1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Y mowili miedzy sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas gdy mowił z nami w drodze, y gdy nam otwirał pisma: |
2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | I mówili jeden do drugiego: Nie byłoli serce nasze gorające w nas, gdy mówił nam na drodze? I kiedy wykładał nam pisma? |
3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy mówił w drodze i Pisma nam otwierał? |
4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | I mówili między sobą: Izali serce nasze pałające nie było w nas, gdy mówił nam w drodze, i gdy otwierał nam pisma? |
5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | I mówili między sobą: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy z nami w drodze mówił, i gdy nam Pisma otwierał? |
6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | I mówili między sobą: Czy nasze serce nie pałało w nas, gdy rozmawiał z nami w drodze i otwierał nam Pisma? |
7. | SZCZEPAŃSKI Ewangelie i Dzieje Apostolskie - ks. W. Szczepański [1917] | Mówili więc między sobą: Czyż serce nasze w nas nie pałało, gdy <do nas> w drodze przemawiał i gdy nam Pisma tłómaczył? |
8. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | I rzekli jeden do drugiego: Izali serce nasze nie pałało w nas, gdy mówił z nami w drodze i Pisma nam otwierał? |
9. | BIESZK.ŁUK.1931 Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę [1931] | I mówili jeden do drugiego: „Czyż serce nasze nie pałało w nas, gdy mówił z nami w drodze i pisma nam objaśniał?”. |
10. | GRZYM1936 Ewangelia Święta - ks. E.Grzymała [1936] | Oni zaś mówili między sobą: Czyż nie pałało serce nasze, gdy mówił do nas po drodze i Pismo wykładał? |
11. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | I mówili między sobą: Czyż serce nasze nie pałało w nas, gdy mówił w drodze i Pisma nam wyjaśniał? |
12. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | I mówili między sobą: Czyż serce nasze nie pałało w nas, gdy mówił do nas w drodze, gdy Pisma nam wyjaśniał? |
13. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | I mówili między sobą: Czy serce nie pałało w nas, kiedy rozmawiał z nami w drodze i Pisma nam wyjaśniał? |
14. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | I rzekli do siebie: Czyż serce nasze nie pałało w nas, gdy mówił do nas w drodze i Pisma przed nami otwierał? |
15. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | Mówili potem do siebie: Czyż nie płonęło w nas serce, gdy przemawiał do nas w drodze i wyjaśniał nam Pisma? |
16. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Mówili też między sobą: Czyż nasze serce nie było w nas płonące, kiedy nam mówił w drodze i gdy nam Pisma otwierał? |
17. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | A oni powiedzieli sobie: Czy nasze serce nie płonęło, gdy mówił do nas w drodze i wyjaśniał znaczenie Pism? |
18. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | I mówili do siebie: Czyż nasze serce nie pałało w nas, gdy mówił do nas w drodze i gdy otwierał nam Pisma? |