Pokaż oryg. numery wersetów1. | BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563] | Gdyż my nie patrzymy na rzeczy ktore są widome, ale na ty ktore nie widome są, abowiem ty ktore są widome, są doczesne: abowiem niewidome są wieczne. | 2. | BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574] | (4:18) Gdy niepatrzymy na widome (rzeczy) ale na niewidomę. (4:19) Bo widome doczesne są, a niewidowe wieczne. | 3. | WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923] | Gdyż my nie upatrujemy tego, co widzieć, ale czego niewidzieć; albowiem rzeczy, które widziemy, są doczesne: a których nie widziemy, są wieczne. | 4. | RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606] | Gdy nie patrzymy my na rzeczy widzialne, ale na niewidzialne; abowiem rzeczy widzialne, są doczesne; a niewidzialne wieczne. | 5. | GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?] | Gdy nie patrzymy na rzeczy widzialne, ale na niewidzialne; albowiem rzeczy widzialne są doczesne, ale niewidzialne są wieczne. | 6. | GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017] | Gdy nie patrzymy na to, co widzialne, lecz na to, co niewidzialne. To bowiem, co widzialne, jest doczesne, to zaś, co niewidzialne, jest wieczne. | 7. | JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90] | Nie na to baczmy, co widzimy: ale na to, co nas czeka w przyszłości. To, co widzimy, skończy się: a przyszłość jest wieczna. | 8. | SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928] | bo my zapatrzeni jesteśmy nie w to, co się widzi, ale w to, czego się nie widzi: bo co widzimy, znikome jest, a czego nie widzimy, wieczne. | 9. | MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921] | gdyż nie patrzymy na te rzeczy, które widzimy, ale na te, których nie widzimy. Bo te rzeczy, które są widzialne, są doczesne, a te, których nie widzimy, są wieczne. | 10. | DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973] | Jesteśmy bowiem zapatrzeni nie w to, co widzialne, lecz w to, co niewidzialne: to bowiem, co widzimy, doczesne jest, a czego nie widzimy — wieczne. | 11. | DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961] | Jesteśmy bowiem zapatrzeni nie w to, co widzialne, lecz w to, co niewidzialne: to bowiem, co widzimy, doczesne jest, a czego nie widzimy – wieczne. | 12. | TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000] | dla nas, którzy się wpatrujemy nie w to, co widzialne, lecz w to, co niewidzialne. To bowiem, co widzialne, przemija, to zaś, co niewidzialne, trwa wiecznie. | 13. | BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975] | Nam, którzy, nie patrzymy na to, co widzialne, ale na to, co niewidzialne; albowiem to, co widzialne, jest doczesne, a to, co niewidzialne, jest wieczne. | 14. | WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997] | dla nas, którzy się wpatrujemy nie w to, co widzialne, lecz w to, co niewidzialne. To bowiem, co widzialne, przemija, to zaś, co niewidzialne, trwa wiecznie. | 15. | ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012] | Bo my nie jesteśmy tymi, co przyglądają się sprawom widzialnym, ale tym, które są niewidzialne; gdyż te widzialne są przemijające, zaś nie będące widzialnymi są wieczne. | 16. | EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016] | nam, którzy zabiegamy nie o to, co widzialne, lecz o to, co niewidzialne. Bo to, co widzialne, przemija, a to, co niewidzialne - jest wieczne. | 17. | TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023] | Nam, którzy nie patrzymy na to, co widzialne, ale na niewidzialne; albowiem to, co widzialne, jest chwilowe, a niewidzialne wieczne. |
|