Pokaż WSZYSTKO  Pokaż tylko TEKSTY  Pokaż tylko SKANY  Pokaż tylko NAGRANIA

Daniel Kaleta - Tłumaczenie dosłowne NT

Tekst
Pliki Word z tłumaczeniem [zobacz...] Teksty Daniela Kalety [BP] [zobacz...]

Apocalypsis - Mikołaj Rej

Skan
[1565] Skany Apokalipsy M.Reja [zobacz...] [1565] Apocalypsis. To iest. Dziwna sprawa skrytych taiemnic Pańskich / ktore Janowi swiętemu / gdy był wygnan prze wyznanie wiary swiętey na wysep kthory zwano Patmos / przez widzenia y przez Anyoły rozlicżnie zwiastowane były, Kraków, M. Wirzbięta, 1565, 4°. [zobacz...] [1565] Apocalypsis: To iest, Dziwna spráwá skrytych táiemnic Páńskich... - PDF na stronach Google-Books [zobacz...] [1876] Apocalypsis. To iest. Dziwna sprawa skrytych taiemnic Pańskich / które Janowi swiętemu / gdy był wygnan prze wyznanie wiary swiętey na wysep ktory zwano Patmos / przez widzenia y przez Anyoły rozlicznie zwiastowane były, Kraków, M. Wirzbięta, 1565, 4°. Homograficzny przedruk wykonany przez A. PILIŃSKIEGO (Paryż 1876). [zobacz...]

Biblia Brzeska

Tekst
[1563] Biblia święta, tho iest, Księgi Starego y Nowego Zakonu, właśnie z Żydowskiego Greckiego y Łacińskiego, nowo na Polski ięzyk, z pilnością y wiernie wyłożone. Brześć Litewski, nakł. M.Radziwiłł,1563, 2°. [zobacz...] [2003] Kalwin Publishing wydał uwspółcześnioną transkrypcję Biblii Brzeskiej [zobacz...]
Skan
[1563] Biblia święta, tho iest, Księgi Starego y Nowego Zakonu, właśnie z Żydowskiego Greckiego y Łacińskiego, nowo na Polski ięzyk, z pilnością y wiernie wyłożone. Brześć Litewski, nakł. M.Radziwiłł,1563, 2°. [zobacz...] [1563] Skany Biblii Brzeskiej na Polona - Wydanie z 1563r [zobacz...] [1563] Skany Biblii Brzeskiej ze zbiorów Wielkopolskiej Biblioteki Cyfrowej - Nowy Testament [zobacz...] [1568] Przedruk Nowego Testamentu: "Nowy Thestament z Greckiego na polski ięzyk z pilnośćią przełożony, Nieśwież, Daniel z Łęczycy, 1568, 8°. " [zobacz...] [1600] Novi Testamenti secvndvs tomvs, continens Epistolas S. Pavli, XV. S. Petri, II., S. Iacobi, I., S. Iohannis, III. S. Ivdae, I. et Apocalypsin Iohannis. Alexander Philipp Dietrich, Wdowa. Nürnberg 1600. Tekst równolegle w jęz. syr., hebr., grec., łac., niem., czes., wł., hiszp., fr., ang., duń., pol. W księdze jako tekst polski użyto przekładu Biblii Brzeskiej[zobacz...]

Biblia Gdańska

Tekst
[1881?] Tekst Biblii Gdańskiej - Tekst na stronach pl.wikisource.org - do przeglądania rozdziałami [zobacz...] [1881?] Tekst Biblii Gdańskiej - Tekst na stronach www.tamax.com - do przeglądania księgami [zobacz...] [1881?] Tekst Biblii opracowany przez BibliePolskie.pl - Tekst do przeglądania rozdziałami i w porównaniach wersetów. [zobacz...] [2010] Staraniem Fundacji Wrota Nadziei ukazało się wydanie Nowego Testamenu Biblii Gdańskiej przystosowane do wspólczesnego języka polskiego. [zobacz...] [2013-05-20] Nowy Testament wydanie 2 wraz z Księgą Psalmów i Przysłów w ramach Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej. PDF z wydaniem do pobrania ze strony Wydawcy. [Link "TXT" obok] [zobacz...] [2017-04-06] Ukazała się wersja elektroniczna całości Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej. Na razie jako moduły do programów E-Sword i The Word oraz wersja PDF. W najbliższym czasie ma się ukazać również wersja epub i mobi. [zobacz...] [2017] Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Cała Biblia w jednym pliku PDF - z zakładkami ułatwiającymi nawigację w pliku. [zobacz...]
Skan
[1606] Skany Nowego Testamentu z 1606r [zobacz...] [1632-11-18] W Gdańsku ukazuje się drukiem pełne wydanie Biblii Gdańskiej: "BIBLIA SWIĘTA: To jest, KSIĘGI STAREGO Y NOWEGO PRZYMIERZA Z ZYdowskiego y Greckiego Języka na Polski pilnie y wiernie przetłumaczone. Cum Gratia et Privilegio. S. R. M., Gdańsk, A. Hünefeldt, 1632, 8°." Wydanie przedstawia u góry karty tytułowej dwie alegoryczne postacie z mieczem i gałązką oliwną. W pośrodku jest tytuł dzieła, pod tym apoteoza zmartwychwstania, poniżej po bokach Mojżesz i Aaron, a między nimi obraz Królestwa Pokoju według słów Izajasza 11,6-8. [zobacz...] [1633] NOWY TESTAMENT PANA NASZEGO JEzusa Chrystusa, Z Greckiego jezyka na Polski wiernie przetłumaczony. Cum Gratia et Privilegio S. R. M. Pol. et Swet., Gdańsk, A. Hünefeldt, 1633, 24°. [zobacz...] [1660] Wydanie amsterdamskie Biblii Gdańskiej. Wydanie nie wprowadziło żadnych zmian tekstowych, jedynie niewielkie różnice w materiale dodatkowym. Natomiast karta tytułowa jest zupełnie inna. Przedstawia ona u góry obraz stworzenia człowieka podpisany słowami: "Wiarą rozumiemy, iż świat jest sprawiony Słowem Bożym" (Żyd. 11,2-3). Poniżej znajduje się tytuł dzieła, po obu jego stronach Mojżesz i Chrystus wskazujący na tablicę przykazań i na Ewangelię, co jest podpisane słowami: "zakon przez Mojżesza jest dany, a łaska y prawda przez Jezusa Chrystusa stała się" (Jan 1,17). U dołu karty jest obraz sądu ostatecznego podpisany słowami: "Musimy się wszyscy pokazać przed sądową stolicą Chrystusową, aby każdy odniósł, co czynił w ciele, według tego co czynił, lub dobre, lub złe" (II Kor. 5,10). Zdjęcia z aukcji Allegro  [zobacz...] [1726] Wydanie całej Biblii Gdańskiej w Halle u S. Orbana. BIBLIA Sacra, To iest Wszystkie Księgi Starego i Nowego Przymierza; z Zydowskiego i Greckiego Języka na Polski pilnie i wiernie przetłumaczone a teraz podług Edycyi Gdańskiej Roku 1632 przedrukowane. W Hali Magdeburskiey 1726. W Drukarni Stefana Orbana. 8, s. [12], 1023 [Stary Testament], [1], 255 [Apokryfy], [1], 332 [Nowy Testament], 20 [Passya]. ". Na frontispisie przedstawienie Chrystusa Każącego w otoczeniu proroków. Karta tyt. dwubarwna, czarna i czerwona, ozdobiona miedziorytem. Biblia protestancka, wydanie wzorcowe - stało się podstawą dalszych edycji w Brzegu i Halli Magdeburskiej. "Zestawiając oba wydania Biblii gdańskiej, to z r. 1632 i to z r. 1726, trzeba zauważyć niesłychaną rzetelność wydawców z Halli widoczną w przygotowaniu tekstu przekładu do wznowienia. Zaznacza się to nie tylko w bezbłędnym przedruku tekstu przekładu, ale i w ulepszeniach typograficznych, jak np. przemieszczenie objaśnień i dokładne ich wzajemne rozgraniczanie ułatwiające poszukiwania miejsc aktualnie potrzebnych. Na skutek wprowadzenia wymienionych zmian wznowienie wygląda lepiej od oryginału, bo przejrzystsze w układzie, a przez to łatwiejsze w czytaniu" (Kossowska 2, 157)). [zobacz...] [1727] Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa, z Greckiego ięzyka na Polski pilnie i wiernie przetłumaczony, a teraz podług Gdańskiey edycyi przedrukowany. W Lipsku, w Drukarni Breytkopsowey, Roku Pańsk. 1727. W 8ce karta tyt., str. 632 i 3 k. rej. Esteicher: "Różni się ta edycya od zamieszczonej poniżej [z 1728] tem, że w jednej jest wersya według Seklucyana dla kościołów wyzn. augsbursk. w drugiej dla wyznania Szwajcarskiego." [zobacz...] [1728] Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa ktory z naystarszymi i ninieyszymi wersyami Polskiemi zniozszy i summarya Seb. Szmyda przydawszy z glossami D. Marćina Lutra wystawili Księża Augpurskiey Konfessyi Polscy. W Lipsku, w Drukarni Brejtkopfowey, roku Pańsk. 1728. W 8ce, str. 691 i 41 k. nlb. Estericher o wydaniu z 1727r: "Różni się ta edycya od zamieszczonej poniżej [tej z 1728] tem, że w jednej jest wersya według Seklucyana dla kościołów wyzn. augsbursk. w drugiej dla wyznania Szwajcarskiego." oraz "W przedmowie mówi że pierwszy był Jan Seklucyan który r. 1554 Nowy T. w języku polskim wydał. Obecnie porównano Seklucyana i Gdańską edycyą r. 1632 i wzięto glossy Lutra, a Summarya Seb Szmyta." [zobacz...] [1738] Ukazuje się u J. H. Hartunga tzw. rewizja królewiecka. Wydanie przygotował w Królewcu kaznodzieja ewangelicko-luterański Franciszek A. Schultz. Dla zgodności z Biblią niemiecką, to wydanie ma nieco zmieniony tekst Nowego Testamentu. [zobacz...] [1767] Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa, ktory naystarszymi i ninieyszymi wersyami polskiemi porowniany, a z Psalterzem Dawidowym i z Kśiążką Jezusa Syracha, do poręcznieyszego używania na zbudowanie dziateczkom wystawiony, każdy rozdźał krotkimi summaryuszami nowymi naznaczony i podźielony, obszernieyszymi i naypotrzebnieyszymi parallelami dołożony; przytym ieszcze na końcu te Lekcye ze Starego Testamentu, które iak tu, tak i na innych mieyscach w kościele Bożym zwyczaynie czytane bywaią, z Hystoryą o żałosnym zburzeniu miasta Jeruzalem, są przydane.W Królewcu, 1767. Literami i nakladem Hartungowskim.w 12ce (format podłużny), 2 k. str. 880. [zobacz...] [1768] Wydanie całej Biblii Gdańskiej w Brzegu u J. E. Trampa. Dzieło to zostało opracowane i wydane przez luterańskiego pastora Pawła Twardego. Ten urodzony w 1737 roku na Śląsku Cieszyńskim duchowny, od 1765 roku aż do emerytury piastował funkcję pastora i kaznodziei przy kościele św. Krzysztofa we Wrocławiu. ... Wzorem i podstawą dla jej tłumaczenia była edycja z Halle z 1726 roku. ... Dzieło to wydane zostało w skromnej postaci. Jedyne urozmaicenie dla tekstu stanowią nieliczne ryciny w formie stylizowanych motywów roślinnych, umieszczone na stronach tytułowych oraz na początku i na końcu każdej z części Biblii. ... Księga posiada ponad 1600 stron, nienumerowanych jednak w sposób ciągły, lecz z osobna dla każdej z części Biblii. Paweł Twardy opatrzył ją swoją przedmową oraz dokonał korekty z wydania hallskiego. We wstępie duchowny wyjaśnił między innymi zasady przyjętej przez niego w przekładzie ortografii oraz usprawiedliwił pojawienie się ewentualnych błędów drukarskich. ... Podobnie jak i wydanie z Halle, dzieło zaczyna się Krótką nauką o Piśmie Świętym, przeznaczoną dla czytelnika i zawierającą rady jak odpowiednio przygotować duszę przed lekturą. Dalsze 1023 paginowane strony zajmuje przekład Starego Testamentu, zaś po nim, charakterystyczny dla Biblii protestanckich, dodatek z księgami deuterokanonicznymi, czyli Przydatek do Starego Testamentu w którym się zamykają Księgi, które pospolicie zowią Apokryfa. Po Apokryfach następuje Nowy Testament, liczący 331 numerowanych stron a zakończony spisem ewangelii i lekcji na niedziele i święta. Na końcu umieszczono natomiast księgi z Pasją Chrystusa oraz historią zburzenia Jerozolimy. [zobacz...] [1810] "Biblia to iest, Wssystko Pismo Swiete Starego i Nowego Przymierza według Edycyi Biblii Gdańskiey w Roku 1632 wydaney ułożone a tera dla pożytku Zborów Polskich Protestańskich podług Biblii Królewieckiey w roku 1738 wydaney na nowo przedrukowane. W Berlinie, Roku Pańskiego 1810. W drukarni C.S.E. Späthen. 1530 s." - Skan bez Przedmowy F.A. Schultza. Skan z przedmową, ale gorszej jakości znajduje się tutaj... [zobacz...] [1823] Biblia to iest wszystko Pismo Swięte Starego i Nowego Przymierza / według edycyi Biblii Gdańskiéy w roku 1632 wydanéy ułożone a teraz dla pożytku zborów polskich ewangielickich podług Biblii Berlińskiéy w roku 1810 wydanéy na nowo przedrukowane ; [przedm. Franciszka Alberta Szulca]. Królewiec : w Drukarni Degen, 1823. 1211+317s. [zobacz...] [1823] Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa z greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłumaczony, a teraz podług edycji gdańskiej z roku 1632 i edycji berlińskiej z roku 1738 powtórnie przedrukowany [zobacz...] [1828] Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłumaczony, a teraz podług edycyi gdańskiey z roku 1632 i edycyi królewieckiey z roku 1738 powtórnie przedrukowany. Berlin : [s.n.], 1828 [4], 606 s. [BUW] [zobacz...] [1834] Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa, z greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłumaczony, a teraz podług wydania amsterdamskiego z roku 1660, zgodnego z Biblią Gdańską z roku 1632, dla wyznań ewangelickich, przedrukowany. W Warszawie w Drukarni A. Gałęzowskiego i Spółki, 1834. 377 s. [zobacz...] [1836] Biblia to iest Wszystko Pismo Swiete Starego i Nowego Przymierza wedlug edycyi Biblii Gdanskiéy w Roku 1632 wydanéy ułożone a teraz dla Pożytku Zborów Polskich Ewangielickich podług Biblii Berlińskiéy w Roku 1810 wydanéy na nowo przedrukowane. w Wrocławiu Drukiem Wilhelma Bogumiła Korna. 1836. 1289 s. [zobacz...] [1836] Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa z Greckiego Języka na Polski pilnie i wiernie przetłumaczony, a teraz podług Edycyi Gdańskiey z Roku 1632, i Edycyi Berlińskiey z Roku 1810 powtórnie przedrukowany. 1836 Wrocław Wilhelm Bogumił Korn. [zobacz...] [1840] Biblia to iest Wszystko Pismo Swiete Starego i Nowego Przymierza według edycyi Biblii Gdanskiéy w Roku 1632 wydanéy ułożone a teraz dla Pożytku Zborów Polskich Ewangielickich podług Biblii Berlińskiéy w Roku 1810 wydanéy na nowo przedrukowane. W Lipsku w Drukarni Karola Tauchnitza 1840. 1285 str. [zobacz...] [1846] Biblia Świeta, to jest: wszystko Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza: Z żydowskiego i Greckiego języka na polski pilnie i wiernie przełumaczone. W Lipsku w Drukarni Karola Tauchnitza. 1846. ST: 939 s. + NT: 306 s. [zobacz...] [1852] Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa. W Drukarni Towarzystwa Missyonarzy Angielskich: Warszawa, 1852. 596 s, [zobacz...] [1858] Biblia Świeta, to jest: Wszystko Pismo Świete Starego i Nowego Przymierza. Z żydowskiego i greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłumaczone. W Berlinie, drukiem Trowicza i Syna. 1858 [zobacz...] [1863] Biblia Świeta, to jest: Wszystko Pismo Świete Starego i Nowego Przymierza. Z żydowskiego i greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłumaczone. W Berlinie, drukiem Trowicza i Syna. 1863. ST: 908 s. + NT: 295 s. [zobacz...] [1873] Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa oraz Psalmy. Z Greckiego jezyka na Polski pilnie i wiernie przetłumaczony. Drukiem Turowicza i Syna, Berlin 1873. 421 s. [zobacz...] [1879] BIBLJA ŚWIĘTA to jest Wszystko Pismo Świete Starego i Nowego Testamentu z hebrajskiego i greckiego języka na Polski pilnie i wiernie przetłumaczona. Nakładem Brytańskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego. Warszawa, u Adolfa Kantora. 1879, 850+273 s. [zobacz...] [1882] Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa : z języka greckiego na nowo przełożony i z tłomaczeniem polskiem z roku 1632 porównany. Wiedeń : nakładem Brytańskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego ; Warszawa : u Adolfa Kantora, 1882. 456 s. Księga Psalmów w Wiedniu nakładem Brytańskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego 1882 [BUW] NT.S. [zobacz...] [1897] Biblia Święta to jest Wszystko Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza : z żydowskiego i greckiego języka na polski pilnie i wiernie przetłumaczone. Brytyjskiei Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. Berlin 1897. ST 830 s, NT 273 s. NT.S. [zobacz...] [1903] Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa ... Nowy York, Amerykańskie Towarzystwo Biblijne, 1903 NT.S. [zobacz...] [1908] "Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony i z tłómaczeniem polskiem z roku 1632 porównany. Wiedeń i Berlin, Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. 1908. 456 s." oraz "Księga Psalmów z hebrajskiego języka na polski pilnie i wiernie przetłómaczona. Wiedeń i Berlin, Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. 1908. 127 s. NT.W. [zobacz...]
Nagranie
Biblia Gdańska do słuchania [zobacz...]

Biblia Hosanna

Tekst
[2013] Apokalipsa dana Janowi z komentarzem. Opracował i komentarzem opatrzył Przemysław Gola. Wydawca: Fundacja Szkoła Biblijna „Hosanna”. Rokitno Szlacheckie 2013 [zobacz...] [2013] Ewangelia według Mateusza z komentarzem. Opracował i komentarzem opatrzył Przemysław Gola. Wydawca: Fundacja Szkoła Biblijna „Hosanna”. Warszawa 2013. Stron 93. ISBN 978-83-934982-5-3 [zobacz...]

Biblia Królowej Zofii

Tekst
BIBLIA KRÓLOWEJ ZOFII (fragmenty) - Początkowy fragment Księgi Rodzaju za wydaniem: W. Wydra, W.R. Rzepka, Chrestomatia staropolska, Wrocław 1984 [zobacz...] Transkrypcja Biblii Królowej Zofii - Plik PDF zawiera transkrypcję wykonaną w Pracowni Języka Staropolskiego IJP PAN [zobacz...]
Skan
Skany 4 kart Biblii znajdujące się we Wrocławiu [zobacz...] [1871] Biblia królowej Zofii żony Jagiełły z kodexu szaroszpatackiego nakładem księcia Jerzego Henryka Lubomirskiego wydana przez Antoniego Małeckiego, Lwów 1871. [zobacz...]

Biblia Leopolity

Tekst
[1561] Biblia Leopolity [...] ukazała się w Krakowie w 1561 r. (drukowana w latach 1560-61) w oficynie Dziedziców Marka Szarfenberga (in 2°) pt.: Biblia, to jest księgi Starego i Nowego Zakonu, na polski język z pilnością według łacińskiej Bibliej od Kościoła krześcijańskiego powszechnego przyjętej, nowo wyłożona. [zobacz...]
Skan
[1561] Biblia Leopolity [...] ukazała się w Krakowie w 1561 r. (drukowana w latach 1560-61) w oficynie Dziedziców Marka Szarfenberga (in 2°) pt.: Biblia, to jest księgi Starego i Nowego Zakonu, na polski język z pilnością według łacińskiej Bibliej od Kościoła krześcijańskiego powszechnego przyjętej, nowo wyłożona. [zobacz...] [1568] Przedruk Nowego Testamentu z Biblii Leopolity, pt.: Nowy Testament. To iest / Swięta Pana Jezusa Christusa Ewangelia / od Ewangelistow y od innych Apostołow napisana, Kraków, Stanisław Szarfenberg, 1568, 8°. [zobacz...] [1575] W 1575 r. Mikołaj Szarfenberg ogłosił drugie, poprawione wydanie całej Biblii, dodając do tytułu słowa: na wielu miejscach z pilnością poprawiona i figurami ozdobiona. Pełna nazwa brzmiała: Biblia To iest: Księgi Starego y Nowego Zakonu / na Polski ięzyk / według Laćińskiey Bibliey od Koscioła Krześćiańskiego powszechnego przyiętey: na wielu mieyscach z pilnośćią poprawiona / y figurami ozdobiona. Cum Gratia et Priuilegio. S. R. M., Kraków, Mikołaj Szarfenberg, 1575, 2°." [zobacz...] [1577] Biblia To iest: Kxięgi Starego y Nowego Zakonu / na Polski ięzyk według Laćińskiey Bibliey / od KOśćioła Chrześćiańskiego powszechnego przyiętey: na wielu mieyscach z pilnośćią poprawiona / y Figurami ozdobiona, Cum Gratia et Priuilegio. S. R. M., Kraków, Mikołaj Szarfenberg, 1577, 2°. [zobacz...]

Biblia NowegoTysiąclecia

Tekst
Tłumaczenie Ewangelii - HBR - PDF z hebrajskim imieniem Jezusa oddanym jako Jehoszujah/Jahoszujah Ha Maszijah [zobacz...] Tłumaczenie Ewangelii - JCH - PDF zawierający „uniwersalne” imię Jezus [zobacz...] Tłumaczenie Przypowieści Salomona [zobacz...] Tekst przekładu dziejów Apostolskich [2010r] - Dziękuję GK za cenną informację. [zobacz...]

Biblia Paulistów

Tekst
Tekst przekładu - Dostępne również przypisy, komentarze i słownik. [zobacz...]

Biblia Szymona Budnego

Tekst
Księga Rodzaju [z 1572r] i Ewangelia Mateusza [z 1574r] - Do pobrania jako pdf. PDF-y zawierają zarówno tekst ksiąg napisany specjalną czcionką zbliżoną do użytej w pierwodruku jak i transliterację. [zobacz...] [1570] Mocno zredagowany Nowy Testament Sz. Budnego: "Nowy Testemant i Apokryfy w tłum. Sz. Budnego: "Kśięgi ktore po Grecku zową Apokryfa / to iest kryiome księgi. Nowy Testament z Greckiego na polski ięzyk s pilnosćią przełożony, Nieśwież, Daniel z Łęczycy, nakł. M. Kawieczyński, 1570, 4°." [zobacz...] [1572] Biblia. To iest / kśięgi starego y nowego Przymierza / znowu z ięzyka Ebreyskiego / Grecskiego y Laćińskiego / na Polski przełożone, [Nieśwież, Zasław lub Uzda?], Daniel z Łęczycy, nakł. M.Kawieczyński, H. Kawieczyński, A. Kawieczyński, 1572, 4°. [zobacz...] [1574] Najbardziej radykalne wydanie Nowego Testamentu: "Nowy Testament znowu przełożony / a na wielu mieyscach za pewnemi dowodami odprzysad przez Simona Budnego ocżyśćiony / y krotkiemi przypiskami po kraioch obiaśniony. Przydane też są na końcu tegoż dostatecżnieysze przypiski / ktore każdey iak miarz odmiany przyczyny ukazuią, Łosk, [Daniel z Łęczycy], nakł. J. Kiszka, 1574, 8°. " [zobacz...]
Skan
[1570] Mocno zredagowany Nowy Testament Sz. Budnego: "Nowy Testemant i Apokryfy w tłum. Sz. Budnego: "Kśięgi ktore po Grecku zową Apokryfa / to iest kryiome księgi. Nowy Testament z Greckiego na polski ięzyk s pilnosćią przełożony, Nieśwież, Daniel z Łęczycy, nakł. M. Kawieczyński, 1570, 4°." [zobacz...] [1572] Biblia. To iest / kśięgi starego y nowego Przymierza / znowu z ięzyka Ebreyskiego / Grecskiego y Laćińskiego / na Polski przełożone [zobacz...] [1574] Najbardziej radykalne wydanie Nowego Testamentu: "Nowy Testament znowu przełożony / a na wielu mieyscach za pewnemi dowodami odprzysad przez Simona Budnego ocżyśćiony / y krotkiemi przypiskami po kraioch obiaśniony. Przydane też są na końcu tegoż dostatecżnieysze przypiski / ktore każdey iak miarz odmiany przyczyny ukazuią, Łosk, [Daniel z Łęczycy], nakł. J. Kiszka, 1574, 8°. " [zobacz...] [1574] Nowy Testament znowu przełożony / a na wielu mieyscach za pewnemi dowodami odprzysad przez Simona Budnego ocżyśćiony - Egz. z biblioteki DBC [zobacz...] [1589] "Pojednawczy" Nowy Testament Sz.Budnego: "Nowy Testament w tłum. S. Budnego, Łosk, F. Bolemowski, nakł. J. Kiszka, ok. 1589, 8°. Szymon Budny w przedmowie do wydania napisał: "Bo gdy ten to Nowy Testament na jawią wyszedł, acz byli niektórzy, co tę moję pracę chwalili i nie lada jako ją zalecali, jednak nierówno onych więcej było, którzy się niektórymi słowy w przedmowie i niektórymi przypiskami niepomału obrażali, ale najwięcej jich niektórych słów z Ewangelij i z Listów Apostolskich wyrzucenie obraziło i o to na mię mnodzy nie jedno z przeciwników, ale i z braciej za złe mieli, i na mię często nie jedno pojedynkiem, ale i na synodziech niemal wszytcy utyskowali. [...] I dlategom się długo przeciw bratom i z niektórymi, co przy mnie stali, zastawował. Lecz na koniec wszytko u siebie dostatecznie uważywszy, a onę Apostolską sentencją przed się wziąwszy, gdzie mówi, iż miłość swych rzeczy nie szuka, ale onych, któreby ku chwale Bożej naprzód, a potem ku zbudowaniu bliźniego należały, nie ku rozruszeniu. Przeto na ostatek ustąpiłem i podjąłem się tego, naprzód w Litwie na synodzie hermaniskiem, a potem na kamieńskiem, wszytko ono, cobykolwiek kogo obrażało, z tego to Nowego Testamentu ode mnie w Łosku wydanego, odjąć, a one słowa, którem był z niego wyrzucił, zaś do tekstu wstawić. K’temu i z przedmowy pirwszej, prawie niedaleko od początku, niektóre obraźliwe słowa o sfałszowaniu Nowych Testamentów (jakoby nad inne wszelakie księgi były sfałszowane) wymazać, a gładszymi słowy, nie obraźliwą sentencją, wyrazić. Nawet przypiski, którem był do tychże Nowych Testamentów na końcu przydał, obiecałem odrzucić. Jakożem już za pomocą Bożą tej obietnicy mojej tu w tem Testamencie, tego niniejszego roku 89, dosyć uczynił, co każdy pilny czytelnik baczyć może." [zobacz...]

Biblia Tysiąclecia

Tekst
Biblia Tysiąclecia wydanie 3 - Wyświetlanie rozdziałami [zobacz...] Księga Psalmów z marginaliami z Biblii Jerozolimskiej [zobacz...] Oficjalna(?) strona z tekstem Biblii Tysiąclecia wyd. 3/4 - Dodatkowo - przypisy z Biblii Tysiąclecia [zobacz...] Parafia w Bydgoszczy - Tekst wydania 3 - wyświetlanie księgami [zobacz...] [1980-12] Zakończenie druku wydania III/IV Biblii Tysiąclecia. Ze względu na wielką ilość poprawek (90 stron maszynopisu) J. Chmiel nazwał to wydanie "Biblią tysiąca poprawek". Najważniejsze zmiany: (1) W miejsce „Jahwe” pojawiają się zwrototy „Pan”, „Pan Bóg”, „Bóg”; (2) zastąpienie „Joba” - „Hiobem”. IV wydanie Biblii Tysiąclecia to tzw. "druk anastatyczny" - (metoda kopiowania starych druków przez przenoszenie ich za pomocą kwasów na kamień litograficzny albo blachę cynkową dla uzyskania odbitek). [zobacz...]
Nagranie
Biblia Tysiąclecia wydanie 5 na Biblia Audio [na razie pierwsze rozdziały księgi Rodzaju i cały Nowy Testament] !!!! - Rewelacyjny projekt - na razie w trakcie realizacji. W planach ponad 100 godzin słuchowiska z udziałem najlepszych polskich aktorów (m.in. Wojciech Malajkat, Jerzy Trela, Adam Woronowicz, Małgorzata Kożuchowska, Krystyna Janda) - w nowoczesnej oprawie muzycznej i dźwiękowej. Efekty pracy są na bieżąco udostępniane w sieci za darmo. Nagrania poszczególnych części są udostępniane do pobrania: Strona z plikami do pobrania [zobacz...] Biblia Tysiąclecia [wyd. 5] czytana przez męski głos syntezatora mowy IVONA - Projekt w trakcie realizacji [zobacz...] Biblia Tysiąclecia na YouTube [zobacz...] Biblia Tysiąclecia wyd. 3 - Można słuchać rozdziałami lub księgami. Można też pobrać całość (1,2 GB). Pliki zostały nagrane przez Bibliotekę dla Niewidomych w 1982 roku. [zobacz...] Biblii Tysiąclecia - Wyd. 3 - Potrzebny WinAmp - PISMO Święte Nowego Testamentu w przekładzie Biblii Tysiąclecia. (Wyd. 3) Wydawnictwa Pallotinum czytają: Mieczysław Voit, Jan Tesarz. Poznań 1990. Nagranie leci non-stop i słuchasz tego co akurat jest. [zobacz...]

Biblia Warszawska [brytyjka]

Tekst
Tekst Biblii warszawskiej na biblia-online.pl [zobacz...] Tekst tłumaczenia - Przeglądanie rozdziałami [zobacz...]
Nagranie
Biblia Audio - BIBLIA to jest PISMO ŚWIĘTE STAREGO I NOWEGO TESTAMENTU, NOWY PRZEKŁAD z języków hebrajskiego i greckiego, opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego. Wydanie VIII. © Towarzystwo Biblijne w Polsce, Warszawa 1990. Czyta pastor Marian Biernacki z Centrum Chrześcijańskiego NOWE ŻYCIE w Gdańsku. [zobacz...] Biblia warszawska na YouTube [Nowy Testament] - czyta Marian Biernacki [zobacz...] Biblia warszawska na YouTube [Stary Testament] - czyta Marian Biernacki [zobacz...]

Biblia Warszawsko-Praska

Tekst
Tekst Biblii - Przeglądanie rozdziałami [zobacz...]

Biblia Wujka

Tekst
1923 - Biblia Jakuba Wujka w transkrypcji typu „B” - Na podstawie Biblii wydanej przez Polskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne w 1923 r. Pominięte tam księgi Barucha, Judyty, Machabejskie, Mądrości, Syracha i Tobiasza uzupełniono tu na podstawie oryginalnego wydania Biblii Wujka z 1599 r. Transkrpycja typu „B” uwspółcześnia ortografię Wujka, zachowując wiernie treść jego tłumaczeń. Wstępy i komentarze Wujka pominięte. Śródtytuły zmienione. Przypisy zmienione nieznacznie. Do przeglądania księgami. Do pobrania też jako ZIP, MOBI i EPUB [zobacz...] [1593] Pierwsza edycja Nowego Testamentu pt.: "Nowy Testament Pana naszego IESVSA CHRISTVSA. Z nowu z Laćińskiego y z Gręckiego na Polskie wiernie a szczyrze przełożony : y Argumentami abo Summariuszami każdych Kśiąg / y Rozdźiałow / y Annotacyami po brzegach obiaśniony. Przydane są Nauki y Przestrogi mało nie za każdym Rozdźiałem : Porownanie Ewangelistow SS. Dźieie y drogi rozmaite Piotra y Pawła S. y Regestr rzeczy głownieyszych na końcu. Przez D. IAKVBA WVYKA, Theologa Societatis IESV. Z dozwoleniem Starszych. Pod rozsądek Kośćioła S. Powszechnego Rzymskiego wszytko niech podlęże, Kraków, A. Piotrkowczyk, 1593, 4°. " [zobacz...] [1599-08-23] Pierwsze wydanie tłumaczenia całej Biblii - wydrukował już po śmierci J.Wujka - J. Januszowski (Drukarnia Łazarzowa) in 2°. Pełna nazwa: "Biblia to jest Księgi Starego y Nowego Przymierza według Łacińskiego przekładu starego, w kościele powszechnym przyjętego, na Polski ięzyk z nowu z pilnością przełożone, z dokładaniem textu Żydowskiego y Greckiego, y z wykładem Katholickim, trudnieyszych miejsc, do obrony wiary swiętej powszechnej przeciw kacerstwóm tych czasów należących: przez D. Iakuba Wuyka z Wągrowca, Theologa Societatis Iesu. Z DOZWOLENIEM STOLICE APOSTOLSKIEY, a nakładem Iego M. Kśiędza Arcybiskupa Gnieźnieńskiego, etć. wydane, Kraków, Druk. Łazarzowa, nakł. S. Karnkowski, 1599, 2°." [zobacz...] [1923] BIBLIA to jest Księgi Starego i Nowego Testamentu z łacińskiego na język polski przełożone przez Ks. D. Jakóba Wujka. Dosłowny przedruk z autentycznej edycyi Krakowskiej z r. 1599, potwierdzonej przez Ś. Stolicę Apostolską i j. w. księdza Arcybiskupa Gnieznieńskiego i Poznańskiego. Z kilkoma uwagami, w których są umieszczone słowa podług hebrajskiego oryginału zmienione. Stary Testament zawiera w sobie wszystkie księgi hebrajskiego oryginału. Warszawa 1923. Brytyjskie i Zagraniczne Tow. Biblijne. 8, s. 862; 286, 4 mapki kolor. na osobn. tabl. Wydanie bez ksiąg deuterokanonicznych. [zobacz...] [1962] Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie polskim W.O. Jakuba Wujka S.J.. Tekst poprawili oraz wstępami i krótkimi komentarzami opatrzyli: Stary Testament: ks. Stanisław Styś S.J. prof. Kolegium Teol. "Borolanium" w Lublinie; Nowy Testament: ks. Władysław Lohn S.J. prof. Uniwersytetu Gregoriańskiego w Rzymie. Wydanie trzecie poprawione, 1962. Wydawnictwo Apostolstwa Modlitwy Kraków UL. Kopernika 26. Stron 1280 + 446. NT w wersji poprawionej przez W. Lohna z wydania z 1938 r. Edycja Biblii Wujka, zwana Biblią jezuicką. Wydanie obecnie cieszące się dużą popularnością ze względu na wpis: "POZWALAMY DRUKOWAĆ Z KURII MERTOPOLITALNEJ. Kraków, dnia 22 września 1962r. Karol Wojtyła Vic. Capitularis". W 1985 r. Wydawnictwo Kurii Biskupiej w Lublinie wydało reprint tego wydania (patrz poniżej). [Zobacz różnice pomiędzy wydaniem z 1962 r. i reprintem z 1985 r.] [zobacz...]
Skan
[1593] Pierwsza edycja Nowego Testamentu pt.: "Nowy Testament Pana naszego IESVSA CHRISTVSA. Z nowu z Laćińskiego y z Gręckiego na Polskie wiernie a szczyrze przełożony : y Argumentami abo Summariuszami każdych Kśiąg / y Rozdźiałow / y Annotacyami po brzegach obiaśniony. Przydane są Nauki y Przestrogi mało nie za każdym Rozdźiałem : Porownanie Ewangelistow SS. Dźieie y drogi rozmaite Piotra y Pawła S. y Regestr rzeczy głownieyszych na końcu. Przez D. IAKVBA WVYKA, Theologa Societatis IESV. Z dozwoleniem Starszych. Pod rozsądek Kośćioła S. Powszechnego Rzymskiego wszytko niech podlęże, Kraków, A. Piotrkowczyk, 1593, 4°. " [zobacz...] [1594] Skany "Psałterza Dawidów" J.Wujka z 1594r [zobacz...] [1594] Skany Nowego Testamentu Jakuba Wujka z 1594r [zobacz...] [1594] Wydanie Psałterza pt "PSALTERZ DAWIDOW. Teraz znowu z Laćińskiego / z Græckiego / y z Zydowskiego / na Polski ięzyk z pilnośćią przełożony / y Argumentami / y Annotacyami obiaśniony. Przez D. IAKVBA WVYKA, Theologa Societatis IESV. Z dozwoleniem Starszych. Pod rozsądek Kośćioła S. powszechnego Rzymskiego wszytko niech podlęże, Kraków, A. Piotrkowczyk, 1594, 4°." [zobacz...] [1594] Wydanie drugie NT bez komentarzy, pt.: Nowy Testament Pana naszego IESVSA CHRISTUSA. Z nowu z Laćińskiego y z Græckiego na Polskie wiernie a szczyrze przełożony. Przez D. IAKVBA WVYKA Theologa Societatis IESV. Z dozwoleniem Starszych. Pod rozsądek Kośćioła S.Powszechnego Rzymskiego wszytko niech podlęże, Kraków, A. Piotrkowczyk, 1594, 8°. [zobacz...] [1599-08-23] Pierwsze wydanie tłumaczenia całej Biblii - wydrukował już po śmierci J.Wujka - J. Januszowski (Drukarnia Łazarzowa) in 2°. Pełna nazwa: "Biblia to jest Księgi Starego y Nowego Przymierza według Łacińskiego przekładu starego, w kościele powszechnym przyjętego, na Polski ięzyk z nowu z pilnością przełożone, z dokładaniem textu Żydowskiego y Greckiego, y z wykładem Katholickim, trudnieyszych miejsc, do obrony wiary swiętej powszechnej przeciw kacerstwóm tych czasów należących: przez D. Iakuba Wuyka z Wągrowca, Theologa Societatis Iesu. Z DOZWOLENIEM STOLICE APOSTOLSKIEY, a nakładem Iego M. Kśiędza Arcybiskupa Gnieźnieńskiego, etć. wydane, Kraków, Druk. Łazarzowa, nakł. S. Karnkowski, 1599, 2°." [zobacz...] [1605] Kolejne wydanie Nowego Testamentu (również bez komentarzy). "Nowy Testament Pana naszego IESVSA CHRISTUSA. Znowu z Laćińskiego y z Græckiego na Polskie wiernie a szczyrze przełożony. Przez D. IAKVBA WVYKA Theologa Societatis IESV. Z dozwoleniem Starszych. Pod rozsądek Kośćioła S. Powszechnego Rzymskiego wszytko niech podlęże, A. Piotrkowczyk, 1605, 8°. " [zobacz...] [1621/22] Nowy Testament Pana naszego IESVSA CHRISTUSA. Znowu z Laćińskiego y z Græckiego na Polskie wiernie a szczyrze przełożony. Przez D. IAKVBA WVYKA Theologa Societatis IESV. Z dozwoleniem Starszych. Teraz znowu przedrukowany. Pod rozsądek Kośćioła S. Powszechnego Rzymskiego wszytko niech podlęże, Kraków, A. Piotrkowczyk, 1621/2, 8°. [zobacz...] [1626] Psałterz Dawidow z Lacińskiego, z Greckiego, y z Zydowskiego na Polski ięzyk przełożony [...] [zobacz...] [1647] Nowy Testament Pana naszego IESVSA CHRISTUSA. Znowu z Laćińskiego y z Græckiego na Polskie wiernie a szczyrze przełożony. Przez D. IAKVBA WVYKA Theologa Societatis IESV. Z dozwoleniem Starszych. Teraz znowu przedrukowany. Pod rozsądek Kośćioła S. Powszechnego Rzymskiego wszytko niech podlęże. W Krakowie.W Druk: Wdowy y Dziedzicow Andrz(eja) Piotrk(owczyka). Typogr: K.I.M Roku Pańsk: 1647. Esteicher: s. 893, [9], karta tyt. w drzewor., inicjały i finaliki drzeworytowe, Wydanie z 1647 roku jest niemal identyczne z edycją roku 1621. [zobacz...] [1714] Księgi Psalmów Dawidowych łacinskim y polskim językiem. Przydane są Argumenta, przy każdym Psalmie, z Pisma Świętego y z wykładow roźnych Autorów wyięte. A dla pożytku y Konsolacyi Duchowney Dusz pobożnych, do druku podane przez Zakonnice Nawiedzenia Nayświętszey Panny. Kraków 1714. W Drukarni Franciszka Cezarego, I.K. M. y I. M. X. Biskupa Krakowskiego, Xcia Siewierskiego; także przesławney Akademiey Krakowskiey Ordynaryinego Typografa. (20 x 17 cm), k. [8], s. 464, k. [4], 1 drzeworyt herbowy, opr. sk. z epoki. [zobacz...] [1740] Przedruk pełnej Biblii Wujka według edycji z 1599 r., w jezuickiej Drukarni Akademickiej we Wrocławiu. BIBLIA, to iest Księgi Starego y Nowego Testamentu. Według łacińskiego przekładu starego w kościele powszechnym przyiętego, na polski ięzyk z nowu z pilnością przełożone, ... przez D. Iakuba Wuyka z Wągrowca ... wydane w Krakowie 1599 teraz przedrukowane. Wrocław 1740. Druk. Akademicka Coll. Soc. Iesu. 8 (duża), k. 8 nlb., s. 2218, 440, k. 35 nlb. [SKANY: Stary Test. | Nowy Test.[zobacz...] [1777] PSAŁTERZ albo Księga Psalmów Dawidowych z Biblii Polskiey przez D. Jakuba Wuyka z Wągrowca (Theologa Soc. Jesu w Krakowie R.P. 1599 wydaney) wybrany a teraz na żądanie wielu dla pożytku Pobożnych Czytelnikow za pozwoleniem zwierzchności osobno przedrukowany. w Warszawie w Drukarni J.K. Mci y Rzeczypltey Mitzlerowskiey R.P. 1777 rok. Brak numeracji stron [zobacz...] [1830] Nowy Pana naszego Jezusa Chrystusa Testament przez x. Jakuba Wuyka, Societatis Jesu na polski język przełożony. Za pozwoleniem zwierzchności przedrukowany. W Lipsku głoskami Drukarni Karla Tauchnica. 1830. 586 s. [zobacz...] [1832] Nowy Pana naszego Jezusa Chrystusa Testament przez x. Jakuba Wuyka, Societatis Jesu na polski język przełożony. Za pozwoleniem zwierzchności przedrukowany. W Lipsku głoskami Drukarni Karla Tauchnica. 1832. 586 s. [zobacz...] [1838] Biblia Nowego Testamentu dla wiernych katolików na język polski przełożona przez ks. Jakóba Wujka S.J. Nowe stereotypowe wydanie Jana Nep. Bobrowicza. Ozdobione 170 obrazkami. W Lipsku, nakładem J. Baumgaertnera. [zobacz...] [1839] Nowy Testament Pana Naszego Iezusa Chrystusa. We Lwowie nakładem Bartłomieja Jabłońskiego i Syna. 1839. 406 s. {BP}: Z karty tytułowej nie wiadomo co to za tłumaczenie, ale z porównania wynika, że to tekst tłumaczenia J.Wujka [zobacz...] [1840] Biblia to iest księgi Starego i Nowego Testamentu, według łacińskiego przekładu starego, w kośćiele powszechnym przyiętego, na polski ięzyk znowu z pilnośćią przełożone, z wykładem katholickim, trudnieyszych mieysc, do obrony wiary świętéy powszechnéy przećiw kacérztwóm tych czasów należących, przedtem przez D. Jakuba Wuyka z Wągrowca, Theologa Societatis Jesu. Z dozwoleniem Stolice Apostolskiéy, a nakładem Ie M. Księdza Arcybiskupa Gnieźnieńskiego, etc. wydane w Krakowie 1599. Teraz Cum licentia ordinarii przedrukowane. We Lwowie nakładem Bartłomieja Jabłońskiego i Syna. 1840. 604 s. Stary Testament, Tom 2: Od Przypowieści do Malachiasza + Apokryfy. [zobacz...] [1840] Biblia to iest księgi Starego i Nowego Testamentu, według łacińskiego przekładu starego, w kośćiele powszechnym przyiętego, na polski ięzyk znowu z pilnośćią przełożone, z wykładem katholickim, trudnieyszych mieysc, do obrony wiary świętéy powszechnéy przećiw kacérztwóm tych czasów należących, przedtem przez D. Jakuba Wuyka z Wągrowca, Theologa Societatis Jesu. Z dozwoleniem Stolice Apostolskiéy, a nakładem Ie M. Księdza Arcybiskupa Gnieźnieńskiego, etc. wydane w Krakowie 1599. Teraz Cum licentia ordinarii przedrukowane. We Lwowie nakładem Bartłomieja Jabłońskiego i Syna. 1840. 864 s. Stary Testament, Tom 1: Od Genesis do Psalmów. [zobacz...] [1844] Nowy Pana naszego Jezusa Chrystusa Testament. Na jẹzyk polski przełożony przez ks. Jakóba Wujka S. J. Wydanie drugie stereotypowe poprawne Jana Nep. Bobrowicza. Ozdobione 170 obrazkami. Lipsk. Nakładem J.Baumgaertnera, 1844. 458 s. [zobacz...] [1847] Nowy Pana naszego Jezusa Chrystusa Testament przez x. Jakuba Wuyka, Societatis Jesu na polski język przełożony. Za pozwoleniem zwierzchności przedrukowany. W Lipsku głoskami Drukarni Karla Tauchnica. 1847. 586 s. [zobacz...] [1851] Nowy Pana naszego Jezusa Chrystusa Testament przez x. Jakuba Wuyka, Societatis Jesu na polski język przełożony. Za pozwoleniem zwierzchności przedrukowany. W Lipsku głoskami Drukarni Karla Tauchnica. 1851. 586 s. [zobacz...] [1856] Nowy Pana naszego Jezusa Chrystusa Testament przez x. Jakuba Wuyka, Societatis Jesu na polski język przełożony. Za pozwoleniem zwierzchności przedrukowany. W Lipsku głoskami Drukarni Karla Tauchnica. 1856. 586 s. [zobacz...] [1860] Biblia, Księgi Starego Testamentu / z łac. na język polski przeł. przez Jakóba Wujka z Wągrowca ; ozdobione przeszło 300 obrazkami i 2 sztychami na stali. Na stronie przedtytułowej tyt.: Biblia to jest księgi Starego i Nowego Testamentu na jęz. pol. przeł. przez Jakóba Wujka. - Wydanie 4 ster., popr. Jana Nep. Bobrowicza. - Ozdobione 500 obrazkami i 5 sztychami na stali. Lipsk : J. Baumgaertner, 1860. [10], VIII, 1249, [1], L s., [2] k. tabl. : il., err. ; 25 cm. Estr XIX t. 5 s. 175. [zobacz...] [1872] Próba uwspółcześnienia tłumaczenia J.Wujka. Ks. Franciszek Pawłowski przedrukował nienaruszony tekst psalmów, ale dodał do nich komentarz, w którym wyjaśniał niezrozumiałe słowa i archaiczne konstrukcje gramatyczne. [Z aukcji Allegro 3014012579]: Psałterz, czyli Księga psalmów z przydatkiem pieśni biblijnych, które w brewiarzu Rzymskim przychodzą i trenów Jeremiaszowych. Krótkim komentarzem objaśnił: X. Franciszek Pawłowski Scholastyk katedralny przemyski. W Krakowie. Nakładem Wydawnictwa Dzieł Katolickich Władysława Jaworskiego 1872 r. Tom I i II. Stron 547 i 550 (zawiera oryginalne tłumaczenie Wujka i bardzo obszerne komentarz do poszczególnych wersów psalmów). ... W księdze znajduje się pierwszy i drugi tom... czterotomowego wydania... – każdy psalm zamieszczony jest w oryginalnej szacie językowej tłumaczenia Wujka, do tego dodane są najobszerniejsze komentarze do poszczególnych wersów psalmu oraz ogólne informacje o psalmie i jego miejscu w liturgii." [zobacz...] [1873-1874] Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu podług textu łacińskiego Wulgaty, przekład X. Jakóba Wujka, zatwierdzony przez Stolicę Apostolską. Wydanie nowe z objaśnieniami podług J. Fr. Allioli, zaaprobowane przez Konsystorz Archidyecezyi Warszawskiej, ozdobione 230 illustracyami Gustawa Doré. Warszawa, Michał Glücksberg, [tom1:] MDCCCLXXIII (1873 r.); [tom2:] MDCCCLXXIV (1874 r.). Lipsk, drukiem B. G. Teubnera. Zgoda władz carskich w Warszawie z 31 sierpnia 1872 r. "Aprobata Konsystorza Generalnego Archidyecezyi Warszawskiéj. Według istniejących w kościele przepisów, czytanie Biblii w językach żyjących wtedy być może pozwolonem, gdy przekład jest dokonany przez tłumacza prawowiernego i opatrzony (zwłaszcza w Starym Testamencie) objaśnieniami, z nauką kościoła - jedynego stróża i tłumacza Słowa Bożego, zgodnemi. Warunkom tym odpowiada w zupełności wydanie niniejsze ksiąg Ś. Ś., znanego i przez Stolicę Apostolską upoważnionégo przekładu X. Jakóba Wujka, opatrzone objaśnieniami z prawowiernych autorów wziętemi, nadto rycinami cenionego powszechnie artysty Gustawa Doré. Z tych powodów Konsystorz Generalny Archidyecezyi Warszawskiej oświadcza, że przeciw temu wydaniu nie tylko ze swej strony nie ma nic do nadmienienia, ale je owszem potwierdza i do użytku wiernych zaleca. Warszawa dnia 5 Października 1872. Administrator Archidyecezyi Warszawskiéj, Prałat Metropolitalny Warszawski, X. Stanisław Kostka Zwoliński. (L. S. No. 2247). Sekretarz, X. Jgnacy Durewicz.” [SKANY: TOM 1 | TOM 2[zobacz...] [1873] Skany tomu I wydania Biblii Wujka z 1873r z ilustracjami Gustava Dore [zobacz...] [1874] Skany tomu II wydania Biblii Wujka z 1874r z ilustracjami Gustava Dore [zobacz...] [1883] Nowy Testament Pana naszego Jezusa Chrystusa. Z łacińskiego na język polski przełożony. Wiedeń. Nakładem Brytańskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego. W Warszawie u Adolfa Kontora. 1883. [3], 428 s. ; 13 cm. [zobacz...] [1895] Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, podług tekstu łacińskiego Wulgaty przekład X. Jakóba Wujka, zatwierdzony przez Stolicę Apostolską, [z] objaśnieniami podług J. Fr. Allioli, ozdobione przeszło 1000 ilustracjami autentycznych pomników i zabytków starożytności świata biblijnego. Nagrodzone przez Jego Świątobliwość Ojca Świętego Leona XIII listem pochwalnym i złotym medalem. Wydanie nowe pod kierunkiem X. Henryka Kossowskiego Biskupa-Sufragana Diecezji Kujawsko-Kaliskiej. Zgodność i wierność tekstu z pierwotnym przekładem X. Wujka, przy zastosowaniu dzisiejszej pisowni, sprawdzana przez JM. Xiędza Rocha Filochowskiego Prałata Kapituły Metropolitalnej Warszawskiej. Warszawa [1895]. NAKŁAD REDAKCJI "WĘDROWCA". Nowy-Świat 47, str. 821+XLVI [zobacz...] [1896-1898] Biblia łacińsko-polska, czyli Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu podług tekstu łacińskiego Wulgaty i przekładu polskiego X. Jakóba Wujka T. J. z komentarzem Menochiusza T. J. przełożonym na język polski. Wydanie X. S. Kozłowskiego Arcybiskupa Metropolity Mohylowskiego. We czterech tomach in 8-vo maj. (Fracta Pacina). Wydanie trzecie. Tom I [1896r. - stron XXIV+542 SKAN] obejmuje księgi: Rodzaju, Wyjścia, Kapłańską, Liczby, Powtórzonego Prawa, Jozuego, Sędziów i Rut. Tom II [1896r. - stron 1065 SKAN] obejmuje Księgi: Cztery Królewskie, dwie Paralipomenon (Kronik), dwie Ezdrasza (Ezdrasza i Nehemiasza), Tobiasza, Judyty, Estery, Joba, Psalmów, Przypowieści, Ekklezyastesa, Pieśni nad Pieśniami, Mądrości i Ekklezyastyka. Tom III [1896r - stron 686 SKAN] obejmuje Księgi: Izajasza, Jeremiasza, Barucha, Ezechiela, Daniela, Ozeasza, Joela, Amosa, Abdiasza, Micheasza, Jonasza, Nahuma, Habakuka, Sofoniasza, Aggeusza, Zachariasza, Malachiasza i dwie Machabejskie. Tom IV [1898r. - stron 844 SKAN] obejmuje Księgi Nowego Testamentu, jako to: Cztery Ewangelie, Dzieje Apostolskie, czternaście listów św. Pawła, list św. Jakóba, dwa listy św. Piotra, trzy listy św. Jana, list św. Judy i Objawienie św. Jana. Wilno. Nakładem i Drukiem Józefa Zawadzkiego 1996-1898. [zobacz...] [1907] Biblia łacińsko-polska, czyli Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu podług tekstu łacińskiego Wulgaty i przekładu polskiego X. Jakóba Wujka T. J. z komentarzem Menochiusza T. J. przełożonym na język polski. Wydanie X. S. Kozłowskiego Arcybiskupa Metropolity Mohylowskiego. We czterech tomach in 8-vo maj. (Fracta Pacina). Wydanie czwarte. Tom I obejmuje księgi: Rodzaju, Wyjścia, Kapłańską, Liczby, Powtórzonego Prawa, Jozuego, Sędziów i Rut [SKAN TOMU 1]. Tom II obejmuje Księgi: Cztery Królewskie, dwie Paralipomenon (Kronik), dwie Ezdrasza (Ezdrasza i Nehemiasza), Tobiasza, Judyty, Estery, Joba, Psalmów, Przypowieści, Ekklezyastesa, Pieśni nad Pieśniami, Mądrości i Ekklezyastyka [SKAN TOMU 2]. Wilno. Nakładem i Drukiem Józefa Zawadzkiego 1907. [zobacz...] [1909] Próby uwspółcześnienia Wujka przez anonimowego modernizatora pracującego dla Zakładu Kórnickiego. W edycji kórnickiej wyszły tylko 3 tomy, wszystkie w Poznaniu: Genezis (1909), Exodus (1912), Leviticus (1918). Modernizator w niejasnych miejscach zastępował zwroty Wujka innymi wziętymi ze staropolskich wersji: Leopolity, Biblii brzeskiej i gdańskiej. Zakład Kórnicki, Słowa Pisma świętego podane do rozmyślania, Genesis - Księga Rodzaju) Drukowane jako Manuskrupt, 1909, ss.16nlb.+150+17 (w tym Skorowidz słów Pisma św. do rozmyślania i Spis rzeczy)+mapka. Przekład Genesis jest Jakuba Wujka. "Niektóre ustępy, za pozwoleniem Władzy duchownej podane są w innem, niż Wujka, tłumaczeniu - kursywą ; zmiany gramatyczne ortograficzne nie są zaznaczone." (s.6nlb.) Nie doszukałem się, aby był podany autor tych nielicznych ustępów innego tłumaczenia. Do kolejnych fragmentów są zaraz pod nimi nieco drobniejszą czcionką podawane objaśnienia różnych autorów, chociaż nie zawsze zaznacza się źródło objaśnienia. "... w objaśnieniach uwzględniono głównie to, co może wpłynąć na poprawę życia. [zobacz...] [1912] Próby uwspółcześnienia Wujka przez anonimowego modernizatora pracującego dla Zakładu Kórnickiego. W edycji kórnickiej wyszły tylko 3 tomy, wszystkie w Poznaniu: Genezis (1909), Exodus (1912), Leviticus (1918). Modernizator w niejasnych miejscach zastępował zwroty Wujka innymi wziętymi ze staropolskich wersji: Leopolity, Biblii brzeskiej i gdańskiej. [zobacz...] [1918] Próby uwspółcześnienia Wujka przez anonimowego modernizatora pracującego dla Zakładu Kórnickiego. W edycji kórnickiej wyszły tylko 3 tomy, wszystkie w Poznaniu: Genezis (1909), Exodus (1912), Leviticus (1918). Modernizator w niejasnych miejscach zastępował zwroty Wujka innymi wziętymi ze staropolskich wersji: Leopolity, Biblii brzeskiej i gdańskiej. [zobacz...] [1923] BIBLIA to jest Księgi Starego i Nowego Testamentu z łacińskiego na język polski przełożone przez Ks. D. Jakóba Wujka. Dosłowny przedruk z autentycznej edycyi Krakowskiej z r. 1599, potwierdzonej przez Ś. Stolicę Apostolską i j. w. księdza Arcybiskupa Gnieznieńskiego i Poznańskiego. Z kilkoma uwagami, w których są umieszczone słowa podług hebrajskiego oryginału zmienione. Stary Testament zawiera w sobie wszystkie księgi hebrajskiego oryginału. Warszawa 1923. Brytyjskie i Zagraniczne Tow. Biblijne. 8, s. 862; 286, 4 mapki kolor. na osobn. tabl. Wydanie bez ksiąg deuterokanonicznych. [zobacz...] [1928] Szlagowski Antoni : Nowy Testament Jezusa Chrystusa w przekładzie Ks. Jakuba Wujka T.J. Wydanie czwarte. Kraków 1928 Wydawnictwo Księży Jezuitów 9 x 13.3 x 4.5 cm s. 1096 [zobacz...] [1930] Ks. Dr Edward Górski, Profesor Sem. Duch. w Sandomierzu, Księga Psalmów. Tekst i komentarz. Wydanie drugie. Sandomierz 1930. Ze wstępu autora do wydania drugiego: "Poza komentarzem, [...] umieściłem tekst łaciński Wulgaty w opracowaniu Hetzenauera, i polski w przekładzie ks. Jakuba Wujka." [zobacz...] [1936] Nowy Testament w przekładzie polskim W. O. Jakuba Wujka T. J., Wydanie nowe, przejrzane i objaśnione. Kraków [1936]. Wydawnictwo Apostolstwa Modlitwy Księży Jezuitów, str. 758. Biblia krakowska z poprawkami Ludwika Semkowskiego[zobacz...] [1938] Nowy Testament. Na podstawie przekładu o. Jakuba Wujka t.j. wydanie nowe, przerobione i objaśnione przez księży Towarzystwa Jezusowego. Wydanie drugie. Wydawnictwo Apostolstwa Modlitwy - Biblia krakowska - wznowienie wydania z 1935, ale z dalszymi poprawkami W. Prokulskiego, M. Morawskiego, J. Andrasza, L. Semkowskiego i W. Lohna[zobacz...]

Chwała Boża - F.Aszkenazy

Tekst
[1927] Chwała Boża : (Psałterz Dawidowy). Księga 1 / z hebrejskiego (!) przeł., wstępem i uwagami zaopatrzył Fryderyk T. Aszkenazy. Lwów : nakł. Autora, 1927. 83 s. [zobacz...]

Czesław Miłosz

Nagranie
Księga Psalmów - Czyta Ksawery Jasieński [zobacz...]

Dobra Czytanka wg ziom'a Janka

Tekst
Fragment Dobrej czytanki - Ewangelia Jana => rozdział 4 [zobacz...]

Ecclesiastes - Hieronima z Wielunia

Tekst
Ecclesiastes (fragmenty) - Transkrypcja na podstawie wydania: W. Wydra, W.R. Rzepka, Chrestomatia staropolska. [zobacz...]
Skan
[1522] ECCLESIASTES Xyegi Salomonowe / ktore polskim wykładem kaznodźieyskye myanuiemy. Bowyem ten kaznodźieyca Salomon mądry / przez ninieysse xięgi naucza nas wzgardźyć ten świat marny. Gdźie więc iesli pilnie przeczytać będźyemy / nyemały pożytek y pociessenie nasse weźmiemy, Kraków, H. Wietor, 1522, 4°. [zobacz...]

Ecclesiastes - Jana z Sanoka

Skan
Skany tłumaczenia Ecclesiastesa [zobacz...] [1590] ECCLESIASTES Kśięgi Salomona Krola Jzrahelskiego / Po Polsku Kaznodzieyskie nazwane, [Kraków, A. Piotrkowczyk], 1590, 4°. [zobacz...]

Estery, Judyty i Zuzanny wierszem

Skan
Xegi Ester, Judyt, Zuzanny, z Pisma Swietego wybrane... - Z Google Books [zobacz...]

Ew. Mateusza - E.Sołoweyczyk

Tekst
[1879] Biblia, Talmud i Ewangelia: Qol Qor'e. Kôl Kôré. (Vox clamantis). Ewangelia świętego Mateusza. Przez rabina Eliasza Sołoweyczyka. Przekład dokonany pod kierunkiem Xawerego Korczak Branickiego. Paryż. W Drukarni Polskiej Adolfa Reiffa. 9, Place Du Collége de France 9. 1879. 363 s. [zobacz...]
Skan
[1879] Biblia, Talmud i Ewangelia: Qol Qor'e. Kôl Kôré. (Vox clamantis). Ewangelia świętego Mateusza. Przez rabina Eliasza Sołoweyczyka. Przekład dokonany pod kierunkiem Xawerego Korczak Branickiego. Paryż. W Drukarni Polskiej Adolfa Reiffa. 9, Place Du Collége de France 9. 1879. 363 s. [zobacz...]

Ew.Marka - Bogusław Nowak

Tekst
EWANGELIA WEDŁUG MARKA - tłumaczenie dosłowne - Kopia [z dnia 29 lutego 2008 r.] strony oryginalnie dostępnej pod adresem: http://www.nowaksvd.opoka.net.pl/biblia/ [zobacz...]

Ew.Marka - T.Węcławski

Tekst
Treść przekładu na stronie internetowej autora - [2012-09-10: revision-6 z 01-lis-2011] [zobacz...]

Ewang. i Dz.Ap. - W.Szczepański

Tekst
[1917] SZCZEPAŃSKI Wł. Ks. T. J. Ewangelje i Dzieje Apostolskie. Przełożył i objaśnił.. Kraków. Nakl. Wyd. Tow. Jez. Druk. E. i K. Koziańskich 1917. 16°. XVl + 742. GK. XXIV (1917) 345; MPP. 1917. 225-226. [zobacz...]
Skan
[1916-1917] SZCZEPAŃSKI Wł. Ks. T. J. Cztery Ewangelje. Wstęp, nowy przekład, komentarz. Rzecz wydana przy częściowym zasiłku Akademji Umiejętności w Krakowie i Kasy im. Mianowskiego w Warszawie. 2 części Kraków. Skł. gł. w Księg. Gebethnera i Sp. w Krakowie, Warszawie, Łodzi, Lublinie i w Księg. św. Wojciecha w Poznaniu. Cz. I. Wstęp ogólny do Ewangelji. 1916. 8°.VIII+160 i 2 mapy Cz. II. Przekład i Komentarz. 1917. 8°. XXXII+611. [zobacz...] [1924] Bóg-Człowiek w opisie Ewangelistów - Skany wydania II z 1924r [zobacz...]

Ewangelia Mateusza - Antoni Ożóg

Tekst
Pełne wydanie podwójnego tłumaczenia Ewangelii Mateusza - wydanie 3 [PDF] - Plik zamieszczony za zgodą autora: "Zezwalam na umieszczenie pliku na stronie Biblie Polskie i bezpłatne udostępnianie go z tej strony internetowej". [2016-04-20] [zobacz...]

Ewangelia Święta - ks. E. Grzymała

Tekst
[1936] ks. Edward Grzymała, "Ewangelja Święta Pana Naszego Jezusa Chrystusa. Nowe Tłumaczenie popularne w nowoczesnym języku komentowane przez Katechizm i Brewjarz z dodatkiem Modlitw Chrześcijanina", 1936r. Towarzystwo Św. Pawła - dla Apostolstwa prasy Instytut misyjny", s.288. [zobacz...]

Hozeasz

Skan
Skan wydania z 1599r [zobacz...]

Jan z Wielomowic Gawiński

Skan
[1879] Jana z Wielomowic Gawińskiego pisma pozostałe. Wydał Dr. Władysław Seredyński prof. Seminaryjum Zeńskiego, kustosz zbiorów i członek nadzw. Akademii Umiejętności w Krakowie. W Krakowie, nakładem Akademii Umiejętności. W Drukarni "Czasu" pod zarządem J.Łakocińskiego. 1879. Na stronach 173-225 "Psałterza Dawidowego. Część pierwsza. Psalmów 41[zobacz...]

Job cierpiący i Treny

Skan
[1705] "Job cierpiący, z dóbr i fortun wyzuty, na dzieciach i zdrowiu dotkniony, a potym przez łaskę i miłosierdzie Boskie nad wszelkie mniemanie przyjaciół swoich usprawiedliwiony, i wszytkim we dwójnasób nadany, z łacińskiego na polskie, według Kommentu ś. Grzegorza, wielkiego Kościelnego Doktora, wierszem przełożony, w Roku Pańskim 1705, przez Wojciecha Stanisława Chróścińskiego J. K. Mci Sekretarza do druku podany, w Warszawie, w Drukarni Ojców Scholarum Piarum." Od strony 175: "Threny Hiermiaszowe, albo Lamntacye na wielki tydzień postny". [zobacz...]

Judyta - Wacław Potocki

Tekst
Staropolska.pl - Wacław Potocki "Judyta" [zobacz...]
Skan
Wirydarz poetycki - Judyta na str. 78-93 [118-133] - Wirydarz poetycki Jakuba Teodora Trembeckiego (1643–1719), Lwów 1911, t. II, s. 78–93, w opracowaniu Aleksandra Brücknera, który oparł wydanie utworu Potockiego na rękopisie radcy Ludwika Kajetana Mizerskiego. [zobacz...]

Józef Kruszyński

Tekst
Teksty przekładów ks. Józefa Kruszyńskiego z lat 1935-1939 - Przekłady od księgi Rodzaju do księgi Psalmów oraz księga Jeremiasza i Lamentacje Jeremiasza. [zobacz...]

K.Buczkowski - Przekłady

Tekst
Teksty psalmów - Do przeglądania Psalmami [zobacz...]
Skan
Skany wydania Psalmów Dawida z 1884r - Plik DJVU [4.0 Mb] [zobacz...]

Kaszëbskô Biblëjô - Fr. Grucza

Tekst
www.intratext.com - Tekst Ewangelii Marka [zobacz...]

Księga Psalmów - A.Tymczak

Skan
[1947] Tymczak, Adolf. Księga Psalmów i Pieśni Brewiarzowe. Przełożył wierszem według nowego przekładu łacińskiego z 1945 r. ks. dr. Adolf Tymczak. Nakładem Fundacji im Ks. Józefa Dąbrowskiego w Seminarium Polskim im ŚŚ. Cyryla i Metodego w Orchard Lake, Detroit, Michigan 1947. 434 s. [zobacz...]

NT Krakowski

Tekst
[1556] Nowy Testament Polskim ięzykiem wyłozony / według doswiadssonego Lacinskiego textu / od Koscioła Krzesćianskiego prżyiętego. Ktemu przyłozono Lekcie y Proroctwa z starego zakonu wzięte / ktore przy Ewangeliach bywaią czytane. Regestr dostateczny ku naydowaniu Ewangeliy y Epistoł / ktore w dni Niedźielne / y inssych swiąt przes cały rok bywaią czytane / thak tesz na powssednie dni Postne y Adwentowe. Cum Gratia et Priuilegio. S. M. R., Kraków, Dziedzice Marka Szarfenberga [Mikołaj Szarfenberg], 1556, 4°. [zobacz...]
Skan
[1556] Nowy Testament Polskim ięzykiem wyłozony / według doswiadssonego Lacinskiego textu / od Koscioła Krzesćianskiego prżyiętego. Ktemu przyłozono Lekcie y Proroctwa z starego zakonu wzięte / ktore przy Ewangeliach bywaią czytane. Regestr dostateczny ku naydowaniu Ewangeliy y Epistoł / ktore w dni Niedźielne / y inssych swiąt przes cały rok bywaią czytane / thak tesz na powssednie dni Postne y Adwentowe. Cum Gratia et Priuilegio. S. M. R., Kraków, Dziedzice Marka Szarfenberga [Mikołaj Szarfenberg], 1556, 4°. [zobacz...]

NT Królewiecki

Tekst
[1551] Ukazuje się tłumaczenie Ewangelii Mateusza: "EVANGELIA SVVIETA PANA IESVSA CHRISTVSA Vedle Matthæusza Svietego / z Greckiego Iezyka na Polski przelozona. I wykladem krotkim a ku inszem Euangelistum potrzebnem, na wielu miescach obiasniona. Wczym wszystkiem dokładano śięLacińskiego / i na kilka inszijch iezyków przełożenia / i ktemu Starych i Nowych Pisma Swiętego Doctorów. Przytem iest przydana nauka czytania i pisania iezyka Polskiego / ku tym kśiegam i inszem pożyteczna / I Regestr pilny a potrzebny, Królewiec, [A. Augezdecki, nakł. i wyd. J. Seklucjan], 1551, 4°." [zobacz...] [1553] Pełne wydanie Nowego testamentu: "TESTAMENT NOVVY ZVPEŁNY. Z Greckiego ięzyka na Polski przelożony / i wykładem krotkiem obiaśniony. Wczym wszystkiem dokładano śię Laćińskiego / i na kilka inszych ięzykow przełożenia / i ktemu Starych i Nowych pisma świętego Doctorow. Przytem przydana iest nauka czytania i pisania ięzyka Polskiego / ku tym kśięgam i inszem pożyteczna / J Regestr naleźienia Ewangeljiei i Epistoły na niedźielę i święta insze przes rok / i na wykład Mattheusza świętego, Królewiec, A. Augezdecki, 1553, 4°." [zobacz...]
Skan
[1551] Ukazuje się tłumaczenie Ewangelii Mateusza: "EVANGELIA SVVIETA PANA IESVSA CHRISTVSA Vedle Matthæusza Svietego / z Greckiego Iezyka na Polski przelozona. I wykladem krotkim a ku inszem Euangelistum potrzebnem, na wielu miescach obiasniona. Wczym wszystkiem dokładano śięLacińskiego / i na kilka inszijch iezyków przełożenia / i ktemu Starych i Nowych Pisma Swiętego Doctorów. Przytem iest przydana nauka czytania i pisania iezyka Polskiego / ku tym kśiegam i inszem pożyteczna / I Regestr pilny a potrzebny, Królewiec, [A. Augezdecki, nakł. i wyd. J. Seklucjan], 1551, 4°." [zobacz...] [1552] Ukazują się Dzieje i Pisma Apostolskie: "TESTAMENTV NOVVEGO CZESC VVTORA A ostateczna. DZIEIE I PISMA APOSZTOLSKIE. Z Greckiego ięzyka na Polski przełożone, Królewiec, A. Augezdecki, nakł i wyd. J. Seklucjan, 1552, 4°." [zobacz...] [1553] Pełne wydanie Nowego testamentu: "TESTAMENT NOVVY ZVPEŁNY. Z Greckiego ięzyka na Polski przelożony / i wykładem krotkiem obiaśniony. Wczym wszystkiem dokładano śię Laćińskiego / i na kilka inszych ięzykow przełożenia / i ktemu Starych i Nowych pisma świętego Doctorow. Przytem przydana iest nauka czytania i pisania ięzyka Polskiego / ku tym kśięgam i inszem pożyteczna / J Regestr naleźienia Ewangeljiei i Epistoły na niedźielę i święta insze przes rok / i na wykład Mattheusza świętego, Królewiec, A. Augezdecki, 1553, 4°." [zobacz...]

NT Marcina Czechowica

Tekst
[1577] NOWY TESTAMENT. To iest Wszytkie pisma nowego Przymierza / z Greckiego ięzyka na rzecż Połską wiernie y szcżerze przełożone. Przydane iest rozne cżytanie na brzegach / ktore się w inszych kśięgach nayduie: y Reiestr na końcu, A. Rodecki, [Kraków], 1577, 4°. [zobacz...]
Skan
[1577] NOWY TESTAMENT. To iest Wszytkie pisma nowego Przymierza / z Greckiego ięzyka na rzecż Połską wiernie y szcżerze przełożone. Przydane iest rozne cżytanie na brzegach / ktore się w inszych kśięgach nayduie: y Reiestr na końcu, A. Rodecki, [Kraków], 1577, 4°. [zobacz...] [1577] Skan z Polona [zobacz...]

NT Rakowski

Tekst
[1606] NOWY TESTAMENT: To iest, WSZYTKIE PISMA NOWEGO Przymierza, z Greckiego ięzyka na Polski z nowu wiernie przełożone. Przez Niektore sługi Słowa Bożego, taiemnic niebieskich, y ięzykow do takiey prace potrzebnych wiadome, y Starsze tych Zborow, ktore wyznawaią, że nikt inszy, iedno OCIEC Pana naszego Iezusa Christusa, iest onym iedynym BOGIEM IZRAELSKIM, a że on człowiek IEZVS Nazaranski, ktory się z Panny narodził, a żaden inszy oprocz niego, abo prżed nim, iest iednorodzonym SYNEM BOZYM, Raków, S. Sternacki, 1606, 4°. [zobacz...]

NT Zasadiusa

Skan
Skany tłumaczenia [zobacz...]

Nowy Przekład Dynamiczny [NPD]

Tekst
Księga Psalmów [1] - Pierwszych 60 stron (do Psalmu 23 włącznie) [zobacz...] Księga Psalmów [2] - Psalmy: 1,23,36,40,59,65,73,143,146 i 150 [zobacz...] Nowy Przekład Dynamiczny - Fragment Listu do Kolosan [1:1-24] [zobacz...]
Nagranie
10 Psalmów na oficjalnym kanale Wydawnictwa Vocatio na YouTube. Czyta Andrzej Seweryn. - Zamieszczono Psalmy: 1, 23, 36, 40, 59, 65, 73, 143, 146, 150. [zobacz...] Strona poświęcona przekładowi - W zakładce "Pobierz" dostępne pliki mp3 z przykładowymi Psalmami (Psalmy: 1, 23, 36, 40, 59, 65, 73, 143, 146) [zobacz...]

Parafrazy K.Brodzińskiego

Tekst
[1830] Kazimierz Brodziński, Sulamitka, 1830r. Parafraza Pieśni nad Pieśniami. [zobacz...]

Pardes Lauder

Tekst
Fragment tłumaczenia Estery [zobacz...] Fragment tłumaczenia Jony [zobacz...] Fragment tłumaczenia Koheleta [zobacz...] Fragment tłumaczenia Księgi Kapłańskiej [zobacz...] Fragment tłumaczenia Księgi Wyjścia [zobacz...] Fragment tłumaczenia Rut [zobacz...]

Pieśń nad Pieśniami - E.Zwolski

Tekst
krystynajanda.pl - Trochę cytatów z tłumaczenia [zobacz...]

Pieśń nad Pieśniami - J.Feldhorn

Tekst
[1928] Pieśń nad pieśniami tłumaczył Juljusz Feldhorn, Kraków - Warszawa, Wydawnictwo "Panteon", Księgarnia Powszechna Kraków, 1928 [zobacz...]

Pieśń nad Pieśniami - Karolina Orzeł

Tekst
[2013] Publikacja tekstu na stronach Wyższej Szkoły Filologii Hebrajskiej w Toruniu. [zobacz...]

Pieśń nad Pieśniami - Szir Haszirim

Tekst
[2007-01] Publikacja tekstu przekładu na stronie Społeczności Mesjańskiej w Koszalinie [zobacz...]

Pieśni Salomona - Korel Ujejski

Tekst
Tekst wydania Pieśni Salomona z 1846r [zobacz...]
Skan
Skan wydania Pieśni Salomona z 1846r [zobacz...]

Przekład Ew.Inst.Biblijnego

Tekst
Ewangeliczny Przekład Interlinearny Biblii - W projekcie wykorzystano tekst Przekładu Dosłownego EIB [zobacz...]

Przekład Filologiczny NT

Tekst
Aktualna strona z przekładem - Pierwsza faza tłumaczenia prowadzona w aplikacji internetowej, która umożliwia nadpisywanie słów numerami Stronga. [zobacz...] Stara strona testowa z przekładem - Od dłuższego czasu brak zmian na stronie. [zobacz...] Strona z tekstem do druku - Strona w budowie. Na razie tekstu brak ;-), ale miejmy nadzieję, że zgodnie z zapowiedzią "Tekst wkrótce". [zobacz...]

Przekład Nowego Świata

Tekst
Biblia online - Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata - Również pliki PDF i EPUB [zobacz...]
Nagranie
Biblia online - Pismo Święte w Przekładzie Nowego Świata - Wśród opcji do wyboru wersja mp3 [zobacz...]

Przekład na Wielki Jubileusz

Tekst
Fundacja Biblos - Ewangeliarz - Przed komentarzem pojawia się tekst tłumaczenia ks. Popowskiego. Komentarz na stronie odnosi się tylko do Ewangelii, więc dostępne jest tylko ich tłumaczenie. [zobacz...]

Przekłady Harrego Dudy

Tekst
[2008] Jeremiasza Treny, czyli skargi, narzekania i lamentacje wierszem przez Harry'ego Dudę, Łask-Łódz 2008. s.40 [zobacz...]

Przekłady Izaaka Cylkowa

Tekst
Przekłady biblijne Cylkowa - Do pobrania pliki PDF udostępnione na stronie Stowarzyszenia Pardes. Do pobrania[2012-08-17]: Pięcioksiąg, Jeremiasz, Psalmy, Księga Przysłów, Hiob, Treny, Kohelet, Estery, Pieśń nad pieśniami [zobacz...] Tekst przekładu Pięcioksiągu i Psalmów - Sam przekład bez komentarza [zobacz...] Teksty wszystich wydań przekładów ksiąg. - Tekst dostępny do przeglądania rozdziałami i w porównaniach wersetów. [zobacz...] Tora Izaaka Cylkowa na Wikisource - Początek pracy. Na razie dodano Gen: 1-10 + Powt.Prawa34. Gen1 razem z komentarzami !!!! [zobacz...] [1883] Psalmy, tłumaczył i objaśnił Dr. J. Cylkow. Warszawa. W drukarni Alexandra Ginsa. Nowozielna Nr. 37. 1883. s.423 [zobacz...]
Skan
Skany wszystkich tomów przekładu I.Cylkowa - Strona z przeglądarką skanów, pozwalająca na szybkie poruszanie się po wybranych częściach. [zobacz...]

Przekłady P.Kotarby-Kaczora

Tekst
Księga Daniela w tłumaczeniu Piotra Kotarby-Kaczora - rozdziały 1-6 [zobacz...]

Przekłady abp Albina Symona

Tekst
[1928] SYMON F. A. Ks. Arcybp. Listy św. Pawła Apostoła, z greckiego oryginału przełożył X. FR. A. Symon arcybiskup. Tekst na nowo rozłożył, wstępy i objaśnienia napisał X. J. Korzonkiewicz. Kraków. Nakł. Księg. Krakowskiej. Druk "Głosu Narodu" 1928 [Na okł. r. wyd. 1929!!!]. 16°. XLVI+267. [zobacz...]
Skan
[1909] Fr. Albin Symon - Księgi Starego i Nowego Testamentu w przekładzie ks. Jakuba Wujka - Tekst łacińsko-polski z obfitym komentarzem F.A. Symona. Skany tylko Genesis rozdziały 1-48 [zobacz...] [1928] SYMON F. A. Ks. Arcybp. Listy św. Pawła Apostoła, z greckiego oryginału przełożył X. FR. A. Symon arcybiskup. Tekst na nowo rozłożył, wstępy i objaśnienia napisał X. J. Korzonkiewicz. Kraków. Nakł. Księg. Krakowskiej. Druk "Głosu Narodu" 1928 [Na okł. r. wyd. 1929!!!]. 16°. XLVI+267. [zobacz...]

Przekłady bp F.Jaczewskiego

Tekst
Teksty wszystkich wydań przekładów ksiąg. - Tekst do przeglądania rozdziałami i w porównaniach wersetów. [zobacz...]
Skan
[1887] Pismo Święte, Listy Błogosławionego Pawła Apostoła przekład. Ks. Jakuba Wujka T.J, wolnym przekładem, uwagami wstępnemi i przypisami objaśnił ks. F[ranciszek]. Jaczewski Kan. Kat[edry]. Lubelskiej, Lublin, Druk M. Kossakowskiej, 1887. 282, [2] s. [zobacz...] [1889] Dzieje apostolskie / przekł. Jakoba Wujka ; wolnym przekł., uwagą wstepną i przypisami objaśnił F. Janczewski. Lublin 1889. 282, [2] s. [zobacz...] [1890] Pismo Święte (Nowy Testament) : Listy Powszechne i Apokalipsa ś. Jana Apostoła. czcionkami M. Kossakowskiej. Lublin 1890. 109, [2] s. ; 29 cm [zobacz...]

Przekłady ks. W. Michalskiego

Skan
[1922] MICHALSKI W. Ks. Ozeasz. Wstęp, nowy przekład, komentarz. Opracował ks. Wilhelm Michalski. Lwów. Nakł. Tow. „Bibljoteka Religijna" 1922. 8° VI+ 139+2. [zobacz...]

Przekłady ks.Krzysztofa Bardskiego

Tekst
Tekst Pieśni nad Pieśniami [zobacz...]

Przysłowia Salom. - I.Kramsztuck

Tekst
[1878] Izaak Kramsztyk, Przysłowia Salomona, Warszawa: S. Orgelbranda Synów, 1878, s.124 [zobacz...]
Skan
[1878] Izaak Kramsztyk, Przysłowia Salomona, Warszawa: S. Orgelbranda Synów, 1878, s.124 [zobacz...]

Psałterz - J.Kochanowski

Tekst
[1919] Jana Kochanowskiego Dzieła polskie: wydanie kompletne, opracowane przez Jana Lorentowicza, Tow. Akc. S. Orgelbranda S-ów, Warszawa 1919. t. III "Psałterz Dawidów" [zobacz...] [1960] Psałterz Dawidów / [przeł.] Jan Kochanowski ; oprac. Jerzy Ziomek. Wrocław ; Kraków : Zakład Narodowy im. Ossolińskich - Wydaw., 1960. CLXXVIII, 303 s. : il. ; 17 cm. [zobacz...]
Skan
[1579] Siedm Psalmow pokutnych: Jana Kochanowskiego. Drukarnia Łazarzowa Kraków. Estr. XV, 65 ; Estr. XIX, 366 [zobacz...] [1580] "Melodie na psałterz polski" (oryginalnie: „Melodiæ ná Psalterz Polski, przez Mikoláiá Gomólke vczynioné”; wydane w drukarni Łazarza Andrysowicza w Krakowie w 1580), skomponowane do poetyckiego tłumaczenia psalmów biblijnych, wykonanego przez Jana Kochanowskiego; poeta poprosił Gomółkę o dokomponowanie do jego Psałterza Dawidowego muzyki, a ten przyniósł gotowe dzieło ledwie kilka miesięcy później. Melodie zawierają 150 krótkich utworów utrzymanych w układzie czterogłosowym, w technice nota contra notam. Posiłkując się rytmiczną siłą centową kompozytor zachował niezwykłą wierność akcentacji języka polskiego. Melodie są wyjątkowe w muzyce europejskiej z dwóch względów: (1) jest to jeden z nielicznych tak wczesnych przykładów, w którym zarówno tekst jak i muzyka są najwyższej próby; (2) jest to pierwsze znane opracowanie muzyczne wszystkich 150 psalmów. Wyjątkowa prostota wykonawcza (nota contra notam, budowa zwrotkowa, melodie poszczególnych głosów utrzymane w średnim rejestrze), była zamierzeniem, o którym sam kompozytor pisze w przedmowie: "Są łacniuchno uczynione * Prostakom nie zatrudnione * Nie dla Włochów, dla Polaków *Dla naszych, prostych domaków". [zobacz...] [1583] PSALTERZ DAWIDOW. PRZEKLADANIA IANA KOCHANOWSKIEGO, Kraków, Druk. Łazarzowa, 1583, 4°. [zobacz...] [1586] Psalterz Dawidow. Przekladania Jana Kochanowskiego. (Pod tem rycina owalna: Dawid gra na arfie). Wszystko pod rozsądek kośćiołá powszechnego niechay podlęże. W Krákowie, w Drukárni Lazárzowéy: Roku Pánskiégo, MDLXXXV. Na końcu: Cum gratia et privilegio S. R. M. W Krakowie, w drukarni Łazarzowey roku pańskiego 1586. [zobacz...] [1587] Psalterz Dawidow. Przekladania Jana Kochanowskiego. Wszystko pod rozsądek Kośćiołá powszechnego niechay podlęże. W Krákowie z drukárni Łázárzowey: Roku Pánskiégo. MDLXXXVII [zobacz...] [1601] PSAŁTERZ DAWIDOW. PRZEKLADANIA IANA KOCHANOWSKIEGO, W Krakowie, w drukarni Łazarzowéy: Roku Pańskiego, 1601. w 4ce, 216 stron [zobacz...] [1610] Psałterz Dawidow przekładania Jana Kochanowskiego. W Krakowie : w drukarni Andrzeja Piotrkowczyka, 1610. [zobacz...] [1612] Psałterz Dawidow przekładania Jana Kochanowskiego, W Krakowie : w drukarni Andrzeia Piotrkowczyka ..., 1612 [zobacz...] [1617] Psałterz Dawidow. Przekłádánia Jana Kochanowskiego. Wszystko pod rozsądek Kośćiołá powszechnego niech podlęże. W Krakowie, W Drukarni Andrzeia Piotrkowczyka K. J. M. typographa Roku P. 1617. (Na końcu:) Cum gratia & priuilegio S. R. M. W Krakowie, W Drukarni Andrzeia Piotrkowczyka, Krola Jego M. Typographa, Roku P. 1617. w 4ce, str. 214 [zobacz...] [1629] Psałterz Dawidow. Przekłádánia Jana Kochanowskiego. Wszystko pod rozsądek Kośćiołá powszechnego niech podlęże. W Krákowie, w Drukárni Andrzeiá Piotrkowczyká, K. J. M. Typográphá. Roku P. 1629, (Na końcu:) Cum gratia & priuilegio S. R. M. W Krakowie, W Drukárni Andrzeiá Piotrkowczyká, Krola J. M. Typográphá, Roku P. 1629. w 4ce, stron 214 [zobacz...] [1641] PSAŁTERZ DAWIDOW. Przekładania JANA KOCHANOWSKIEGO, Kraków, A. Piotrkowczyk, 1641, 4°. [zobacz...] [1857] Psałterz świętego Dawida, Proroka i Króla dla pobożnych chrześcian katolickich. Przemyśl : Michał Dzikowski, 1857. Osobno wydana część t. II Wszystkich dzieł polskich Jana Kochanowskiego. Wyd. K. Turowskiego. Estr. XIX wyd. 2 t. 17 s. 80. [zobacz...] [1866] Psałterz Dawidowy przekładania Jana Kochanowskiego ; [przedm. Władysław Mickiewicz]. Paryż : Księgarnia Luksemburgska, [1866] 2 tomy. [SKANY: TOM 1 | TOM 2[zobacz...] [1866] Psałterz Dawidów przekładania J. Kochanowskiego. Ostrów : Fryderyk A. Kosmael, 1866, [4], 155 s. ; 20 cm [zobacz...] [1867] Psałterz Dawidowy Jana Kochanowskiego / z ogłoszonych za życia autora i późniejszych przedruków wydał i objaśnił Ludwik Rzepecki. Poznań : nakł. Bażyńskiego, 1867 [zobacz...] [1897] Psałterz Dawidowy przekładania Jana Kochanowskiego / z przedm. Bronisława Chlebowskiego. Warszawa: 1897, Druk. Artystyczna S. Sikorskiego [zobacz...] [1919] Jana Kochanowskiego Dzieła polskie: wydanie kompletne, opracowane przez Jana Lorentowicza, Tow. Akc. S. Orgelbranda S-ów, Warszawa 1919. t. III "Psałterz Dawidów" [zobacz...] [1924] Jan Kochanowski, Psałterz Dawidów, Warszawa : „Bibljoteka Polska” 1924 [zobacz...]

Psałterz - J.Lubelczyk

Skan
[1558] Psałterz Dawida onego Swiętego / a wiecżney pamięći godnego Krola y Proroka: teraz nowo na piosnecżki po Polsku przełożony / a według Zydowskiego rozdzyału na pięcioro ksiąg rozdzyelony. A dla lepszego zrozumienia / są przydane Argumenta y annotacyie / tho iest / krociuchne wypisanie / iżby wiedzyeli ći co go używać będą / czo ktory Psalm w sobie zamyka. Też dla łacnieyszego znalezyenia / reyestr wszytkich Psalmow na końcu iest przydany, Kraków, M. Wirzbięta, 1558, 2°. [zobacz...]

Psałterz - J.Wiśniewski

Skan
Chomikuj [zobacz...] [1917] Psałterz/ przekład Jan Wiśniewski, Radom : Druk J.K.Trzebiński, 1917 [zobacz...]

Psałterz - K.Bujnicki

Skan
[1878] Psałterz Dawidowy / przełożony wierszem polskim przez Kazimierza Bujnickiego. Toruń : nakładem własnym : w komisie Księgarni Nowej (W. Małecki), 1878. 302[1] s. [zobacz...]

Psałterz - ks. Henryk Paprocki

Tekst
[2010-02] PSAŁTERZ, Przetłumaczył ks. Henryk Paprocki Warszawa, luty 2010. Wydanie internetowe. [zobacz...]

Psałterz Dawida - F.Karpiński

Skan
Psałterz Dawida Nowo Przetłumaczony. Cz. 1 - Wstęp i Psalmy 1-71 [zobacz...] Psałterz Dawida Nowo Przetłumaczony. Cz. 2 - Psalmy 72-150 [zobacz...] [1829] Psałterz Dawida, przekładania Franciszka Karpińskiego. W Warszawie w drukarni stereotypowey, przy ulicy Królewskiey nr 1065. 1829, 198 stron, dwie części w jednym tomie. [zobacz...] [1830] Dzieła Franciszka Karpińskiego. Wydanie stereotypowe nakładem Waleriana Krasińskiego, w Warszawie w Drukarni stereotypowej, przy ulicy Królewskiej w Pałacu Dembowskich N. 1065, 1830. 467 s.. Psalmy w pierwszej części wydania. [zobacz...]

Psałterz Dawidów - M.Rej

Skan
[1546] Mikołaj Rej: "Psalterz Dawidow / ktory snadz iest prawy fundament / wssytkiego pisma krzesćyjańskiego / teraz nowo prawie na Polski ięzyk przełożon / acż nie iednakosćią słow / co być niemoże / ale ysz wżdy położenie rzecży wkażdem wierssu wedlug łaćińskiego ięzyka sie zamyka. Przytem też Argument to iest wyrozumienie rzeczy / oczem Prorok mowił iest / przed każdem Psalmem krotcze napisan. Przytem tez zakazdem Psalmem iest napisana modlitwa krotkiemi słowy wedlug podobienstwa onegoz Psalmu. Regestr tych kxiąg: na końcu naidziesz czćićielu uczćiwy / tobie potrzebnych, [Kraków, Mac. Szarfenberg?, przed ok. 1546], 8°." [zobacz...] [1901] (MIKOŁAJ REJ Z NAGŁOWIC) Psałterz Dawidów, wydał Stanisław Ptaszycki, Petersburg Księgarnia K. Grendyszyńskiego, 1901. s.361 [zobacz...]

Psałterz floriański

Tekst
Psalterii Florianensis partem polonicam ad fidem codicis recensuit apparatu critico, indice locupletissimo instruxit Vladislaus Nehring, Poznań (1883) - Opracowanie tekstu Psałterza prof. Władysława Nehringa z 1883 r. [zobacz...] Transkrypcja Psałterza Floriańskiego - Plik PDF udostępniony na stronie Instytutu Języka Polskiego PAN w Krakowie [zobacz...] Wybrane psalmy Psałterza - Transkrypcja w opracowaniu prof. Wacława Twardzika [zobacz...]
Skan
Psałterz Floriański - Skany Psałterza [zobacz...] Skany na Polona - Skany o bardzo wysokiej jakości!!! [zobacz...] [1883] Psalterii Florianensis partem polonicam ad fidem codicis recensuit apparatu critico, indice locupletissimo instruxit Vladislaus Nehring, Posnaniae 1883. [zobacz...]

Psałterz i Hebr. - A.Tronina

Tekst
[1998] ks. Antoni Tronina: Do Hebrajczyków, Słowo zachęty na dni ostatnie. Edycja Świętego Pawła Częstochowa 1998. 192 stron. ISBN: 83-7168-174-7. Ksiądz Antoni Tronina jest też autorem tłumaczenia Listu do Hebrajczyków w wydaniu Paulistów i w Przekładzie Ekumenicznym. Porównanie tekstów (patrz zamieszczone porównanie), pokazuje w wielu miejscach zbieżność, ale też odmienne warianty przekładu zamieszczonego w tej pozycji. [zobacz...]

Psałterz krakowski

Skan
[1532] Psałterz albo kosćielne spiewanie / Krola Dawida / nowo pilnie przełożony / z łaćinskiego ięzika w polski / wedlug szcżerego textu, [Kraków, H. Wietor], 1532, 8°. [zobacz...] [1535] Psałterz albo kosćielne śpiewanie / Krola Dawida / nowo pilnie przełożony / z łaćinskiego ięzika w Polski / według szcżerego textu, Kraków, H. Wietor, 1535, 8°. [zobacz...]

Psałterz puławski

Tekst
Tekst Psałterza Puławskiego - Plik PDF zawiera transkrypcję wykonaną w Pracowni Języka Staropolskiego IJP PAN [zobacz...] Wybór psalmów z Psałterza puławskiego w transkrypcji prof. Wacława Twardzika. [zobacz...]
Skan
[1880] Psałterz Puławski z kodeksu pergaminowego księcia Władysława Czartoryskiego, przedruk homograficzny wykonali Adam i Stanisław Pilińscy. Nakładem Biblioteki Kórnickiej. 1880. 685 s. Skan czarno-biały. [zobacz...] [1916] Psałterz puławski. Wstęp. Tekst z rękopisu Muzeum ks. Czartoryskich w Krakowie. Uwagi krytyczne i warjanty Psałterza Florjańskiego. Słownik zupełny. Warszawa 1916. 8, s. XVI, 480, [1], 3 tabl. z ilustracjami, opr. ppł. z epoki. Wydawnictwa Towarzystwa Naukowego Warszawskiego. 1. Wydział Językoznawstawa i Literatury. Komisja Językowa.. (oprac.) Stanisław Słoński. [zobacz...]

Psałterz trydencki

Skan
[1579] Przedruk Psałterza Biblii Leopolity pt. "PSALTERZ DAWIDOW, Porządkiem Kośćioła Swiętego / Powszechnego / Apostolskiego / według postanowienia S. Concilium Trydeńtskiego teraznieyszego na każdy dźień przez cały Tydźień / porządnie rozłożony. Cum GRatia et PRiuilegio S. R. M., Kraków, Druk. Łazarzowa, 1579, 12°. ". [zobacz...]

Psalmodia Kochowskiego

Tekst
Psalmodia Polska - Tekst Psalmodii z wydania z 1859r [zobacz...] Teksty niektórych psalmów z Psalmodii [zobacz...]
Skan
Skany Psamodii - Wydanie z 1859r [zobacz...]

Psalmy - Bazyli Popiel

Skan
Tłumaczenie B. Popiela na Google Books [zobacz...]

Psalmy Dawidowe - M.Rybiński

Skan
[1605] PSALMY DAWIDOWE: PRZEKLADANIA X. MACIEIA RYBINSKIEGO. Na Melodye Psalmow Francuskich vrobione, W ROKU PANSKIM, 1605. Pod Rozsądek KOSCIOŁA PRAWOWIERNEGO Wszytko niechay podlęże, Raków, S. Sternacki, nakł. M. Rybiński, 1605, 4°. Na końcu rejestru, to jest na stronie przedostatniej:) Drukował Sebastyan Sternácki, nakłádem sámegoż Autorá tey prace [zobacz...] [1616] Psalmy Dawidowe przekładania X. Macieia Rybińskiego, na Melodye Psalmow francuskich urobione w Gdańsku drukował Jendrzey Hunefeld R. P. 1616. Po tem dziele następuje: Katechizm albo krótka nauka wiari Swiętei Krześciańskiey powsechnei iako bywa w kraiach Niemieckich y z Ceremoniamy kościelnemy odprawowana teras niedawno z niemieckiego ięzyka na polsky przelożona. we Gdańsku u Jendrzeia Hünefelda. w 8ce, 191 stron. [zobacz...] [1618] Psalmy Monarchi y Proroka S. Dawida: przekładánia X. Macieia Rybińskiego. Znowu przeyzrzáne y wydrukowáne Roku Páńskiego 1618. W Toruniu. [zobacz...] [1619] Psalmy Dawidowe z Hymnami. Pieśni Duchowne. Katechizm mnieyszy y więtszy, z składami dawnemi wiary Katolickiey. Modlitw osobliwych sto, z wielką pilnością y potrzebną wydane, na cześć y chwałę Boga w Troycy iedynego, a na pożytek kościoła powszechnego Apostolskiego, na Panie Jezusie Christusie iedynym fundamencie Słowem Bożym zbudowanego. We Gdańsku drukował Andrzey Hünefeldt R. P 1619. [Poczem drugi tytuł:] Psalmy [Macieja Rybinskiego] i Hymny z starego y nowego testamentu, rythmem Polskim, a na melodie Psalmow przełożone, od X. Jakuba Gembiciusa słu. sł. Bozego. We Gdańsku drukował Andrzey Hünefeldt R. P 1619. [zobacz...] [1632?] Psalmy Rybińskiego - 52 skany wydania z 1619r [zobacz...] [1632] Psalmy Dawidowe Przekładania X. Macieja Rybinskiego we Gdańsku drukował Andrzyi Hünefeldt. Tytuł w rycinie miedziorytowej: Dawid grający na arfie i niewiasty. Na następnej karcie nadpis: Psalmy Dawidowe na melodie francuzkie uczynione. — Psalmy są zamieszczone na 95 stronach liczb. Poczem na 1 stronie: Rejestr. — Od nast. karty (sign. G) idą: Hymny álbo piesni duchowne zwyczáine, á niektore z niemieckich przetłumáczone. w 8ce, kart nlb. 32. sygnow. ark. G—K. — Ostatnie 3 kartki zajmuje: Summa nauki chrześciańske. [zobacz...]

Psalmy Dawidowe - P.Milejewski

Skan
[1587] PSALMY Dawidowe / na modlitwy Chrześćijańskie przełożone. Przydana iest k temu rozmowa o modlitwie / y modlitwy ludźi świętych z Bibliey wybrane, [Kraków], A. Rodecki, 1587, 12°. [zobacz...]

Psalmy Kniaźnina

Tekst
[1837] Dzieła Franciszka Dionizego Kniaźnina: z popiersiem autora, Tomy 1-3. Tomy 32-34 z Biblioteka kieszonkowa klassyków polskich wydana przez Jana Nepomucena Bobrowicza. w Lipsku u Breitkopf et Haertel, 1837. Dzieła Franciszka Dionizego Kniaźnina wydanie nowe. Tomik II. [zobacz...]
Skan
[1837] Dzieła Franciszka Dionizego Kniaźnina: z popiersiem autora, Tomy 1-3. Tomy 32-34 z Biblioteka kieszonkowa klassyków polskich wydana przez Jana Nepomucena Bobrowicza. w Lipsku u Breitkopf et Haertel, 1837. Dzieła Franciszka Dionizego Kniaźnina wydanie nowe. Tomik II. [zobacz...]

Psalmy i Amosa - J.Szeruda

Tekst
Tekst przekładu Księgi Psalmów i Amosa - Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl [zobacz...]

Roman Brandstaetter

Tekst
Księgi Starego Przymierza - Fragmenty Starego Testamentu w tłumaczeniu Romana Brandstaettera - Na stronie za pozowleniem Wydawnictwa zamieszczono fragmenty: Rodz. 1:1-29; 2:1-4a; 49:8-12; Wyjścia 15:1-19; Powt.Prawa 32:1-43; Sędiów 9:7-15; 1Samuela 2:1-10; 2Samuela 1:19-27; 23:1-7; 1Kronik: 29:10-19; Judyty 9:4-19; 14:1-21 [zobacz...]
Skan
[2010] Roman Brandstaetter, Psałterz, Dzieła zebrane; Wydawnictwo M, 2010; ISBN: 8375952648, 9788375952643; s.329 [zobacz...]

Słowo Życia - Parafraza NT

Tekst
Bibleserver.com - Biblica - starsza wersja - Nazwa ta sama - tekst odmienny od wydań drukowanych. Biblica - prawdopodobnie wcześniejsza wersja [zobacz...] Słowo Życia z 2005r - Tekst na stronach BibleGateway.com [zobacz...] Słowo Życia z 2005r - Tekst na stronach Biblica.com [zobacz...]

Siedm psalmów pokutnych - W.Pol

Tekst
[1849] Siedm psalmów pokutnych w duchu Dawidowym, ułożonych do spiewu przez Wincentego Pola, Lwów w Drukarni Zakładu Narodowego Ossolińskich, 1849. s. 16. [zobacz...]
Skan
[1849] Siedm psalmów pokutnych w duchu Dawidowym, ułożonych do spiewu przez Wincentego Pola, Lwów w Drukarni Zakładu Narodowego Ossolińskich, 1849. s. 16. [zobacz...]

Stare i Nowe Przymierze [EIB]

Tekst
Ewangelia Jana w PDF - Plik odpowiada najnowszej wersji drukowanej przekładu. Zawiera wszystkie przypisy i odsyłacze oraz zachowuje układ wydania książkowego. Dzięki nawigacji w prosty i szybki sposób można przejść do wybranego rozdziału księgi Pisma Świętego. [zobacz...] Tekst Nowego Przymierza udostępniony na BibleGateway.com [zobacz...]
Nagranie
Nowe Przymierze w wersji audio [zobacz...]

Synopsa - K.Sykta

Tekst
Synopsa na Racjonalista.pl - Wydanie internetowe Synopsy [zobacz...]

Tobias Patriarcha starego zakonu

Skan
[1540] Tobiasz z łacinskiego ięzyka na polski przełożony, Kraków, Officina Ungleriana, 1540, 8°. [zobacz...] [1545] Tobiasz z łacinskiego ięzyka na Polski przełożony, Kraków, Marek Scharfenberg, 1545, 8°. [zobacz...]

Tobiasz wyzwolony i Ecclesiastes

Tekst
Fragment wydania Tobiasza wyzwolonego z 2003r - Okładka, pierwsze strony z informacjami wydawniczymi, wstęp i Pieśń Pierwsza [zobacz...] Rozdział 3 przekładu na stronach Staropolska.pl [zobacz...]
Skan
[1683] Skany Tobiasza wyzwolonego [zobacz...] [1731] Skany wydania Ecclesiastesa [zobacz...]

Tomasz ze Zbrudzewa - Przekłady

Tekst
PIEŚŃ NAD PIEŚNIAMI - Brulion przekładu pióra Tomasza ze Zbrudzewa (1549) - Ze stron Staropolska.pl [zobacz...]

Treny Jeremiasza - K.Korycki

Tekst
[1911] Treny Jeremiasza proroka / przeł. wierszem Karol Korycki. Włocławek : [s.n.], 1911. 14 s. ; 22 cm. [zobacz...]

Trinitarian Bible Society

Tekst
Księga Psalmów wydana przez Ks. B.Götze [1937] - Tekst opracowany przez BibliePolskie.pl [zobacz...] Tekst tłumaczenia - Tekst uwspółcześniony, wersja 7 [WebArchive z 2009 roku] [zobacz...]
Skan
[1908] "Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony i z tłómaczeniem polskiem z roku 1632 porównany. Wiedeń i Berlin, Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. 1908. 456 s." oraz "Księga Psalmów z hebrajskiego języka na polski pilnie i wiernie przetłómaczona. Wiedeń i Berlin, Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne. 1908. 127 s. NT.W. [zobacz...]

Wiersz na siedm psalmów pokutnych

Skan
[1773] Wiersz na Siedem Psalmow pokutnych. Przez Wacława Rzewuskiego Wojewodę Krakowskiego, Hetmana Polnego Koronnego w Kałudze pisany teraz za dozwoleniem Zwierzchności przedrukowany. W Wilnie w Drukarni J.K.Mci i Rzeczy-Pospolitey Academickiey Soc: Jesu. Roku Pańskiego 1773. s. 40. [zobacz...] [1864] Wiersz na Siedm Psalmów Pokutnych, przekład wolny przez Wacława Rzewuskiego wydany 1776 roku. Wydanie 2. Kraków, wytłoczono u Ż. J. Wywiałkowskiego. 1864. [zobacz...]

Współczesny Przekład

Nagranie
Nagranie Nowego Testamentu - Nowy Testament [Wspólczesny przekład] - Czyta Ksawery Jasieński. Stary Testament - Brytyjka czyta M. Biernacki [zobacz...] Nowy Testament [Współczesny przekład] - Czyta Ksawery Jasieński. - YouTube [zobacz...]

Xięgi Jesusa Syna Syrachowego

Skan
[1541] Xiegi Jesusa Syna Syrachowego Eklesiastycus: rzeczone: ktore wssytkich cnot nauke zamykaia wsobie, Kraków, H. Wietor, 1541, 8°.  [zobacz...]

Xsięgi niektóre - J.Żuławski

Tekst
Z Polskiej Biblioteki Internetowej [zobacz...] [1904] Xsięgi niektóre z żydowskich pism Starego Zakonu wybrane. Przekładania Jerzego Żuławskiego, rysunki Wilhelma Wachtla. Nakładem Księgarni H.Altenberga we Lwowie.  [zobacz...]
Skan
[1904] Xsięgi niektóre z żydowskich pism Starego Zakonu wybrane. Przekładania Jerzego Żuławskiego, rysunki Wilhelma Wachtla. Nakładem Księgarni H.Altenberga we Lwowie.  [zobacz...] [1983] J. Żuławski, Z kaznodziejskiej księgi Salomona, „W drodze” 1983, nr 3, s. 7–16. [zobacz...]

Śląskie Towarzystwo Biblijne

Tekst
NOWA BIBLIA GDAŃSKA - Duże możliwości pobrania całości lub części tłumaczenia. Także wyszukiwarka online [zobacz...]

Żołtarz Dawida

Skan
Skany wydania z 1539 r. - Inna wersja niż w linkach powyżej. [zobacz...] [1539] Zołtarz Dawidow / przez Mistrza Valanthego Wrobla z Poznania na rzecz polską wyłożony, Kraków, Officina Ungleriana, 1539, 8°. [zobacz...] [1540] Psalterium Davidis : Zołtarz Dawidów przez Mistrza Walantego Wrobla z Poznania na rzecz polską wyłożony (1540) | Żołtarz Dawidów [zobacz...] [1543] Psalterium Davidis Zołtarz Dawidow przez Mistrza Walantego Wrobla z Poznania na rzecz polską wyłożony [zobacz...] [1547] Psal[terium] Davidis = Zołtarz Dawidow przez Mistrza Walantego Wrobla [...] na rzecz polską wyłożony. Szarfenberg, Maciej ( -1547). Druk. [zobacz...] [1567] Zołtharz Dawidow, Przez Mistrza Walentego Wrobla [...] na rzecz Polską wyłożony. 1567 [zobacz...]
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 


Nadesłane komentarze

  • ~Zbyszek7 mies. temu [21 marca, g.16:12]
  • Biblia Warszawska [brytyjka]: link do plików mp3 nie prowadzi do nagrań. Nowy link: http://www.ccnz.pl/biblia [Odpowiedz]
  • [~BP] Ponownie dziękuję za informację. Link poprawiony
  • ~Wojtek (W34)rok 2 mies. temu [2016.09.03, g.21:18]
  • Dziękuję za Twoją pracę. Jest imponująca! [Odpowiedz]
  • ~Zbyszekrok 4 mies. temu [2016.07.18, g.17:13]
  • http://biblianpd.pl/pl/ksiega-psalmow-npd/ - pod tym adresem jest fragment Księgi Psalmów w Nowym Przekładzie Dynamicznym Vocatio. Link jaki jest podany w tutejszym opracowaniu nie działa - chodzi o to: "Strona poświęcona przekładowi - W zakładce "Pobierz" dostępny PDF z wybranymi psalmami (Psalmy: 23,36,40,59,65,73,143,146 i 150) [zobacz...]" Proszę o aktualizację. Dziękuję :) Uwaga ogólna: Wspaniała strona dla miłośników Pisma Świętego! [Odpowiedz]
  • [~BP] Zmienione. Dziękuję za informację.
  • ~Edward2 lata temu
  • Brakuje wzmianki o Biblii w tłumaczeniu ks. Jakóba Wujka wydanej w 5 tomach, od roku 1926 począwszy, przez Księgarnię Św. Wojciecha [Odpowiedz]
  • [~BP] Tu są prezentowane wydania z treścią których można zapoznać się w internecie. Czy ma Pan jakieś informacje o skanach lub tekście tego wydania, które są dostępne w internecie?