy] twarzą w twarz. Teraz poznaję po części, wtedy zaś będę poznawał tak, jak sam zostałem poznany. |
13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Teraz bowiem widzimy jakby przez zwierciadło i niby w zagadce, ale wówczas twarzą w twarz. Teraz poznanie moje jest cząstkowe, ale wówczas poznam tak, jak jestem poznany. |
14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Teraz widzimy jakby w zwierciadle, niejasno; lecz wtedy [ujrzymy] twarzą w twarz. Teraz poznaję częściowo, wtedy będę poznawał tak, jak sam zostałem poznany. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Gdyż teraz widzimy jakby pośród zwierciadła, w zagadce ale wtedy twarzą przy twarzy. Teraz poznaję po części ale wtedy poznam jak też zostałem poznany. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | Mówię tak, gdyż teraz widzimy zagadkowe kontury. Nadejdzie jednak czas, gdy zobaczymy twarzą w twarz. Teraz poznaję po części. Przyjdzie jednak czas, kiedy poznam tak, jak zostałem poznany. |
17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Teraz bowiem widzimy jakby w zwierciadle, w zagadce, a wówczas ujrzymy twarzą w twarz; teraz poznaję po części, ale wówczas poznam tak, jak zostałem dokładnie poznany. |