« 2Kor 4:17 2 List do Koryntian 4:18 2Kor 5:1 » 

Pokaż oryg. numery wersetów
1.
BRZESKA.TRANS. Biblia Brzeska - transliteracja [1563]
Gdyż my nie patrzymy na rzeczy ktore są widome, ale na ty ktore nie widome są, abowiem ty ktore są widome, są doczesne: abowiem niewidome są wieczne.
2.
BUDNY.1574 Nowy Testament - Szymon Budny [1574]
(4:18) Gdy niepatrzymy na widome (rzeczy) ale na niewidomę. (4:19) Bo widome doczesne są, a niewidowe wieczne.
3.
WUJEK.1923 Biblia Jakuba Wujka [1923]
Gdyż my nie upatrujemy tego, co widzieć, ale czego niewidzieć; albowiem rzeczy, które widziemy, są doczesne: a których nie widziemy, są wieczne.
4.
RAKOW.NT Nowy Testament - Rakowski [1606]
Gdy nie patrzymy my na rzeczy widzialne, ale na niewidzialne; abowiem rzeczy widzialne, są doczesne; a niewidzialne wieczne.
5.
GDAŃSKA.1881 Biblia Gdańska [1881?]
Gdy nie patrzymy na rzeczy widzialne, ale na niewidzialne; albowiem rzeczy widzialne są doczesne, ale niewidzialne są wieczne.
6.
GDAŃSKA.2017 Uwspółcześniona Biblia Gdańska [2017]
Gdy nie patrzymy na to, co widzialne, lecz na to, co niewidzialne. To bowiem, co widzialne, jest doczesne, to zaś, co niewidzialne, jest wieczne.
7.
JACZEWSKI Przekłady bpa F. Jaczewskiego [1887-90]
Nie na to baczmy, co widzimy: ale na to, co nas czeka w przyszłości. To, co widzimy, skończy się: a przyszłość jest wieczna.
8.
SYMON Listy Pawła - abp Albin Symon [1928]
bo my zapatrzeni jesteśmy nie w to, co się widzi, ale w to, czego się nie widzi: bo co widzimy, znikome jest, a czego nie widzimy, wieczne.
9.
MARIAWICI Przekład Mariawitów - Nowy Testament [1921]
gdyż nie patrzymy na te rzeczy, które widzimy, ale na te, których nie widzimy. Bo te rzeczy, które są widzialne, są doczesne, a te, których nie widzimy, są wieczne.
10.
DĄBR.WUL.1973 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z Wulgaty [1973]
Jesteśmy bowiem zapatrzeni nie w to, co widzialne, lecz w to, co niewidzialne: to bowiem, co widzimy, doczesne jest, a czego nie widzimy — wieczne.
11.
DĄBR.GR.1961 Ks. Eugeniusz Dąbrowski - Nowy Testament z greckiego [1961]
Jesteśmy bowiem zapatrzeni nie w to, co widzialne, lecz w to, co niewidzialne: to bowiem, co widzimy, doczesne jest, a czego nie widzimy – wieczne.
12.
TYSIĄCL.WYD5 Biblia Tysiąclecia - wyd.5 [2000]
dla nas, którzy się wpatrujemy nie w to, co widzialne, lecz w to, co niewidzialne. To bowiem, co widzialne, przemija, to zaś, co niewidzialne, trwa wiecznie.
13.
BRYTYJKA Biblia warszawska (brytyjka) [1975]
Nam, którzy, nie patrzymy na to, co widzialne, ale na to, co niewidzialne; albowiem to, co widzialne, jest doczesne, a to, co niewidzialne, jest wieczne.
14.
WARSZ.PRASKA Biblia warszawsko-praska [1997]
dla nas, którzy się wpatrujemy nie w to, co widzialne, lecz w to, co niewidzialne. To bowiem, co widzialne, przemija, to zaś, co niewidzialne, trwa wiecznie.
15.
ŚLĄSKIE.TOW.BIB. Nowa Biblia Gdańska [2012]
Bo my nie jesteśmy tymi, co przyglądają się sprawom widzialnym, ale tym, które są niewidzialne; gdyż te widzialne są przemijające, zaś nie będące widzialnymi są wieczne.
16.
EIB.BIBLIA.2016.LIT Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza - liter. [2016]
nam, którzy zabiegamy nie o to, co widzialne, lecz o to, co niewidzialne. Bo to, co widzialne, przemija, a to, co niewidzialne - jest wieczne.
17.
TOR.PRZ.2023 Przekład toruński [2023]
Nam, którzy nie patrzymy na to, co widzialne, ale na niewidzialne; albowiem to, co widzialne, jest chwilowe, a niewidzialne wieczne.