Wydane w XIII w. |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
1. | Psałterz św. Kingi | 1280 | | | | katolicki | |
Wydane w XIV w. |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
2. | Psałterz floriański | 1399 | | | | | |
Wydane w XV w. |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
3. | Biblia Królowej Zofii | 1455 | Przełożone są tu księgi ex Hieronimi translatione za króla polskiego Kazimierza, ojca Zygmunta króla, na żądanie matki Kazimierza Zofijej, królowej polskiej, roku od narodzenia pana Chrystusa 1455, przez ślachetnego księdza Jędrzeja z Jaszowic, kapelana tej królowej, a pisane w Nowym Mieście dziesięć mil od Krakowa | | | | |
4. | Psałterz puławski | 1470 | | | | | |
Wydane w XVI w. |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
5. | Ecclesiastes - Hieronima z Wielunia | 1522 | ECCLESIASTES Xyegi Salomonowe / ktore polskim wykładem kaznodźieyskye myanuiemy. Bowyem ten kaznodźieyca Salomon mądry / przez ninieysse xięgi naucza nas wzgardźyć ten świat marny. Gdźie więc iesli pilnie przeczytać będźyemy / nyemały pożytek y pociessenie nasse weźmiemy. | Tłumaczenie: Hieronim z Wielunia | | | |
6. | Psałterz krakowski | 1532 | Psałterz albo kościelne śpiewanie króla Dawida, nowo pilnie przełożony, z łacińskiego języka w polski, według szczerego tekstu | | łacina | katolickie | |
7. | Xięgi Jesusa Syna Syrachowego | 1535 | | Tłumaczenie: Piotr z Poznania (ca 1504-1579). | | | |
8. | Tobias Patriarcha starego zakonu | 1539 | | | | | |
9. | Żołtarz Dawida | 1539 | Zołtarz Dawidow / przez Mistrza Walanthego Wrobla z Poznania na rzecz polską wyłożony. Cracouiae ex Officina Vungleriana M. D. XXXIX. 24 Maij. | Tłumaczenie: Walenty Wróbel
Redakcja: Andrzej Glaber | | katolicki | |
10. | Psałterz Dawidów - M.Rej | 1546 | Psałterz Dawidów, który snadź jest prawy fundament wszytkiego pisma krześcijańskiego, teraz nowo prawie na polski język przełożon, acz nie jednakością słów, co być nie może, ale iż wżdy położenie rzeczy w każdem wierszu według łacińskiego języka się zamyka... | Tłumaczenie: Mikołaj Rej | Parafraza Psalmów Jana van den Campena (Campensisa) | katolicki | |
11. | Tomasz ze Zbrudzewa - Przekłady | 1549 | | Tłumaczenie: Tomasz Łysy ze Zbrudzewa | | | |
12. | NT Królewiecki | 1553 | TESTAMENT NOVVY ZVPEŁNY. Z Greckiego ięzyka na Polski przelożony / i wykładem krotkiem obiaśniony. Wczym wszystkiem dokładano śię Laćińskiego / i natilka inszych ięzykow przełożenia / i ktemu Starych i Nowych pisma świętego Doctorow. | Tłumaczenie: Stanisław Murzynowski | greka | luterańskie | |
13. | NT Krakowski | 1556 | Nowy Testament Polskim językiem wyłożony według doświadczonego łacińskiego tekstu od Kościoła Krześcijańskiego przyjętego. K’temu przyłożono lekcje i proroctwa z Starego Zakonu wzięte, które przy ewangeliach bywają czytane. Regestr dostateczny ku najdowaniu ewangelij i epistoł, które w dni niedzielne i inszych swiąt przez cały rok bywają czytane, tak tesz na powszednie dni postne i adwentowe | | | katolicki | |
14. | Psałterz - J.Lubelczyk | 1558 | Psałterz Dawida, onego świętego a wiecznej pamięci godnego krola i proroka, teraz nowo na piosneczki po polsku przełożony a według żydowskiego rozdziału na pięcioro ksiąg rozdzielony, a dla lepszego zrozumienia są przydane argumenta i annotacyje, to jest krociuchne wypisanie, iżby wiedzieli ci, co go używać będą, co ktory psalm w sobie zamyka. Też dla łacniejszego znalezienia rejestr wszytkich psalmow na końcu jest przydany. | Tłumaczenie: Jakub Lubelczyk | | kalwińskie | |
15. | Hozeasz | 1559 | Kommentharz / albo wykład na Proroczthwo Hozeasza Proroka / ktorego pisma / ku dzisieyszym cżasom ostatecżnym / własnie sie przydać a przytrefić mogą. Teraz nowo po Polsku ucżyniony. | | | | |
16. | Job - J. Lubelczyk | 1559 | Joba onego sprawiedliwego męża cierpliwość y wiara, nowo po polsku przełożona, z ksiąg pisma Bożego wyięta. | Tłumaczenie: Jakub Lubelczyk | | | |
17. | Biblia Leopolity | 1561 | | Redakcja: Jan Nicz Leopolita | Wulgata | katolickie | |
18. | Biblia Brzeska | 1563 | | Tłumaczenie: Grzegorz Orszak; Pierre Statorius; Jean Thenaudus; Jan Łaski; Jerzy Szoman; Jakub Lubelczyk; Szymon Zacjusz (Żak); Andrzej Trzecieski; Marcin Krowicki; Grzegorz Pawełtach i inni | Oryginały hebrajskie i greckie (przede wszystkim) oraz Wulgata | kalwiński | |
19. | Apocalypsis - Mikołaj Rej | 1565 | Apocalypsis. To jest dziwna spráwá skrytych tájemnic Páńskich, ktore Janowi świętemu, gdy był wygnan prze wyznánie wiáry świętej ná wysep ktory zwano Patmos, przez widzenia i przez Anjoły rozlicznie zwiástowáne były. | Tłumaczenie: Mikołaj Rej | Polska adaptacja opracowania Henryka Bullingera. | | |
20. | Lamentacje Jeremiasza Proroka | 1570 | | Tłumaczenie: ks. Walenty Kuczborski, archidiakon pomorski, kanonik krakowski | | | |
21. | Biblia Szymona Budnego | 1572 | | Tłumaczenie: Szymon Budny | hebrajski, grecki | unitariański | |
22. | NT Marcina Czechowica | 1577 | Nowy Testament. To jest wszytkie pisma Nowego Przymierza z greckiego języka na rzecz polską wiernie i szczerze przełożone. Przydane jest różne czytanie na brzegach, które się w inszych księgach najduje i rejestr na końcu | Tłumaczenie: Marcin Czechowic | | ariański | |
23. | Psałterz - J.Kochanowski | 1579 | Psałterz Dawidów przekładania Jana Kochanowskiego | Tłumaczenie: Jan Kochanowski | | literacki | |
24. | Psałterz trydencki | 1579 | Psałterz Dawidów porządkiem Kościoła Świętego, Powszechnego, Apostolskiego, według postanowienia S.Concilium Trydentskiego teraźniejszego na każdy dzień przez cały tydzień porządnie rozłożony | | Wulgata | katolicki | |
25. | Psalmy Dawidowe - P.Milejewski | 1587 | PSALMY Dawidowe / na modlitwy Chrześćijańskie przełożone. Przydana iest k temu rozmowa o modlitwie / y modlitwy ludźi świętych z Bibliey wybrane. Roku 1587. | Tłumaczenie: Paweł Milejewski | | ariański??? | |
26. | Ecclesiastes - Jana z Sanoka | 1590 | ECCLESIASTES Kśięgi Salomona Krola Jzrahelskiego / Po Polsku Kaznodzieyskie nazwane | Tłumaczenie: Jan z Sanoka | | | |
27. | Biblia Wujka | 1599 | | Tłumaczenie: ks. Jakub Wujek
Redakcja: ks. Stanisław Grodzicki | Wulgata, z uwzględnieniem języków oryginalnych | katolicki | |
Wydane w XVII w. |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
28. | Psalmy Dawidowe - M.Rybiński | 1605 | PSALMY DAWIDOWE: PRZEKLADANIA X. MACIEIA RYBINSKIEGO. Na Melodye Psalmow Francuskich vrobione | Tłumaczenie: ks. Maciej Rybiński | Parafraza francuska, Psałterz w przekładzie Kochanowskiego | luterański | |
29. | NT Rakowski | 1606 | Nowy Testament, to jest wszytkie pisma Nowego Przymierza z greckiego języka na polski znowu wiernie przełożone. Przez niektóre sługi Słowa Bożego, tajemnic niebieskich i języków do takiej prace potrzebnych wiadome, i starsze tych Zborów, które wyznawają, że nikt inszy, jedno Ociec Pana naszego Jezusa Chrystusa, jest onym jedynym Bogiem izraelskim, a że on człowiek Jezus Nazarański, który się z Panny narodził, a żaden inszy oprócz Niego, abo przed Nim, jest jednorodzonym Synem Bożym. | Tłumaczenie: Walenty Szmalc;Hieronim Moskorzowski;Jan Licinius Namysłowski | | ariańskie | |
30. | Tobiasz - Wojciech Ulatowski | 1615 | | Tłumaczenie: ks. Wojciech Ulatowski - był paulinem, zakonnikiem i profesem częstochowskim (tak podpisał się pod dedykacją) | | | |
31. | Judith - Rafał Leszczyński | 1620 | | Tłumaczenie: Rafał Leszczyński | Poemat "La Judit" Guillaume’a du Bartasa 1574 | | |
32. | Przypowieści Salomonowe | 1623 | | Tłumaczenie: Józef Domaniewski | | | |
33. | Biblia Gdańska | 1632 | | Tłumaczenie: Daniel Mikołajewski;Jan Turnowski | Tekst Masorecki (ST); Textus Receptus (NT) | bracia czescy i kalwiniści | |
34. | Judyta - Wacław Potocki | 1652 | | Tłumaczenie: Wacław Potocki | | | |
35. | Jan z Wielomowic Gawiński | 1682 | | Tłumaczenie: Jan z Wielomowic Gawiński | | | |
36. | Tobiasz wyzwolony i Ecclesiastes | 1683 | | Tłumaczenie: Stanisław Herakliusz Lubomirski | | | |
37. | Paraphrasis - W.Tylkowski | 1688 | Paraphrasis Na Psałterz Dawidow. Albo Wykład Psalmow dla tych Ktorzy Psálmy odmawiáią, krotko y iáśnie zpisany. Ná końcu Przydány wykład Pieśni z Pismá S. wybránych, ktore Kośćioł S. w godźinách swych śpiewa. | Tłumaczenie: Wojciech Tylkowski SI [jezuita] | | | |
38. | Psalmodia Kochowskiego | 1693 | Trybyt należyty wdzięczności wszystkiego dobrego dawcy Panu i Bogu, albo Psalmodya polska za dobrodziejstwa Boskie dziękująca przez jednę najlichszą kreaturę roku pańs. 1693 napisana, a do druku podana roku pańs. 1695. | Tłumaczenie: Wespazjan Kochowski | | | |
39. | Daniel Prorok - J.J.Wadowski | 1699 | Daniel Prorok Xiązę Assyryjskie | Tłumaczenie: ks. Józef Jan Wadowski | | | |
Wydane w XVIII w. |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
40. | Job cierpiący i Treny | 1705 | Job cierpiący, z dobr i fortun wyzuty, na dzieciach, i zdrowiu dotkniony, a potem przez łaskę i miłosierdzie Boskie, nad wszelkie mniemanie przyiacioł swoich, usprawiedliwiony, i wszytkim we dwoy nasob nadany | Tłumaczenie: Wojciech Stanisław Chróściński | | | |
41. | Lutnia Kościoła Katholickiego | 1716 | | Tłumaczenie: ks. Kazimierz Damirski | Przekład Jakuba Wujka | | |
42. | NT Zasadiusa | 1725 | Nowy Páná nászego Jezusá Krystusa Testament z krociuchnemi káżdego rozdziału summowániámi i na list S. Pawła Apostoła do Rzimianow przedmowa D. M. L. Tákże też z przydátkiem kateizmu małego tegoż męża Bożego D. M. L. W Brzegu, drukowała wdowa nieboszczyka Goffreda Trampa. | Tłumaczenie: Samuel Ludwik Zasadius | | luterańskie | |
43. | Estery, Judyty i Zuzanny wierszem | 1747 | | Tłumaczenie: Jan Kajetan Jabłonowski | | | |
44. | Ecclesiastes Salomona - Ks. P. Mniński | 1761 | | Tłumaczenie: Ksiądz Patrycy Mniński [Zakon Świętego Pawła] | | | |
45. | Wiersz na siedm psalmów pokutnych | 1773 | | Tłumaczenie: Wacław Rzewuski | | | |
46. | Psałterz Dawida - F.Karpiński | 1786 | Psałterz Dawida nowo przetłumaczony. Z obszerną Przedmową; w którey dla obiaśnienia, wiadomość krótka dana iest: o Psalmach, o Początkach Narodu Żydowskiego, ich Królach, Arcykapłanach, Ofiarach, Spiewakach kościelnych, o Kościele, Sądach, Prawach Rolniczych. &c: &c:w | Tłumaczenie: Franciszek Karpiński | Wulgata + Kochanowski | | |
47. | Psalmy Kniaźnina | 1788 | | Tłumaczenie: Franciszek Dionizy Kniaźnin | | | |
Wydane w XIX w. |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
48. | Psalmy - Bazyli Popiel | 1806 | Krotki wykład psalmów Dawidowych: tłumaczonych porządkiem, iakim po sobie następuią, z jch własciwem i literalnem znaczeniem; tudziez z trescią kazdego psalmu z Francuzkiego na Włoski, a z Włoskiego ięzyka na Polski przełozony przez X. Bazylego Popiela P. Grodziskiego. | Tłumaczenie: ks. Bazyli Popiel | | | |
49. | Parafrazy K.Brodzińskiego | 1830 | | Tłumaczenie: Kazimierz Brodziński | Johann Gottfried Herder: Lieder der Liebe. Die ältesten und schönsten aus Morgenlande Nebst vier und vierzig alten Minneliedern. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung 1778 | Przekład poetycki | |
50. | Pieśni Salomona - Korel Ujejski | 1846 | | Tłumaczenie: Korel Ujejski | | | |
51. | Siedm psalmów pokutnych - W.Pol | 1849 | | Tłumaczenie: Wincenty Pol | | | |
52. | Psalmy Dawida - P.Byczewski | 1854 | | Tłumaczenie: Paweł Byczewski | Z języka hebrajskiego | | |
53. | Pięcioksiąg dla Żydów-Polaków | 1863 | Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków (Chamiszach Chumsze Torah); tłomaczył z Hebrejskiego i objaśnił komentarzem Daniel Neufeld; Warszawa (1863) | Tłumaczenie: tłum. Daniel Neufeld | | | |
54. | NT Rzewuskiego | 1868 | | Tłumaczenie: ks. Paweł Rzewuski - sufragan warszawski | | katolicki | |
55. | Hioba i PnP - Karol Brzozowski | 1870 | | Tłumaczenie: Karol Brzozowski | | | |
56. | Wszystko PŚ Starego Przymierza | 1871 | | | | żydowskie | |
57. | Ew. Mateusza - S.Stojałowski | 1872 | | | | | |
58. | Pięcioro księgi Mojżeszowe - Letteris | 1872 | | | | | |
59. | NT TBS - Karol Węgierski | 1876 | Nowy Testament pana naszego Jezusa Chrystusa na nowo przejrzany z textu greckiego (przez Karola Hr. Węgierskiego). | Tłumaczenie: hr. Karol Węgierski | | | |
60. | Przysłowia Salom. - I.Kramsztuck | 1878 | | Tłumaczenie: tłum. Izaak Kramsztuck | | | |
61. | Psałterz - K.Bujnicki | 1878 | Psałterz Dawidowy przełożony wierszem polskim | Tłumaczenie: Kazimierz Bujnicki | Wulgata | | |
62. | Ew. Mateusza - E.Sołoweyczyk | 1879 | Qol Qor'e. Kôl Kôré. Vox clamantis. Ewangelia świętego Mateusza. Przez rabina Eliasza Sołoweyczyka. Przekład dokonany pod kierunkiem Xawerego Korczak Branickiego | Tłumaczenie: Jakub Wujek - 1593 r. | | | |
63. | Biblia Gdańska - Rewizja warsz. | 1881 | Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony, Trinitarian Bible Society | Tłumaczenie: Od 1937 Nowy Testament i Psalmy wg redakcji Bolesława Götze | | | |
64. | Przekłady Izaaka Cylkowa | 1883 | | Tłumaczenie: Izaak Cylkow | | żydowskie | |
65. | K.Buczkowski - Przekłady | 1884 | Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone | Tłumaczenie: ks. Kazimierz Buczkowski | Wulgata | | |
66. | Przekłady bp F.Jaczewskiego | 1887 | | Tłumaczenie: bp. Franciszek Jaczewski | Przekład J.Wujka z 1599r | katolicki | |
67. | Przekłady N.Nirnsteina | 1895 | Kohelet czyli Kazania Salomona z hebrajskiego wierszem | Tłumaczenie: tłum. Numa (Joachim) Nirnstein | | | |
68. | Przekłady ks. F. Gołby | 1900 | | Tłumaczenie: Ks. Franciszek Gołba | Wulgata, hebrajski | | |
Wydane w XX w. |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
69. | Xsięgi niektóre - J.Żuławski | 1904 | Xsięgi niektóre z żydowskich pism Starego Zakonu wybrane | Tłumaczenie: Jerzy Żuławski | | | |
70. | Apokalypsis Jana Teologa | 1905 | APOKALYPSIS JANA TEOLOGA | Tłumaczenie: Wacław Michałowski | | | |
71. | Przekłady abp Albina Symona | 1906 | | Tłumaczenie: abp Franciszek Albin Symon | Listy św. Pawła - z greckiego | | |
72. | Treny Jeremiasza - K.Korycki | 1911 | | Tłumaczenie: Karol Korycki | | | |
73. | Przekłady Józefa Jankowskiego | 1916 | | Tłumaczenie: Józef Jankowski | | | |
74. | Ewang. i Dz.Ap. - W.Szczepański | 1917 | | Tłumaczenie: ks. Władysław Szczepański | Język grecki | | |
75. | Psałterz - J.Wiśniewski | 1917 | | Tłumaczenie: Ks. Jan Wiśniewski | | | |
76. | Pieśń nad pieśniami Salomonowa | 1920 | | | | | |
77. | Pieśń nad Pieśniami - B. Dan | 1922 | Pieśń nad Pieśniami króla Salomona | Tłumaczenie: Weintraub Aleksander (1902-1943) [ps. Bolesław Dan] | | | |
78. | Pieśń z pieśni - B.Pawłowski | 1922 | | Tłumaczenie: ks. Bolesław Pawłowski | | | |
79. | Przekłady ks. W. Michalskiego | 1922 | | Tłumaczenie: ks. Wilhelm Michalski | | | |
80. | PnP - Z.Bromberg-Bytkowski | 1924 | | Tłumaczenie: Zygmunt Bromberg-Bytkowski | | żydowskie | |
81. | Przekład Mariawitów | 1925 | Księgi Starego i Nowego Testamentu w tłum. abp J. M. Michała Kowalskiego | Tłumaczenie: abp J. M. Michał Kowalski | NT: Greka | Mariawici | |
82. | Józef Kruszyński | 1926 | | Tłumaczenie: ks. Józef Kruszyński - rektor Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego [1925-1933] | Dla Biblii hebrajskiej źródłem przekładu było wydanie Kittela z 1913; Podział tekstu, strofy (w przypadku utworów poetyckich) i streszczenia Kruszyński opracował na podstawie La Sainte Bible pod red. ks. Crampon'a (Paryż, 1928); Wzorem dla komentarza było wydanie Wulgaty Filliona (Paryż, 1923) oraz Bible česká Jana Hejčla (Praga, 1917) | | |
83. | Chwała Boża - F.Aszkenazy | 1927 | Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) z hebrajskiego przełożył, wstępem i uwagami zaopatrzył Dr. Fryderyk T. Aszkenazy | Tłumaczenie: Fryderyk T. Aszkenazy | | | |
84. | Egzegeza Psalmów - J.Archutowski | 1928 | Egzegeza psalmów wraz z przekładem | Tłumaczenie: ks. Józef Archutowski | | | |
85. | Pieśń nad Pieśniami - J.Feldhorn | 1928 | | Tłumaczenie: Juliusz Feldhorn | Z hebrajskiego | | |
86. | Lekcje i Ewangelie - R.Tomanek | 1930 | Lekcje i Ewangelie. : (Perykopy) na każdy dzień roku kościelnego. | Tłumaczenie: ks. Rudolf Tomanek | Wulgata | | |
87. | Pięcioksiąg Mojżesza - J.Mieses | 1931 | Pięcioksiąg Mojżesza. Księga pierwsza: Genesis w języku hebrajskim z przekładem polskim. | Tłumaczenie: tłum. Józef Mieses | | | |
88. | Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę | 1931 | | Tłumaczenie: Ks. Dr. Kazimierz Bieszk | | | |
89. | Wyimki z Tory - Herman Kramer | 1932 | | Tłumaczenie: Herman Kramer | | Żydowskie | |
90. | Na harfie Dawidowej - Tomasz El | 1933 | | Tłumaczenie: Tomasz El [Lisiewicz] | | | |
91. | Stanisław Helsztyński | 1933 | | Tłumaczenie: Stanisław Helsztyński | | | |
92. | Ewangelia Święta - ks. E. Grzymała | 1936 | Ewangelia Święta Pana Naszego Jezusa Chrystusa | Tłumaczenie: ks. Edward Grzymała | "Novum Testamentum", graece et latine;przekład Jakuba Wujka S.J. w opracowaniu ks. S.Stysia i ks. J.Rostworowskiego; "Sacra Biblia" przekład O. Tintori'ego, "Sacra Biblia" przekład O. Sales'ego, Lexicon Graecum" Zorell'iego S.J. | | |
93. | Księga Estery - przekład żydowski | 1936 | | | | | |
94. | Księga Psalmów - L.Staff | 1937 | Księga Psalmów | Tłumaczenie: Leopold Staff | Wulgata | | |
95. | Pięcioksiąg Mojżesza - S.Spitzer | 1937 | | Tłumaczenie: Salomon Spitzer | | | |
96. | Psalmy i Amosa - J.Szeruda | 1937 | | Tłumaczenie: Jan Szeruda | Księga Psalmów: Tekst hebrajski R.Kittla: Liber Psalmorum praeparavit. F.Buhl. Ed. tertia. Stuttgart 1930. 2 wyd. Ginsburga Biblii hebr., wydanej nakładem „Bryt. i zagr. Tow. biblijnego" w Londynie. Septhuaginta. Przekłady Akwili, Symacha i Teodocjona. Przekład Hieronima z hebrajskiego (iuxta Hebraeos) i z greckiego (Psalterium gallicanum). przekład syryjski | | |
97. | Psalmy i PnP - M.Biernacki | 1937 | Księgi Psalmów i Pieśni nad pieśniami | Tłumaczenie: Ks. Mikołaj Biernacki | Wulgata i tekst masorecki | | |
98. | Psałterz - A.Klawek | 1938 | Psałterz, nowy przekład tekstu Wulgaty | Tłumaczenie: ks. Aleksy Klawek | Wulgata | | |
99. | Psałterz Rzymski - F.Mirek | 1946 | Psałterz Rzymski : sto pięćdziesiąt Psalmów według wydania watykańskiego z r. 1945 do użytku wiernych | Tłumaczenie: ks. dr Franciszek Mirek | Psalterium Pianum | | |
100. | Ewangelie i Dz. Ap. - F.Gryglewicz | 1947 | Ewangelie i Dzieje Apostolskie z greckiego przetłumaczył i krótko objaśnił ks. Feliks Gryglewicz. | Tłumaczenie: ks. Feliks Gryglewicz | grecki, wydanie ks. A Merka T.J. | katolickie | |
101. | Księga Psalmów - A.Tymczak | 1947 | Księga Psalmów i pieśni brewiarzowe | Tłumaczenie: ks. dr Adolf Tymczak | Psalterium Pianum | | |
102. | Księga Psalmów - S.Wójcik | 1947 | Księga Psalmów i Pieśni biblijne | Tłumaczenie: O. Stanisław Wójcik CSsR [Redemptorysta] | Psalterium Pianum | | |
103. | NT z Wulgaty - E.Dąbrowski | 1947 | Pismo Święte Nowego Testamentu. Wstęp, nowy przekład z Wulgaty, komentarz. Poznań 1947 | Tłumaczenie: ks. Eugeniusz Dąbrowski | Wulgata | | |
104. | Genesis - Cz. Jakubiec | 1957 | Genesis Księga Rodzaju | Tłumaczenie: ks. Czesław Jakubiec | | katolickie | |
105. | NT - Seweryn Kowalski | 1957 | Pismo Święte Nowego Testamentu, tłumaczył z języka greckiego ks. prof. dr Seweryn Kowalski | Tłumaczenie: ks. prof. dr Seweryn Kowalski | greka | katolicki | |
106. | Ew. Mateusza i Marka - W.Witwicki | 1958 | Dobra Nowina według Mateusza i Marka. Przełożył i opracował Władysław Witwicki. | Tłumaczenie: Władysław Witwicki | Novum Testamentum Graece et Latine. Textum Graecum recensuit latinum ex Vulgata versione Clementina adiunxit, breves capitulorum inscriptiones et locos parallelos uberiores addidit Fridericus Brandscheid. Editio critica altera emendatior, Friburgi Brisgoviae 1901, Herder. Pars I. Evangelia; Novum Testamentum Graece cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis collecto curavit Eberhard Nestle editio XVII recognita, Stuttgart 1941, Privilegierte Würtembergische Bibelanstalt, 16° s. XI, 1 nlb., 666, 5 map. | | |
107. | Komentarze KUL | 1959 | | | | | |
108. | Pieśń nad Pieśniami - J.Ihnatowicz | 1960 | | Tłumaczenie: ks. prof. Janusz A. Ihnatowicz | | katolicke | |
109. | NT z greckiego - E.Dąbrowski | 1961 | Pismo Święte Nowego Testamentu. Wstęp, nowy przekład z języka greckiego, komentarz przez ks. EUGENIUSZA DĄBROWSKIEGO, doktora świętej teologii, doktora nauk biblijnych. | Tłumaczenie: ks. Eugeniusz Dąbrowski | Editio octava z r. 1957 pt. Novum Testamentum Graece et Latine (Roma) w opracowaniu S. Lyonneta | katolicki | |
110. | Biblia Tysiąclecia | 1965 | | | | | |
111. | Roman Brandstaetter | 1968 | Przekłady biblijne Romana Brandstaettera. Księgi Psalmów (1968),Cztery poematy: Koheleta, Hioba, Trenów Jeremiasza oraz Pieśni nad Pieśniami (1972), Pisma św. Jana Ewangelisty: Ewangelia, Listy, Apokalipsa (1978) ; Ewangelia według św. Marka (1980) ; Ewangelia według św. Łukasza (1982) ; Dzieje Apostolskie – wydane wraz z Ewangelią Łukasza (1984) ; Ewangelia według św. Mateusza (1986) | Tłumaczenie: Roman Brandstaetter | | | |
112. | Salomona Pieśń nad Pieśniami - z Lutra | 1969 | | Tłumaczenie: Bernard Antochewicz | Biblia Marcina Lutra | | |
113. | Psalmy z kancjonału metodystycznego | 1970 | | Tłumaczenie: ks. prof. dr Witold Benedyktowicz | | | |
114. | Ewangelie i Dz. Ap. - W.Prokulski | 1973 | Ewangelie i Dzieje Apostolskie | Tłumaczenie: Walenty Prokulski | | | |
115. | Księga Rodzaju - A.Sandauer | 1974 | | Tłumaczenie: Artur Sandauer | | | |
116. | Biblia Poznańska | 1975 | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami | Redakcja: ks. Michał Petera (ST), ks. Mariana Wolniewicz (NT | | | |
117. | Biblia warszawska [brytyjka] | 1975 | Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, Nowy Przekład z języków hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego | Tłumaczenie: ks. bp prof. dr Andrzej Wantuła; ks. bp prof. dr Jan Szeruda; ks. prof. dr Wiktor Niemczyk; ks. prof. dr Karol Wolfram; prof. dr Bronisław Wieczorkiewicz; oraz przedstawiciele innych Kościołów protestanckich w Polsce. | ST - Biblia Hebraica ed. R. Kittel, P. Kahle, A. Alt, O. Eissfeld, Stuttgart 1951; NT - Novum Testamentum Graece ed. E. Nestle, K. Aland, Stuttgart 1954. Novum Testamentum Graece ed. K. Aland, M. Black, B. M. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1966 | Protestancki | |
118. | Psalmy Kantyki - M.Skwarnicki | 1976 | Psalmy-Kantyki. Układ według liturgii godzin. | Tłumaczenie: Marek Skwarnicki | Biblia Tysiąclecia – adaptacja | | |
119. | Czesław Miłosz | 1977 | | Tłumaczenie: Czesław Miłosz | | | |
120. | Pieśń nad Pieśniami - Epitalamion | 1979 | | Tłumaczenie: Maria Bartikowska ??? | | | |
121. | Psalmy Dawidowe - W.Bąk | 1979 | Psalmy Dawidowe oraz Pieśni Brewiarza Rzymskiego | Tłumaczenie: Wojciech Bąk | „Liber Psalmorium cum Canticis Breviarii Romani. Nova e textibus primigeniis interpretatio Latina cum notis criticis et exegeticis cura. Professorum Pontificii Instituti Biblici edita." - Dokonany przez profesorów Papieskiego Instytutu Biblijnego w Rzymie przekład łaciński z języka starohebrajskiego z 1945r | | |
122. | Ewangelia Mateusza - A.Hirniak | 1981 | | Tłumaczenie: ks. A[dolf???]. Hirniak | z języka greckiego | | |
123. | Psalmy - W.Borowski | 1983 | Psalmy. Komentarz biblijno-ascetyczny | Tłumaczenie: ks Władysław Borowski CRL [Kanonicy laterańscy] | Tekst Masorecki | | |
124. | Psałterz poetycki - J. Stabińska | 1986 | Psałterz poetycki | Tłumaczenie: Jadwiga Stabińska OSB Ap [Benedyktynki Sakramentki] | Przekład Marka Skwarnickiego – adaptacja poetycka | | |
125. | Przekłady Anny Kamieńskiej | 1988 | Do źródeł Psalmy i inne przekłady poetyckie | Tłumaczenie: Anna Kamieńska | | | |
126. | Słowo Życia - Parafraza NT | 1989 | Słowo Życia - Parafraza Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim. | | Living New Testament; Living Bible International | | |
127. | Biblia Lubelska | 1991 | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, tłumaczenie, wstęp, komentarz | Redakcja: o. H. Langkammer, Ks. A. Tronina | | | |
128. | Pieśń nad Pieśniami - E.Zwolski | 1991 | Pieśń nad Pieśniami | Tłumaczenie: Edward Zwolski | hebrajski | | |
129. | Współczesny przekład | 1991 | | Tłumaczenie: Komisja Przekładu Nowego Testamentu Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego | The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger i A. Wikgren, wydanie III z 1975 r. | | |
130. | Kaszëbskô Biblëjô - Fr. Grucza | 1992 | Kaszëbskô Biblëjô. Nowi Testament. IV Ewanjelje | Tłumaczenie: ks. Franciszek Grucza | | katolickie | |
131. | Interlinia - Vocatio | 1993 | | Tłumaczenie: ST - Pięcioksiąg, Pisma, Prorocy: prof. Anna Kuśmirek; ST - Pisma greckie: prof. Michał Wojciechowski; NT [poza Ewangeliami i Apokalipsą] - ks. prof. dr hab.Remigiusz Popowski SDB (KUL), [Ewangelie i Apokalipsa] prof dr hab. Michał Wojciechowski (ATK) | | | |
132. | Przekłady Harrego Dudy | 1993 | | Tłumaczenie: Harry Duda | | | |
133. | Swięté Pismiona NT - E.Gołąbk | 1993 | | Tłumaczenie: Eugeniusz Gołąbk | | | |
134. | Przekłady S.Łuczkiewicza | 1994 | | Tłumaczenie: Sławomir Łuczkiewicz | XXVII edycja Nestle-Aland Novum Testamentum Graece | | |
135. | Anna Świderkówna | 1995 | | Tłumaczenie: prof. Anna Świderkówna | 26. wydanie Nowego Testamentu Nestle-Alanda (Novum Testamentum Graece post Eberhard Nestle ommuniter eddiderunt Kurt Aland, Mathew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Allan Wikgren, Stuttgart 1988) | | |
136. | Przekłady ks. A. Troniny | 1996 | Psałterz Biblii greckiej, przełożył według wersji Septuaginty, wprowadzeniem i komentarzem opatrzył ks. Antoni Tronina | Tłumaczenie: ks. Antoni Tronina | Psałterz: Septuaginta, Psałterz Gallikański, czyli przekład łaciński Psalmów | | |
137. | Biblia Warszawsko-Praska | 1997 | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu | Tłumaczenie: ks. bp Kazimierz Romaniuk | Stary Testament, Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart 1977; Nowy Testament, Novum Testamentum graece, ed. K. Alanda, M. Black, C. Martini, B. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1979 | katolicki | |
138. | Przekład Nowego Świata | 1997 | Pismo Święte w Przekładzie Noweg Świata. Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures wydanie z roku 1984, z uwzględnieniem języków oryginału | Tłumaczenie: Komitet Przekładu Nowego Świata | Angielskie wydanie New World Translation | Świadków Jehowy | |
139. | Synopsa Wojciechowskiego | 1997 | Synopsa czterech Ewangelii w nowym przekładzie polskim | Tłumaczenie: prof dr hab. Michał Wojciechowski | | | |
140. | Przekłady ks. Manfreda Uglorza | 1998 | | Tłumaczenie: ks. prof. Manfred Uglorz | język grecki | | |
141. | Daniel Kaleta - Tłum. dosłowne NT | 1999 | | Tłumaczenie: Daniel Kaleta | CODEX SINAITICUS als Grundtextausgabe der Geschriebenen des Neuen Bundes, F.H. Baader, Schömberg 1993 | | |
142. | Frankiewicz - Poematy biblijne | 1999 | | Tłumaczenie: Fabian Frankiewicz | | | |
143. | Księga Jeremiasza - ks. J. Homerski | 1999 | | Tłumaczenie: ks. Józef Homerski | hebrajski | | |
144. | Ew.Marka - Bogusław Nowak | 2000 | Ewangelia według Marka - tłumaczenie dosłowne. | Tłumaczenie: Bogusław Nowak SVD [Werbiści, Zgromadzenie Słowa Bożego] | | | |
145. | Księga ukryta w Biblii - Friedman | 2000 | | Tłumaczenie: Richard Elliott Friedman - tłum. na język polski: Robert Pucek. | | | |
146. | Przekłady Sylwestra Milczarka | 2000 | | Tłumaczenie: Sylwester Milczarek | | | |
147. | Przekłady ks.Krzysztofa Bardskiego | 2000 | | Tłumaczenie: ks. Krzysztof Bardski | | | |
Wydane w XXI w. |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
148. | Pardes Lauder | 2001 | Tora Pardes Lauder przekład Pięcioksięgu z uwzględnieniem Tory Ustnej, opatrzony komentarzami rabinów z dwudziestu stuleci. | Tłumaczenie: rabin Sacha Pecaric | | żydowskie | |
149. | Księga Daniela - Z. Łyko | 2002 | | Tłumaczenie: pastor prof. zw. dr hab. Zachariasz Łyko | | | |
150. | Księgi Machabejskie - Bp S.Gądecki | 2002 | | Tłumaczenie: Abp Stanisław Gądecki | | | |
151. | Przekłady P.Kotarby-Kaczora | 2002 | | Tłumaczenie: Piotr Kotarba-Kaczor | | adwentystyczne | |
152. | Synopsa - K.Sykta | 2002 | | Tłumaczenie: Krzysztof Sykta | | | |
153. | Rut, Jonasz, Habakuk - T. Stanek | 2003 | | Tłumaczenie: dr Teresa Stanek | tekst masorecki | | |
154. | Ew.Łukasza - Zbigniew Kubiak | 2004 | | Tłumaczenie: Zbigniew Kubiak | | | |
155. | Ew.Marka - T.Węcławski | 2004 | Dobra Nowina według świętego Marka. Przełożył: ks. Tomasz Węcławski | Tłumaczenie: Tomasz Węcławski | | | |
156. | Komentarz żydowski NT | 2004 | | Tłumaczenie: Dawid H. Stern | angielski, "Jewish New Testament A Translation of the New Testament that expresses its Jewishness / Jewish New Testament Commentary A Companion Volume to the Jewish New Testament" | | |
157. | B.Drozdowski - Przekłady ST | 2005 | | Tłumaczenie: Bogdan Drozdowski | | | |
158. | Bóg-Człowiek na ziemskim padole | 2005 | | Tłumaczenie: Anastazja Staśko | | | |
159. | Koment. do Księgi Proroka Ezechiela | 2005 | | Tłumaczenie: Andrzej Sebastian Jasiński OFM | Biblia Hebraica Stuttgartensia; Uwzględniono ważne różnice występujące w LXX | | |
160. | Nowy Komentarz Biblijny | 2005 | | | | | |
161. | Obj. Jezusa Chrystusa - ks. P.Ostański | 2005 | | Tłumaczenie: ks. Piotr Ostański | Przekład z języka greckiego | | |
162. | Przekład na gwarę góralską | 2005 | Nowy Testament w przekładzie Marii Matejowej Torbiarz na gwarę górali skalnopodhalańskich z Zakopanego. Praca studyjna na podstawie Biblii Tysiąclecia Wydawnictwo Pallottinum 1982, Poznań – Zakopane Krzeptówki 2005. | Tłumaczenie: Maria Matejowa Torbiarz | Biblia Tysiąclecia | katolickie | |
163. | Dobra Czytanka wg ziom'a Janka | 2006 | Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka / [przekł. i stylizacja jęz. Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota]. | Tłumaczenie: Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota | Biblia Warszawskiej BiZTB, Biblia Tysiąclecia, Biblia Gdańska | hip-hopowe | |
164. | Księga Psalmów - H.Adamczyk | 2006 | Księga Psalmów w przekładzie na wiersz rymowany | Tłumaczenie: Henryk Adamczyk | | | |
165. | Pieśń nad Pieśniami - Szir Haszirim | 2007 | | | | | |
166. | Psalmy - Gianfranco Ravasi | 2007 | | | Włoski przekład Gianfranco Ravasi | | |
167. | Apokalipsa św. Jana - J.K.Pytel | 2008 | | Tłumaczenie: ks. prof. Jan Kanty Pytel | | | |
168. | Biblia Paulistów | 2008 | Pismo Święte Starego i i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem. | | ST - Biblia Hebraica Stuttgartensia ed. H. P. Rüger, Stuttgart 1993; Ps - Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. H. P. Rüger, Stuttgart 1990; NT - Novum Testamentum Graece ed. B. Aland et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 1993 | | |
169. | Ew. Jezusa Chrystusa wg Marka | 2008 | | Tłumaczenie: Franciszek Sieg SJ | | | |
170. | Pieśń nad Pieśniami - Michał Wilk | 2008 | | Tłumaczenie: Michał Wilk | Przekład z języka hebrajskiego. | | |
171. | Psalmy - S.Schramm | 2008 | | Tłumaczenie: Stanisław Schramm | Breviarum Romanum. Romae-Turonibus-Parisüs, 1961 | | |
172. | Księga Ezechiela - ks. R.Rumianek | 2009 | | Tłumaczenie: ks. Ryszard Rumianek | | | |
173. | Przekłady ks. Janusza Czerskiego | 2009 | | Tłumaczenie: ks. Janusz Czerski | K. Aland i inni, The Greek New Testament z 1998 r., wydanie czwarte, poprawione. | | |
174. | Stary Testament wierszem | 2009 | | Tłumaczenie: Kazimierz Kukułka | | | |
175. | Hiob przed Bogiem | 2010 | | Tłumaczenie: Jakub Slawik | | | |
176. | Przekłady na kaszubski - A.Sikora | 2010 | | Tłumaczenie: prof. UAM dr hab. Adam R. Sikora OFM [Franciszkanin] | | | |
177. | Ewangelia Jana NLT - Vocatio | 2011 | Ewangelia wg św. Jana. Wydanie studyjne | Tłumaczenie: Tomasz Fortuna | "New Living Translation" z roku 1996 (drugie wydanie: 2004) | | |
178. | Ewangelia Mateusza - Antoni Ożóg | 2011 | | Tłumaczenie: Antoni Ożóg | Przekład z greckiego: Nestle - Aland 27 ed.; Przekład z hebrajskiego: tekst Frantza Delitzscha | | |
179. | Megilat Ester - Szczukowski | 2011 | | Tłumaczenie: Maciej Szczukowski | | | |
180. | Oblubienica.eu - Przekład interlinearny | 2011 | | | | | |
181. | Biblia NowegoTysiąclecia | 2012 | Biblia nowego Tysiąclecia, NOWY TESTAMENT EWANGELIA. Wiernie przetłumaczone i uwspółcześnione na język polski w latach 2009-2012 z języka greckiego, uwzględniając wszystkie wydania starogreckie dostępne w Polsce. | Tłumaczenie: Dariusz Czekalski | Nowego Testamentu: Novum Testamentum grece et latine, A. Merk, Romae 1951 (7 edycja); Novum Testamentum: Merk – Nestle, Stuttgart, Aland 26 edycja z 1979 roku z przypisami i kodami ; Novum Testamentum Grece, et B. Aland, et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 1993 (27 edycja); Z uwzględnieniem łacińskiej Vulgaty Editionis Sixti Quinti. (vgcl = Editio Clementina – Rome 1592) oraz Biblia Sacra Vulgata B. Fisher OSB, Job. Gribomon OSB, H.F.D. Sparks, W. Thiele, Stuttgart 1983 – VG – Vulgata Stuttgartiensis.; Grecko-polski Nowy Testament, wydanie interlinearne, Remigiusz Popowski, Michał Wojciechowski, wyd.7 ; Przekłady w języku polskim | | |
182. | Droga Jezusa | 2012 | | | Novum Testamentum Graece, wyd. 27 | | |
183. | Ekumeniczny Przekład Przyjaciół | 2012 | | Tłumaczenie: ks. Michał Czajkowski; abp Jeremiasz Jan Anchimiuk; pastor Mieczysław Kwiecień;Jan Turnau - Sekretarz | Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 27th rev. ed., Stuttgart 1993 | | |
184. | Pieśń nad Pieśniami - Karolina Orzeł | 2012 | | Tłumaczenie: Karolina Orzeł - artystka, śpiewaczka i absolwentka Wyższej Szkoły Filologii Hebrajskiej w Toruniu | | | |
185. | Śląskie Towarzystwo Biblijne | 2012 | Nowa Biblia Gdańska | Tłumaczenie: Władysław Karbowicz | ST - Izaak Cylkow; NT - zbiór greckich manuskryptów, znanych jako "Textus Receptus"; | | |
186. | Biblia Hosanna | 2013 | | Tłumaczenie: Przemysław Gola | Nestle-Aland | | |
187. | Ew. Łukasza - Jakub Kołacz SJ | 2013 | | Tłumaczenie: Jakub Kołacz SJ | | | |
188. | Ewangelia. Powrót do źródła | 2013 | | Tłumaczenie: Andrzej Jarosław Baran | Wydanie interlinearne Nowego Testamentu. Popowski-Wojciechowski, Grecko-polski Nowy Testament, Vocatio, Warszawa 1993 | | |
189. | Ewangelie śląskie | 2013 | | Tłumaczenie: Marek Szołtysek | Księga Jonasza z łaciny, Nowy Testament - z greki | | |
190. | Biblia aramejska | 2014 | | | | | |
191. | Ewangelia Marka - S.Wróbel | 2014 | | Tłumaczenie: Ks. Mirosław Stanisław Wróbel | | | |
192. | Księga Lamentacji - ks. D.Iwański | 2015 | | Tłumaczenie: Ks. Dariusz Iwański | | | |
193. | Wietrzykowski - Ew. Mateusza i Jana | 2015 | | Tłumaczenie: Piotr Wietrzykowski | | | |
194. | Biblia Nazaretańska | 2016 | | Tłumaczenie: Tomasz Wojtaś | 1. Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 27th i 28th Edition
2. The New Testament in The Original Greek Byzantine Textform 2005, red. Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Massachusetts, 2005
3. Textus receptus – red. Robert Estienne Stephanus (1550 r.); z uwzględnieniem wcześniejszych i późniejszych redakcji (Erazm, T. Beza);
4. Alfred Rahlfs (ed.), Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vols., Stuttgart: Privileg. Württenbergische Bibelanstalt, 1935
5. Biblia Hebraica Stuttgartensia, Standard Edition
6. Peszitta: Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society in 1905/1920; Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver
7. Wulgata: Biblia Sacra Vulgata (editio quinta), red. R. Weber, R.Gryson, Deutsche Bibelgesellschaft, 2007 | | |
195. | Biblia pierwszego Kościoła | 2016 | | Tłumaczenie: ks. Remigiusz Popowski SDB | Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Editio altera, quam recognovit et emendavit Robert Hanhart. Duo volumina in uno. Deutsche Bibelgesellschaft. Stuttgart 2006. | | |
196. | Nowy Testament na Św. Dni Młodzieży | 2016 | | Tłumaczenie: Ponad 20 biblistów z różnych polskich uczelni | | | |
197. | Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter. | 2016 | Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza | Tłumaczenie: Anna Haning, Piotr Zaremba (Mt, Mk, Łk, J, Rz, Hbr); Piotr Zaremba (pozostałe księgi) | 27. wydanie Novum Testamentum Graece Nestlego-Alanda (Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1993) | Baptystyczne | |
198. | Biblia Impulsy | 2017 | | | | | |
199. | Biblia po ślonsku | 2017 | | Tłumaczenie: dr. Gabriel Tobor | Biblia ks. Jakuba Wujka | | |
200. | Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku | 2017 | | Tłumaczenie: Eliezer Wolski | Szem Tow "Ewen Bohan". Szem Tow ben Izaak ben Shaprut (ibn Shaprut) był hiszpańskim Żydem żyjącym w XIV wieku. Był lekarzem, filozofem i polemistą. Był autorem książki Ewen Bohan - antychrześcijańskiej polemiki. Dzieło to zostało ukończone w 1380 roku a poprawione w 1385 i 1400 roku. Ewen Bohan zawiera kompletną wersję hebrajską tekstu Ewangelii Mateusza. | | |
201. | Przekład toruński | 2017 | Pismo Święte. Przekład toruński Nowego Przymierza i wybrane księgi i Starego Przymierza | Tłumaczenie: Komitet redakcyjny: Michał Basiewicz, Karol Czarnowski, Waldemar Kułakowski, Karol Zieleźnik | • NT - Scrivener’s Textus Receptus 1894 r. • ST - Westminster Leningrad Codex | | |
202. | Psałterz - ks. Henryk Paprocki | 2017 | | Tłumaczenie: ksiądz Henryk Paprocki | | Prawosławny | |
203. | Biblia Ekumeniczna | 2018 | | Tłumaczenie: Przedstawiciele jedenastu Kościołów członkowskich Towarzystwa Biblijnego w Polsce: Rzymskokatolickiego, Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego, Ewangelicko-Augsburskiego, Ewangelicko-Reformowanego, Ewangelicko-Metodystycznego, Polskokatolickiego, Starokatolickiego Mariawitów, Chrześcijan Baptystów, Zielonoświątkowego, Zborów Chrystusowych (dzisiaj Wspólnoty Kościołów Chrystusowych) oraz Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego. | ST - Wydanie krytyczne „Biblia Hebraica Stuttgartensia”, ed. R. Kittel, Stuttgart 1990; NT - Novum Testamentum Graece ed. K. Aland, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 1994 | Ekumeniczne | |
204. | Dwie wersje Dziejów Apostolskich | 2018 | | Tłumaczenie: Michał Wojciechowski | | | |
205. | Przekład Odzyskiwania | 2018 | | | Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, wyd. 26 | | |
206. | Stare i Nowe Przymierze [EIB] - dosł. | 2018 | Przekład dosłowny Ewangelicznego Instytutu Biblijnego w Poznaniu | Tłumaczenie: Piotr Zaremba | (1) Stary Testament - Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), Biblia Hebraica Quinta (BHQ) (w zakresie ksiąg opublikowanych, to jest Księgi Powtórzonego Prawa, Księgi Sędziów, Ksiąg Pięciu Megilot, Ksiąg Ezdrasza i Nehemiasza oraz Proroków Mniejszych), Pięcioksiąg Samarytański (PS), tekst zwojów znad Morza Martwego (ZMM) w zakresie ksiąg biblijnych oraz tekst Septuaginty (G) w zakresie hebrajskiego Tanach;
(2) NowyTestament - Novum Testamentum Graece Nestle-Aland (NA27 i NA28, odpowiednio: 1993 i 2012) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. | | |
207. | Apokalipsa - ks. D. Kotecki | 2019 | | Tłumaczenie: ks. prof. dr hab. Dariusz Maciej Kotecki | Krytyczna edycja Nowego Testamentu (Aland – Nestle, Novum Testamentum Graece Et Latine, wyd. 28 [2012]) | | |
208. | Biblia hebrajska dosłowna | 2019 | | Tłumaczenie: Izaak Jonatan Baruch | Biblia Hebraica Stuttgartensia | | |
209. | NT - Andrzej Mazurkiewicz | 2019 | | Tłumaczenie: Andrzej Mazurkiewicz | Tłumaczenie oparte jest głównie o dwa rękopisy, kodeks Bezy i kodeks Clermont, brakujące fragmenty w ewangeliach i Dziejach Apostolskich przetłumaczone z innych rękopisów , głównie z 6 wieku, listy Piotra i Judy z rękopisu p72, Objawienie z p47, reszta na podstawie tekstu interlinii Vocatio. | | |
210. | Przekład Filologiczny | 2019 | | Tłumaczenie: Marcin Garbulski | Bizantyjski Tekst Większościowy (The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005) | | |
211. | Oblubienica.eu - Przekład dosłowny | 2020 | | | | | |
212. | Przekłady Marka Pieli | 2020 | | Tłumaczenie: dr hab. Marek Piela, Instytut Orientalistyki UJ | | | |
213. | Biblia Hebrajska | 2021 | | Tłumaczenie: ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski | Biblia Hebraica Quinta (BHQ) – wydanie Biblii Hebrajskiej oparte na Kodeksie Leningradzkim | | |
214. | Ew. Mateusza (ShemTob) P.Goniszewski | 2021 | | Tłumaczenie: dr Piotr Goniszewski | Wydanie krytyczne G. Howarda, zawarte w jego monografii Hebrew Gospel of Matthew (Macon 1995), oparte w głównej mierze na Ms. Add. No. 26964 z British Library w Londynie | | |
215. | Nowodworski Przekład Interlinearny | 2021 | | Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski | | | |
216. | Nowy Przekład Dynamiczny [NPD] | 2021 | Nowy Przekład Dynamiczny Pisma Świętego. | | | | |
217. | Przekład Być Blisko Boga | 2021 | | Tłumaczenie: Zespół tłumaczy | The Greek New Testament According to Family 35 SBL (Society of Biblical Literature) Greek New Testament Novum Testamentum Graece - Nestle-Aland (NA 28) | | |
218. | Przekład prawosławny | 2022 | | | | Prawosławne | |
219. | Psalmy Dawida i Salomona | 2022 | | Tłumaczenie: Agnieszka Syska | | | |
220. | Biblia Tczewska | 2023 | | Tłumaczenie: Czesław Czyż | Textus/Receptus z najnowszymi poprawkami Nestle Aland wyd.28 | | |
221. | Księga Rut - ks. K.Siwek | 2023 | | Tłumaczenie: ks. Krzysztof Siwek | | | |
222. | Odnowiona Biblia Brzeska | 2023 | | Tłumaczenie: Grzegorz Michalski | Scrivener Textus Receptus | | |
223. | Biblia Brzesko-Ostrzeszowska | 2024 | | Tłumaczenie: Grzegorz Michalski | Scrivener Textus Receptus (greckiego tekstu leżącego u podstaw King James Authorized Version / F. H. A. Scrivener Greek New Testament Textus Receptus underlying the English Authorised Version) | | |
224. | Biblia Świętego Przymierza | 2024 | | Tłumaczenie: Dorociński Andrzej | Podstawę niniejszego przekładu stanowi: Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, wyd. 28, 2012. Zostały też uwzględnione dwa inne teksty greckie: Maurice A. Robinson & William G. Pierpont, The New Testament In the Orginal Greek Byzantine Text Form, 2005 (tekst bizantyjski) i F. H. A. Scrivener, Greek New Testament: Textus Receptus, 1894 (tak zwany tekst przyjęty). Niektóre warianty tekstu są odnotowane w przypisach. | | |
225. | Ew. Mateusza z dzieła Szem-Toba | 2025 | Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba 'Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) - wydanie z tekstem hebrajskim, przypisami, Dodatkiem Analitycznym oraz uwypukleniem różnic wobec kanonicznego tekstu. | Tłumaczenie: Grzegorz Kaszyński | Hebrajska Ewangelia według Mateusza zawarta w XIV-wiecznym traktacie religijnym ’Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) z uwzględnieniem 13 przekładów (bez bazowania na nich):
ANGIELSKIE:
• George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, wyd. 2, Mercer University Press, Macon (st. Georgia, USA), 1995 (reprint 2002).
• Bill Carlson, A Messianic/Natzratim Study Bible, wersja elektroniczna, wyd. zrew: styczeń 2012 (wyd. 1, 1993) [link].
• Tov Rose, The Book of God: Matthew, CreateSpace Independent Publishing Platform, USA, 2013.
• Daniel W. Merrick, Shem Tov’s Hebrew Matthew: Sacred Name Version, Eternal Light & Power Company Publishing, Smethport Pennsylvania, październik 2015.
• Jason S. Lorent, Hebrew Matthew, vol. One (Chapters 1-12), CreateSpace Independent Publishing Platform, USA, February 2017.
HISZPAŃSKIE:
• Avdiel Ben Oved, Toldot Iehoshua. La Historia de nuestro Rav el Mashiaj Iehoshua Ben Iosef de Natzrat por: Matityah HaLevi, 2004 [link].
• José Antonio Álvarez Rivera, [Toldot Jeshua al-pi Matitjah] / Historia de Yeshúa Según Matityah, Editorial Hebraica, Camuy 2009-2010, Puerto Rico [link].
• Toldot Yah'shúa - Mateo hebreo de Shem Tov (obejmuje Mt 1:1-5:23), 2010? [link]
PORTUGALSKIE:
• Maurício Carijo, Evangelho segundo Matityah Shem Tov: História de Yeshu Segundo Matityah de Shem Tov Ben Isaac, 2012 [link].
HOLENDERSKI:
• Hebreeuws Mattheüs (wersja online), 2014; [link]
FIŃSKI:
• Tuomas Levänen, Evankeliumi Matteuksen mukaan – Shem Tob, 2015; [link]
FRANCUSKI:
• Livre de Mattityahou d'apres le texte Hébreu Shem Tov (Księga Mattityahu z hebrajskiego tekstu Szem Towa), 2012; [link]
RUMUŃSKI:
• Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen, Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online (rozdz. 1-12), 2013; [link]
| | |