Kliknij na numerze wersetu, aby zobaczyć porównanie tłumaczeń | Pokaż oryg. numery wersetówUkryj numery wersetówKażdy werset od nowej linii |
[1] »Miktam Dawida. Strzeż mnie, o Boże, bo tobie ufam.
[2] »Moja dusza mówi do PANA: Ty jesteś
moim Panem, a moja dobroć nie przynosi ci żadnej korzyści;
[3] »Lecz świętym, którzy są na ziemi, i szlachetnym, w których całe moje upodobanie.
[4] »Rozmnożą się boleści tych, którzy chodzą za obcymi
bogami. Nie złożę im ofiar z krwi i nie wymówię ich imion swoimi ustami.
[5] »PAN
jest udziałem mego dziedzictwa i kielicha; ty strzeżesz mojego losu.
[6] »Sznury
miernicze wyznaczyły mi przyjemne
miejsca i miłe jest moje dziedzictwo.
[7] »Będę błogosławił PANA, który udzielił mi rady,
bo nawet w nocy pouczają mnie moje nerki.
[8] »Stawiam PANA zawsze przed oczami; skoro on jest po mojej prawicy, nie zachwieję się.
[9] »Dlatego cieszy się moje serce i raduje się moja chwała, a moje ciało będzie spoczywać bezpiecznie.
[10] »Nie zostawisz bowiem mojej duszy w piekle ani nie dopuścisz swemu Świętemu doznać zniszczenia.
[11] »Dasz mi poznać drogę życia, pełnię radości przed twoim obliczem, rozkosze po twojej prawicy na wieki.
Źródło tekstu: Fundacja Wrota Nadziei.
Opis prezentowanego tekstu: Projekt realizowany przez Fundację Wrota Nadziei, uwspółcześniający archaiczną gramatykę i słownictwo Biblii Gdańskiej z roku 1632. Wydawca wyraża zgodę na kopiowanie i rozpowszechnianie całości lub części publikacji, jednak bez czerpania z tego korzyści finansowych i bez wprowadzania jakichkolwiek zmian.