1. | BUDNY.1574 | A oni więc na niewiele dni, jako się im zdało ćwiczyli nas, lecz ten przeciw nam pożytek, żebychmy część wzięli wświątobliwości jego. |
2. | WUJEK.1923 | A onić na czas mało dni, według woli swojej nas ćwiczyli; lecz ten na to, co pożyteczno jest, ku przyjęciu świętobliwości jego. |
3. | RAKOW.NT | Abowiem onić na mało dni jako się im widziało nas karali; a ten ku pożytkowi naszemu, na to abyśmy byli ucześniki świętobliwości jego. |
4. | GDAŃSKA.1881 | Albowiem oni na mało dni, jako się im zdało, nas karali; ale ten ku pożytkowi naszemu na to, abyśmy byli uczestnikami świętobliwości jego. |
5. | GDAŃSKA.2017 | Tamci bowiem karali nas przez krótki czas według swego uznania. Ten zaś czyni to dla naszego dobra, abyśmy byli uczestnikami jego świętości. |
6. | JACZEWSKI | Rodzice nasi ziemscy dawali nam naukę mającą nam służyć na krótki czas; i uczyli oni nas tyle, ile ich wola była: zaś Ojciec niebieski daje nam naukę prawdziwej użyteczności, bo uświęcenie nasze. |
7. | SYMON | A onić ćwiczyli nas niewiele dni, jako się im spodobało: ten zaś ćwiczy ku pożytkowi naszemu, abyśmy się stali uczestnikami świętości jego. |
8. | MARIAWICI | A oni naprawdę na mały czas karcili nas według woli swojej, ale Ten ku pożytkowi naszemu, żebyśmy w siebie przyjęli poświęcenie Jego. |
9. | DĄBR.WUL.1973 | A tamci przecież według swej woli i przez krótki tylko czas nas karcili, ten zaś czyni to dla naszego pożytku, abyśmy dostąpili uświęcenia jego. |
10. | DĄBR.GR.1961 | Tamci przecież według swego rozeznania i przez krótki tylko czas nas karcili, ten zaś (czyni to) dla (naszego) pożytku, abyśmy uczestniczyli w jego świętości. |
11. | TYSIĄCL.WYD5 | Tamci karcili nas według swej woli przez niewiele dni. Ten zaś czyni to dla naszego dobra, aby nas uczynić uczestnikami swojej świętości. |
12. | BRYTYJKA | Tamci bowiem karcili nas według swego uznania na krótki czas, ten zaś czyni to dla naszego dobra, abyśmy mogli uczestniczyć w jego świętości. |
13. | POZNAŃSKA | Oni przecież na krótkie dni wychowywali nas tak, jak potrafili. On zaś (czyni to) dla naszego dobra, abyśmy uczestniczyli w Jego świętości. |
14. | WARSZ.PRASKA | Tamci karcili nas według swego uznania, by nas wychować na czas krótkich dni doczesnego życia. Ten zaś czyni to dla waszego dobra, w trosce o to, abyśmy byli uczestnikami Jego świętości. |
15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. | Gdyż tamci wychowywali na niewiele dni, według tego, jak im się wydawało; zaś Ten wychowuje dla korzyści, aż do otrzymania swojej części Jego świętości. |
16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT | Ziemscy ojcowie karcili nas według swego uznania, w trosce o nasze krótkie skądinąd życie. Bóg natomiast czyni to dla naszego dobra, abyśmy uczestniczyli w Jego świętości. |
17. | TOR.PRZ. | Tamci bowiem wychowywali nas przez krótki czas według swojego uznania; Ten natomiast, dla naszej korzyści, abyśmy byli uczestnikami Jego świętości. |