Stary i Nowy Testament |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
1. | Biblia Leopolity | 1561 | | Redakcja: Jan Nicz Leopolita | Wulgata | katolickie | |
2. | Biblia Brzeska | 1563 | | Tłumaczenie: Grzegorz Orszak; Pierre Statorius; Jean Thenaudus; Jan Łaski; Jerzy Szoman; Jakub Lubelczyk; Szymon Zacjusz (Żak); Andrzej Trzecieski; Marcin Krowicki; Grzegorz Pawełtach i inni | Oryginały hebrajskie i greckie (przede wszystkim) oraz Wulgata | kalwiński | |
3. | Biblia Szymona Budnego | 1572 | | Tłumaczenie: Szymon Budny | hebrajski, grecki | unitariański | |
4. | Biblia Wujka | 1599 | | Tłumaczenie: ks. Jakub Wujek
Redakcja: ks. Stanisław Grodzicki | Wulgata, z uwzględnieniem języków oryginalnych | katolicki | |
5. | Biblia Gdańska | 1632 | | Tłumaczenie: Daniel Mikołajewski;Jan Turnowski | Tekst Masorecki (ST); Textus Receptus (NT) | bracia czescy i kalwiniści | |
6. | Przekład Mariawitów | 1925 | Księgi Starego i Nowego Testamentu w tłum. abp J. M. Michała Kowalskiego | Tłumaczenie: abp J. M. Michał Kowalski | NT: Greka | Mariawici | |
7. | Komentarze KUL | 1959 | | | | | |
8. | Biblia Tysiąclecia | 1965 | | | | | |
9. | Biblia warszawska [brytyjka] | 1975 | Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, Nowy Przekład z języków hebrajskiego i greckiego opracowany przez Komisję Przekładu Pisma Świętego | Tłumaczenie: ks. bp prof. dr Andrzej Wantuła; ks. bp prof. dr Jan Szeruda; ks. prof. dr Wiktor Niemczyk; ks. prof. dr Karol Wolfram; prof. dr Bronisław Wieczorkiewicz; oraz przedstawiciele innych Kościołów protestanckich w Polsce. | ST - Biblia Hebraica ed. R. Kittel, P. Kahle, A. Alt, O. Eissfeld, Stuttgart 1951; NT - Novum Testamentum Graece ed. E. Nestle, K. Aland, Stuttgart 1954. Novum Testamentum Graece ed. K. Aland, M. Black, B. M. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1966 | Protestancki | |
10. | Biblia Poznańska | 1975 | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych ze wstępami i komentarzami | Redakcja: ks. Michał Petera (ST), ks. Mariana Wolniewicz (NT | | | |
11. | Biblia Lubelska | 1991 | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu w przekładzie z języków oryginalnych, tłumaczenie, wstęp, komentarz | Redakcja: o. H. Langkammer, Ks. A. Tronina | | | |
12. | Interlinia - Vocatio | 1993 | | Tłumaczenie: ST - Pięcioksiąg, Pisma, Prorocy: prof. Anna Kuśmirek; ST - Pisma greckie: prof. Michał Wojciechowski; NT [poza Ewangeliami i Apokalipsą] - ks. prof. dr hab.Remigiusz Popowski SDB (KUL), [Ewangelie i Apokalipsa] prof dr hab. Michał Wojciechowski (ATK) | | | |
13. | Biblia Warszawsko-Praska | 1997 | Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu | Tłumaczenie: ks. bp Kazimierz Romaniuk | Stary Testament, Biblia Hebraica Stuttgartensia, Stuttgart 1977; Nowy Testament, Novum Testamentum graece, ed. K. Alanda, M. Black, C. Martini, B. Metzger, A. Wikgren, Stuttgart 1979 | katolicki | |
14. | Przekład Nowego Świata | 1997 | Pismo Święte w Przekładzie Noweg Świata. Przetłumaczono z New World Translation of the Holy Scriptures wydanie z roku 1984, z uwzględnieniem języków oryginału | Tłumaczenie: Komitet Przekładu Nowego Świata | Angielskie wydanie New World Translation | Świadków Jehowy | |
15. | Nowy Komentarz Biblijny | 2005 | | | | | |
16. | Biblia Paulistów | 2008 | Pismo Święte Starego i i Nowego Testamentu. Najnowszy przekład z języków oryginalnych z komentarzem. | | ST - Biblia Hebraica Stuttgartensia ed. H. P. Rüger, Stuttgart 1993; Ps - Biblia Hebraica Stuttgartensia, ed. H. P. Rüger, Stuttgart 1990; NT - Novum Testamentum Graece ed. B. Aland et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 1993 | | |
17. | Śląskie Towarzystwo Biblijne | 2012 | Nowa Biblia Gdańska | Tłumaczenie: Władysław Karbowicz | ST - Izaak Cylkow; NT - zbiór greckich manuskryptów, znanych jako "Textus Receptus"; | | |
18. | Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter. | 2016 | Biblia, to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza | Tłumaczenie: Anna Haning, Piotr Zaremba (Mt, Mk, Łk, J, Rz, Hbr); Piotr Zaremba (pozostałe księgi) | 27. wydanie Novum Testamentum Graece Nestlego-Alanda (Deutsche Bibelgesellschaft, Stuttgart 1993) | Baptystyczne | |
19. | Biblia pierwszego Kościoła | 2016 | | Tłumaczenie: ks. Remigiusz Popowski SDB | Septuaginta. Id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes edidit Alfred Rahlfs. Editio altera, quam recognovit et emendavit Robert Hanhart. Duo volumina in uno. Deutsche Bibelgesellschaft. Stuttgart 2006. | | |
20. | Przekład toruński | 2017 | Pismo Święte. Przekład toruński Nowego Przymierza i wybrane księgi i Starego Przymierza | Tłumaczenie: Komitet redakcyjny: Michał Basiewicz, Karol Czarnowski, Waldemar Kułakowski, Karol Zieleźnik | • NT - Scrivener’s Textus Receptus 1894 r. • ST - Westminster Leningrad Codex | | |
21. | Biblia Impulsy | 2017 | | | | | |
22. | Biblia Ekumeniczna | 2018 | | Tłumaczenie: Przedstawiciele jedenastu Kościołów członkowskich Towarzystwa Biblijnego w Polsce: Rzymskokatolickiego, Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego, Ewangelicko-Augsburskiego, Ewangelicko-Reformowanego, Ewangelicko-Metodystycznego, Polskokatolickiego, Starokatolickiego Mariawitów, Chrześcijan Baptystów, Zielonoświątkowego, Zborów Chrystusowych (dzisiaj Wspólnoty Kościołów Chrystusowych) oraz Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego. | ST - Wydanie krytyczne „Biblia Hebraica Stuttgartensia”, ed. R. Kittel, Stuttgart 1990; NT - Novum Testamentum Graece ed. K. Aland, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 1994 | Ekumeniczne | |
23. | Stare i Nowe Przymierze [EIB] - dosł. | 2018 | Przekład dosłowny Ewangelicznego Instytutu Biblijnego w Poznaniu | Tłumaczenie: Piotr Zaremba | (1) Stary Testament - Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS), Biblia Hebraica Quinta (BHQ) (w zakresie ksiąg opublikowanych, to jest Księgi Powtórzonego Prawa, Księgi Sędziów, Ksiąg Pięciu Megilot, Ksiąg Ezdrasza i Nehemiasza oraz Proroków Mniejszych), Pięcioksiąg Samarytański (PS), tekst zwojów znad Morza Martwego (ZMM) w zakresie ksiąg biblijnych oraz tekst Septuaginty (G) w zakresie hebrajskiego Tanach;
(2) NowyTestament - Novum Testamentum Graece Nestle-Aland (NA27 i NA28, odpowiednio: 1993 i 2012) Stuttgart: Deutsche Bibelgesellschaft. | | |
24. | Nowy Przekład Dynamiczny [NPD] | 2021 | Nowy Przekład Dynamiczny Pisma Świętego. | | | | |
Tylko Stary Testament |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
25. | Biblia Królowej Zofii | 1455 | Przełożone są tu księgi ex Hieronimi translatione za króla polskiego Kazimierza, ojca Zygmunta króla, na żądanie matki Kazimierza Zofijej, królowej polskiej, roku od narodzenia pana Chrystusa 1455, przez ślachetnego księdza Jędrzeja z Jaszowic, kapelana tej królowej, a pisane w Nowym Mieście dziesięć mil od Krakowa | | | | |
26. | Przekłady Izaaka Cylkowa | 1883 | | Tłumaczenie: Izaak Cylkow | | żydowskie | |
27. | Biblia Hebrajska | 2021 | | Tłumaczenie: ks. prof. zw. dr hab. Waldemar Chrostowski | Biblia Hebraica Quinta (BHQ) – wydanie Biblii Hebrajskiej oparte na Kodeksie Leningradzkim | | |
Tylko Nowy Testament |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
28. | NT Królewiecki | 1553 | TESTAMENT NOVVY ZVPEŁNY. Z Greckiego ięzyka na Polski przelożony / i wykładem krotkiem obiaśniony. Wczym wszystkiem dokładano śię Laćińskiego / i natilka inszych ięzykow przełożenia / i ktemu Starych i Nowych pisma świętego Doctorow. | Tłumaczenie: Stanisław Murzynowski | greka | luterańskie | |
29. | NT Krakowski | 1556 | Nowy Testament Polskim językiem wyłożony według doświadczonego łacińskiego tekstu od Kościoła Krześcijańskiego przyjętego. K’temu przyłożono lekcje i proroctwa z Starego Zakonu wzięte, które przy ewangeliach bywają czytane. Regestr dostateczny ku najdowaniu ewangelij i epistoł, które w dni niedzielne i inszych swiąt przez cały rok bywają czytane, tak tesz na powszednie dni postne i adwentowe | | | katolicki | |
30. | NT Marcina Czechowica | 1577 | Nowy Testament. To jest wszytkie pisma Nowego Przymierza z greckiego języka na rzecz polską wiernie i szczerze przełożone. Przydane jest różne czytanie na brzegach, które się w inszych księgach najduje i rejestr na końcu | Tłumaczenie: Marcin Czechowic | | ariański | |
31. | NT Rakowski | 1606 | Nowy Testament, to jest wszytkie pisma Nowego Przymierza z greckiego języka na polski znowu wiernie przełożone. Przez niektóre sługi Słowa Bożego, tajemnic niebieskich i języków do takiej prace potrzebnych wiadome, i starsze tych Zborów, które wyznawają, że nikt inszy, jedno Ociec Pana naszego Jezusa Chrystusa, jest onym jedynym Bogiem izraelskim, a że on człowiek Jezus Nazarański, który się z Panny narodził, a żaden inszy oprócz Niego, abo przed Nim, jest jednorodzonym Synem Bożym. | Tłumaczenie: Walenty Szmalc;Hieronim Moskorzowski;Jan Licinius Namysłowski | | ariańskie | |
32. | NT Rzewuskiego | 1868 | | Tłumaczenie: ks. Paweł Rzewuski - sufragan warszawski | | katolicki | |
33. | NT TBS - Karol Węgierski | 1876 | Nowy Testament pana naszego Jezusa Chrystusa na nowo przejrzany z textu greckiego (przez Karola Hr. Węgierskiego). | Tłumaczenie: hr. Karol Węgierski | | | |
34. | Biblia Gdańska - Rewizja warsz. | 1881 | Nowy Testament Pana Naszego Jezusa Chrystusa z języka greckiego na nowo przełożony, Trinitarian Bible Society | Tłumaczenie: Od 1937 Nowy Testament i Psalmy wg redakcji Bolesława Götze | | | |
35. | NT z Wulgaty - E.Dąbrowski | 1947 | Pismo Święte Nowego Testamentu. Wstęp, nowy przekład z Wulgaty, komentarz. Poznań 1947 | Tłumaczenie: ks. Eugeniusz Dąbrowski | Wulgata | | |
36. | NT - Seweryn Kowalski | 1957 | Pismo Święte Nowego Testamentu, tłumaczył z języka greckiego ks. prof. dr Seweryn Kowalski | Tłumaczenie: ks. prof. dr Seweryn Kowalski | greka | katolicki | |
37. | NT z greckiego - E.Dąbrowski | 1961 | Pismo Święte Nowego Testamentu. Wstęp, nowy przekład z języka greckiego, komentarz przez ks. EUGENIUSZA DĄBROWSKIEGO, doktora świętej teologii, doktora nauk biblijnych. | Tłumaczenie: ks. Eugeniusz Dąbrowski | Editio octava z r. 1957 pt. Novum Testamentum Graece et Latine (Roma) w opracowaniu S. Lyonneta | katolicki | |
38. | Słowo Życia - Parafraza NT | 1989 | Słowo Życia - Parafraza Nowego Testamentu we współczesnym języku polskim. | | Living New Testament; Living Bible International | | |
39. | Współczesny przekład | 1991 | | Tłumaczenie: Komisja Przekładu Nowego Testamentu Brytyjskiego i Zagranicznego Towarzystwa Biblijnego | The Greek New Testament, K. Aland, M. Black, C. M. Martini, B. M. Metzger i A. Wikgren, wydanie III z 1975 r. | | |
40. | Komentarz żydowski NT | 2004 | | Tłumaczenie: Dawid H. Stern | angielski, "Jewish New Testament A Translation of the New Testament that expresses its Jewishness / Jewish New Testament Commentary A Companion Volume to the Jewish New Testament" | | |
41. | Oblubienica.eu - Przekład interlinearny | 2011 | | | | | |
42. | Ekumeniczny Przekład Przyjaciół | 2012 | | Tłumaczenie: ks. Michał Czajkowski; abp Jeremiasz Jan Anchimiuk; pastor Mieczysław Kwiecień;Jan Turnau - Sekretarz | Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, 27th rev. ed., Stuttgart 1993 | | |
43. | Przekład Odzyskiwania | 2018 | | | Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, wyd. 26 | | |
44. | Przekład Filologiczny | 2019 | | Tłumaczenie: Marcin Garbulski | Bizantyjski Tekst Większościowy (The New Testament in the Original Greek: Byzantine Textform 2005) | | |
45. | NT - Andrzej Mazurkiewicz | 2019 | | Tłumaczenie: Andrzej Mazurkiewicz | Tłumaczenie oparte jest głównie o dwa rękopisy, kodeks Bezy i kodeks Clermont, brakujące fragmenty w ewangeliach i Dziejach Apostolskich przetłumaczone z innych rękopisów , głównie z 6 wieku, listy Piotra i Judy z rękopisu p72, Objawienie z p47, reszta na podstawie tekstu interlinii Vocatio. | | |
46. | Oblubienica.eu - Przekład dosłowny | 2020 | | | | | |
47. | Przekład prawosławny | 2022 | | | | Prawosławne | |
Część Biblii - Większe |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
48. | Tomasz ze Zbrudzewa - Przekłady | 1549 | | Tłumaczenie: Tomasz Łysy ze Zbrudzewa | | | |
49. | Przekłady bp F.Jaczewskiego | 1887 | | Tłumaczenie: bp. Franciszek Jaczewski | Przekład J.Wujka z 1599r | katolicki | |
50. | Przekłady abp Albina Symona | 1906 | | Tłumaczenie: abp Franciszek Albin Symon | Listy św. Pawła - z greckiego | | |
51. | Ewang. i Dz.Ap. - W.Szczepański | 1917 | | Tłumaczenie: ks. Władysław Szczepański | Język grecki | | |
52. | Józef Kruszyński | 1926 | | Tłumaczenie: ks. Józef Kruszyński - rektor Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego [1925-1933] | Dla Biblii hebrajskiej źródłem przekładu było wydanie Kittela z 1913; Podział tekstu, strofy (w przypadku utworów poetyckich) i streszczenia Kruszyński opracował na podstawie La Sainte Bible pod red. ks. Crampon'a (Paryż, 1928); Wzorem dla komentarza było wydanie Wulgaty Filliona (Paryż, 1923) oraz Bible česká Jana Hejčla (Praga, 1917) | | |
53. | Pięcioksiąg Mojżesza - J.Mieses | 1931 | Pięcioksiąg Mojżesza. Księga pierwsza: Genesis w języku hebrajskim z przekładem polskim. | Tłumaczenie: tłum. Józef Mieses | | | |
54. | Ewangelia Święta - ks. E. Grzymała | 1936 | Ewangelia Święta Pana Naszego Jezusa Chrystusa | Tłumaczenie: ks. Edward Grzymała | "Novum Testamentum", graece et latine;przekład Jakuba Wujka S.J. w opracowaniu ks. S.Stysia i ks. J.Rostworowskiego; "Sacra Biblia" przekład O. Tintori'ego, "Sacra Biblia" przekład O. Sales'ego, Lexicon Graecum" Zorell'iego S.J. | | |
55. | Pięcioksiąg Mojżesza - S.Spitzer | 1937 | | Tłumaczenie: Salomon Spitzer | | | |
56. | Ewangelie i Dz. Ap. - F.Gryglewicz | 1947 | Ewangelie i Dzieje Apostolskie z greckiego przetłumaczył i krótko objaśnił ks. Feliks Gryglewicz. | Tłumaczenie: ks. Feliks Gryglewicz | grecki, wydanie ks. A Merka T.J. | katolickie | |
57. | Roman Brandstaetter | 1968 | Przekłady biblijne Romana Brandstaettera. Księgi Psalmów (1968),Cztery poematy: Koheleta, Hioba, Trenów Jeremiasza oraz Pieśni nad Pieśniami (1972), Pisma św. Jana Ewangelisty: Ewangelia, Listy, Apokalipsa (1978) ; Ewangelia według św. Marka (1980) ; Ewangelia według św. Łukasza (1982) ; Dzieje Apostolskie – wydane wraz z Ewangelią Łukasza (1984) ; Ewangelia według św. Mateusza (1986) | Tłumaczenie: Roman Brandstaetter | | | |
58. | Czesław Miłosz | 1977 | | Tłumaczenie: Czesław Miłosz | | | |
59. | Przekłady S.Łuczkiewicza | 1994 | | Tłumaczenie: Sławomir Łuczkiewicz | XXVII edycja Nestle-Aland Novum Testamentum Graece | | |
60. | Synopsa Wojciechowskiego | 1997 | Synopsa czterech Ewangelii w nowym przekładzie polskim | Tłumaczenie: prof dr hab. Michał Wojciechowski | | | |
61. | Daniel Kaleta - Tłum. dosłowne NT | 1999 | | Tłumaczenie: Daniel Kaleta | CODEX SINAITICUS als Grundtextausgabe der Geschriebenen des Neuen Bundes, F.H. Baader, Schömberg 1993 | | |
62. | Pardes Lauder | 2001 | Tora Pardes Lauder przekład Pięcioksięgu z uwzględnieniem Tory Ustnej, opatrzony komentarzami rabinów z dwudziestu stuleci. | Tłumaczenie: rabin Sacha Pecaric | | żydowskie | |
63. | Biblia NowegoTysiąclecia | 2012 | Biblia nowego Tysiąclecia, NOWY TESTAMENT EWANGELIA. Wiernie przetłumaczone i uwspółcześnione na język polski w latach 2009-2012 z języka greckiego, uwzględniając wszystkie wydania starogreckie dostępne w Polsce. | Tłumaczenie: Dariusz Czekalski | Nowego Testamentu: Novum Testamentum grece et latine, A. Merk, Romae 1951 (7 edycja); Novum Testamentum: Merk – Nestle, Stuttgart, Aland 26 edycja z 1979 roku z przypisami i kodami ; Novum Testamentum Grece, et B. Aland, et K. Aland, J. Karavidopoulos, C. Martini, B. Metzger, Stuttgart 1993 (27 edycja); Z uwzględnieniem łacińskiej Vulgaty Editionis Sixti Quinti. (vgcl = Editio Clementina – Rome 1592) oraz Biblia Sacra Vulgata B. Fisher OSB, Job. Gribomon OSB, H.F.D. Sparks, W. Thiele, Stuttgart 1983 – VG – Vulgata Stuttgartiensis.; Grecko-polski Nowy Testament, wydanie interlinearne, Remigiusz Popowski, Michał Wojciechowski, wyd.7 ; Przekłady w języku polskim | | |
64. | Biblia Hosanna | 2013 | | Tłumaczenie: Przemysław Gola | Nestle-Aland | | |
65. | Biblia hebrajska dosłowna | 2019 | | Tłumaczenie: Izaak Jonatan Baruch | Biblia Hebraica Stuttgartensia | | |
66. | Nowodworski Przekład Interlinearny | 2021 | | Tłumaczenie: Krzysztof Radzimski | | | |
67. | Biblia Tczewska | 2023 | | Tłumaczenie: Czesław Czyż | Textus/Receptus z najnowszymi poprawkami Nestle Aland wyd.28 | | |
Część Biblii - Parę ksiąg |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
68. | Tobiasz wyzwolony i Ecclesiastes | 1683 | | Tłumaczenie: Stanisław Herakliusz Lubomirski | | | |
69. | Job cierpiący i Treny | 1705 | Job cierpiący, z dobr i fortun wyzuty, na dzieciach, i zdrowiu dotkniony, a potem przez łaskę i miłosierdzie Boskie, nad wszelkie mniemanie przyiacioł swoich, usprawiedliwiony, i wszytkim we dwoy nasob nadany | Tłumaczenie: Wojciech Stanisław Chróściński | | | |
70. | Estery, Judyty i Zuzanny wierszem | 1747 | | Tłumaczenie: Jan Kajetan Jabłonowski | | | |
71. | Pieśni Salomona - Korel Ujejski | 1846 | | Tłumaczenie: Korel Ujejski | | | |
72. | Pięcioksiąg dla Żydów-Polaków | 1863 | Pięcioksiąg Mojżesza dla Żydów-Polaków (Chamiszach Chumsze Torah); tłomaczył z Hebrejskiego i objaśnił komentarzem Daniel Neufeld; Warszawa (1863) | Tłumaczenie: tłum. Daniel Neufeld | | | |
73. | Hioba i PnP - Karol Brzozowski | 1870 | | Tłumaczenie: Karol Brzozowski | | | |
74. | K.Buczkowski - Przekłady | 1884 | Psalmy Dawida na język polski wierszem przełożone | Tłumaczenie: ks. Kazimierz Buczkowski | Wulgata | | |
75. | Przekłady N.Nirnsteina | 1895 | Kohelet czyli Kazania Salomona z hebrajskiego wierszem | Tłumaczenie: tłum. Numa (Joachim) Nirnstein | | | |
76. | Przekłady Józefa Jankowskiego | 1916 | | Tłumaczenie: Józef Jankowski | | | |
77. | Przekłady ks. W. Michalskiego | 1922 | | Tłumaczenie: ks. Wilhelm Michalski | | | |
78. | Stanisław Helsztyński | 1933 | | Tłumaczenie: Stanisław Helsztyński | | | |
79. | Psalmy i PnP - M.Biernacki | 1937 | Księgi Psalmów i Pieśni nad pieśniami | Tłumaczenie: Ks. Mikołaj Biernacki | Wulgata i tekst masorecki | | |
80. | Psalmy i Amosa - J.Szeruda | 1937 | | Tłumaczenie: Jan Szeruda | Księga Psalmów: Tekst hebrajski R.Kittla: Liber Psalmorum praeparavit. F.Buhl. Ed. tertia. Stuttgart 1930. 2 wyd. Ginsburga Biblii hebr., wydanej nakładem „Bryt. i zagr. Tow. biblijnego" w Londynie. Septhuaginta. Przekłady Akwili, Symacha i Teodocjona. Przekład Hieronima z hebrajskiego (iuxta Hebraeos) i z greckiego (Psalterium gallicanum). przekład syryjski | | |
81. | Ew. Mateusza i Marka - W.Witwicki | 1958 | Dobra Nowina według Mateusza i Marka. Przełożył i opracował Władysław Witwicki. | Tłumaczenie: Władysław Witwicki | Novum Testamentum Graece et Latine. Textum Graecum recensuit latinum ex Vulgata versione Clementina adiunxit, breves capitulorum inscriptiones et locos parallelos uberiores addidit Fridericus Brandscheid. Editio critica altera emendatior, Friburgi Brisgoviae 1901, Herder. Pars I. Evangelia; Novum Testamentum Graece cum apparatu critico ex editionibus et libris manu scriptis collecto curavit Eberhard Nestle editio XVII recognita, Stuttgart 1941, Privilegierte Würtembergische Bibelanstalt, 16° s. XI, 1 nlb., 666, 5 map. | | |
82. | Ewangelie i Dz. Ap. - W.Prokulski | 1973 | Ewangelie i Dzieje Apostolskie | Tłumaczenie: Walenty Prokulski | | | |
83. | Przekłady Anny Kamieńskiej | 1988 | Do źródeł Psalmy i inne przekłady poetyckie | Tłumaczenie: Anna Kamieńska | | | |
84. | Anna Świderkówna | 1995 | | Tłumaczenie: prof. Anna Świderkówna | 26. wydanie Nowego Testamentu Nestle-Alanda (Novum Testamentum Graece post Eberhard Nestle ommuniter eddiderunt Kurt Aland, Mathew Black, Carlo M. Martini, Bruce M. Metzger, Allan Wikgren, Stuttgart 1988) | | |
85. | Przekłady ks. Manfreda Uglorza | 1998 | | Tłumaczenie: ks. prof. Manfred Uglorz | język grecki | | |
86. | Przekłady ks.Krzysztofa Bardskiego | 2000 | | Tłumaczenie: ks. Krzysztof Bardski | | | |
87. | Przekłady Sylwestra Milczarka | 2000 | | Tłumaczenie: Sylwester Milczarek | | | |
88. | Przekłady P.Kotarby-Kaczora | 2002 | | Tłumaczenie: Piotr Kotarba-Kaczor | | adwentystyczne | |
89. | Księgi Machabejskie - Bp S.Gądecki | 2002 | | Tłumaczenie: Abp Stanisław Gądecki | | | |
90. | Synopsa - K.Sykta | 2002 | | Tłumaczenie: Krzysztof Sykta | | | |
91. | Rut, Jonasz, Habakuk - T. Stanek | 2003 | | Tłumaczenie: dr Teresa Stanek | tekst masorecki | | |
92. | Przekłady ks. Janusza Czerskiego | 2009 | | Tłumaczenie: ks. Janusz Czerski | K. Aland i inni, The Greek New Testament z 1998 r., wydanie czwarte, poprawione. | | |
93. | Ewangelia. Powrót do źródła | 2013 | | Tłumaczenie: Andrzej Jarosław Baran | Wydanie interlinearne Nowego Testamentu. Popowski-Wojciechowski, Grecko-polski Nowy Testament, Vocatio, Warszawa 1993 | | |
94. | Wietrzykowski - Ew. Mateusza i Jana | 2015 | | Tłumaczenie: Piotr Wietrzykowski | | | |
95. | Biblia Nazaretańska | 2016 | | Tłumaczenie: Tomasz Wojtaś | 1. Novum Testamentum Graece, Nestle-Aland, 27th i 28th Edition
2. The New Testament in The Original Greek Byzantine Textform 2005, red. Maurice A. Robinson, William G. Pierpont, Massachusetts, 2005
3. Textus receptus – red. Robert Estienne Stephanus (1550 r.); z uwzględnieniem wcześniejszych i późniejszych redakcji (Erazm, T. Beza);
4. Alfred Rahlfs (ed.), Septuaginta: id est Vetus Testamentum graece iuxta LXX interpretes, 2 vols., Stuttgart: Privileg. Württenbergische Bibelanstalt, 1935
5. Biblia Hebraica Stuttgartensia, Standard Edition
6. Peszitta: Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society in 1905/1920; Khabouris Codex Transcription by Stephen P. Silver
7. Wulgata: Biblia Sacra Vulgata (editio quinta), red. R. Weber, R.Gryson, Deutsche Bibelgesellschaft, 2007 | | |
96. | Dwie wersje Dziejów Apostolskich | 2018 | | Tłumaczenie: Michał Wojciechowski | | | |
97. | Przekłady Marka Pieli | 2020 | | Tłumaczenie: dr hab. Marek Piela, Instytut Orientalistyki UJ | | | |
98. | Przekład Być Blisko Boga | 2021 | | Tłumaczenie: Zespół tłumaczy | The Greek New Testament According to Family 35 SBL (Society of Biblical Literature) Greek New Testament Novum Testamentum Graece - Nestle-Aland (NA 28) | | |
99. | Psalmy Dawida i Salomona | 2022 | | Tłumaczenie: Agnieszka Syska | | | |
100. | Biblia Świętego Przymierza | 2024 | | Tłumaczenie: Dorociński Andrzej | Podstawę niniejszego przekładu stanowi: Nestle-Aland, Novum Testamentum Graece, wyd. 28, 2012. Zostały też uwzględnione dwa inne teksty greckie: Maurice A. Robinson & William G. Pierpont, The New Testament In the Orginal Greek Byzantine Text Form, 2005 (tekst bizantyjski) i F. H. A. Scrivener, Greek New Testament: Textus Receptus, 1894 (tak zwany tekst przyjęty). Niektóre warianty tekstu są odnotowane w przypisach. | | |
Psałterze |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
101. | Psałterz św. Kingi | 1280 | | | | katolicki | |
102. | Psałterz floriański | 1399 | | | | | |
103. | Psałterz puławski | 1470 | | | | | |
104. | Psałterz krakowski | 1532 | Psałterz albo kościelne śpiewanie króla Dawida, nowo pilnie przełożony, z łacińskiego języka w polski, według szczerego tekstu | | łacina | katolickie | |
105. | Żołtarz Dawida | 1539 | Zołtarz Dawidow / przez Mistrza Walanthego Wrobla z Poznania na rzecz polską wyłożony. Cracouiae ex Officina Vungleriana M. D. XXXIX. 24 Maij. | Tłumaczenie: Walenty Wróbel
Redakcja: Andrzej Glaber | | katolicki | |
106. | Psałterz Dawidów - M.Rej | 1546 | Psałterz Dawidów, który snadź jest prawy fundament wszytkiego pisma krześcijańskiego, teraz nowo prawie na polski język przełożon, acz nie jednakością słów, co być nie może, ale iż wżdy położenie rzeczy w każdem wierszu według łacińskiego języka się zamyka... | Tłumaczenie: Mikołaj Rej | Parafraza Psalmów Jana van den Campena (Campensisa) | katolicki | |
107. | Psałterz - J.Lubelczyk | 1558 | Psałterz Dawida, onego świętego a wiecznej pamięci godnego krola i proroka, teraz nowo na piosneczki po polsku przełożony a według żydowskiego rozdziału na pięcioro ksiąg rozdzielony, a dla lepszego zrozumienia są przydane argumenta i annotacyje, to jest krociuchne wypisanie, iżby wiedzieli ci, co go używać będą, co ktory psalm w sobie zamyka. Też dla łacniejszego znalezienia rejestr wszytkich psalmow na końcu jest przydany. | Tłumaczenie: Jakub Lubelczyk | | kalwińskie | |
108. | Psałterz - J.Kochanowski | 1579 | Psałterz Dawidów przekładania Jana Kochanowskiego | Tłumaczenie: Jan Kochanowski | | literacki | |
109. | Psałterz trydencki | 1579 | Psałterz Dawidów porządkiem Kościoła Świętego, Powszechnego, Apostolskiego, według postanowienia S.Concilium Trydentskiego teraźniejszego na każdy dzień przez cały tydzień porządnie rozłożony | | Wulgata | katolicki | |
110. | Psalmy Dawidowe - P.Milejewski | 1587 | PSALMY Dawidowe / na modlitwy Chrześćijańskie przełożone. Przydana iest k temu rozmowa o modlitwie / y modlitwy ludźi świętych z Bibliey wybrane. Roku 1587. | Tłumaczenie: Paweł Milejewski | | ariański??? | |
111. | Psalmy Dawidowe - M.Rybiński | 1605 | PSALMY DAWIDOWE: PRZEKLADANIA X. MACIEIA RYBINSKIEGO. Na Melodye Psalmow Francuskich vrobione | Tłumaczenie: ks. Maciej Rybiński | Parafraza francuska, Psałterz w przekładzie Kochanowskiego | luterański | |
112. | Paraphrasis - W.Tylkowski | 1688 | Paraphrasis Na Psałterz Dawidow. Albo Wykład Psalmow dla tych Ktorzy Psálmy odmawiáią, krotko y iáśnie zpisany. Ná końcu Przydány wykład Pieśni z Pismá S. wybránych, ktore Kośćioł S. w godźinách swych śpiewa. | Tłumaczenie: Wojciech Tylkowski SI [jezuita] | | | |
113. | Psałterz Dawida - F.Karpiński | 1786 | Psałterz Dawida nowo przetłumaczony. Z obszerną Przedmową; w którey dla obiaśnienia, wiadomość krótka dana iest: o Psalmach, o Początkach Narodu Żydowskiego, ich Królach, Arcykapłanach, Ofiarach, Spiewakach kościelnych, o Kościele, Sądach, Prawach Rolniczych. &c: &c:w | Tłumaczenie: Franciszek Karpiński | Wulgata + Kochanowski | | |
114. | Psalmy - Bazyli Popiel | 1806 | Krotki wykład psalmów Dawidowych: tłumaczonych porządkiem, iakim po sobie następuią, z jch własciwem i literalnem znaczeniem; tudziez z trescią kazdego psalmu z Francuzkiego na Włoski, a z Włoskiego ięzyka na Polski przełozony przez X. Bazylego Popiela P. Grodziskiego. | Tłumaczenie: ks. Bazyli Popiel | | | |
115. | Psalmy Dawida - P.Byczewski | 1854 | | Tłumaczenie: Paweł Byczewski | Z języka hebrajskiego | | |
116. | Psałterz - K.Bujnicki | 1878 | Psałterz Dawidowy przełożony wierszem polskim | Tłumaczenie: Kazimierz Bujnicki | Wulgata | | |
117. | Psałterz - J.Wiśniewski | 1917 | | Tłumaczenie: Ks. Jan Wiśniewski | | | |
118. | Chwała Boża - F.Aszkenazy | 1927 | Chwała Boża (Psałterz Dawidowy) z hebrajskiego przełożył, wstępem i uwagami zaopatrzył Dr. Fryderyk T. Aszkenazy | Tłumaczenie: Fryderyk T. Aszkenazy | | | |
119. | Egzegeza Psalmów - J.Archutowski | 1928 | Egzegeza psalmów wraz z przekładem | Tłumaczenie: ks. Józef Archutowski | | | |
120. | Księga Psalmów - L.Staff | 1937 | Księga Psalmów | Tłumaczenie: Leopold Staff | Wulgata | | |
121. | Psałterz - A.Klawek | 1938 | Psałterz, nowy przekład tekstu Wulgaty | Tłumaczenie: ks. Aleksy Klawek | Wulgata | | |
122. | Psałterz Rzymski - F.Mirek | 1946 | Psałterz Rzymski : sto pięćdziesiąt Psalmów według wydania watykańskiego z r. 1945 do użytku wiernych | Tłumaczenie: ks. dr Franciszek Mirek | Psalterium Pianum | | |
123. | Księga Psalmów - S.Wójcik | 1947 | Księga Psalmów i Pieśni biblijne | Tłumaczenie: O. Stanisław Wójcik CSsR [Redemptorysta] | Psalterium Pianum | | |
124. | Księga Psalmów - A.Tymczak | 1947 | Księga Psalmów i pieśni brewiarzowe | Tłumaczenie: ks. dr Adolf Tymczak | Psalterium Pianum | | |
125. | Psalmy Kantyki - M.Skwarnicki | 1976 | Psalmy-Kantyki. Układ według liturgii godzin. | Tłumaczenie: Marek Skwarnicki | Biblia Tysiąclecia – adaptacja | | |
126. | Psalmy Dawidowe - W.Bąk | 1979 | Psalmy Dawidowe oraz Pieśni Brewiarza Rzymskiego | Tłumaczenie: Wojciech Bąk | „Liber Psalmorium cum Canticis Breviarii Romani. Nova e textibus primigeniis interpretatio Latina cum notis criticis et exegeticis cura. Professorum Pontificii Instituti Biblici edita." - Dokonany przez profesorów Papieskiego Instytutu Biblijnego w Rzymie przekład łaciński z języka starohebrajskiego z 1945r | | |
127. | Psalmy - W.Borowski | 1983 | Psalmy. Komentarz biblijno-ascetyczny | Tłumaczenie: ks Władysław Borowski CRL [Kanonicy laterańscy] | Tekst Masorecki | | |
128. | Psałterz poetycki - J. Stabińska | 1986 | Psałterz poetycki | Tłumaczenie: Jadwiga Stabińska OSB Ap [Benedyktynki Sakramentki] | Przekład Marka Skwarnickiego – adaptacja poetycka | | |
129. | Przekłady ks. A. Troniny | 1996 | Psałterz Biblii greckiej, przełożył według wersji Septuaginty, wprowadzeniem i komentarzem opatrzył ks. Antoni Tronina | Tłumaczenie: ks. Antoni Tronina | Psałterz: Septuaginta, Psałterz Gallikański, czyli przekład łaciński Psalmów | | |
130. | Księga Psalmów - H.Adamczyk | 2006 | Księga Psalmów w przekładzie na wiersz rymowany | Tłumaczenie: Henryk Adamczyk | | | |
131. | Psałterz - ks. Henryk Paprocki | 2017 | | Tłumaczenie: ksiądz Henryk Paprocki | | Prawosławny | |
Pojedyncza księga |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
132. | Ecclesiastes - Hieronima z Wielunia | 1522 | ECCLESIASTES Xyegi Salomonowe / ktore polskim wykładem kaznodźieyskye myanuiemy. Bowyem ten kaznodźieyca Salomon mądry / przez ninieysse xięgi naucza nas wzgardźyć ten świat marny. Gdźie więc iesli pilnie przeczytać będźyemy / nyemały pożytek y pociessenie nasse weźmiemy. | Tłumaczenie: Hieronim z Wielunia | | | |
133. | Xięgi Jesusa Syna Syrachowego | 1535 | | Tłumaczenie: Piotr z Poznania (ca 1504-1579). | | | |
134. | Tobias Patriarcha starego zakonu | 1539 | | | | | |
135. | Job - J. Lubelczyk | 1559 | Joba onego sprawiedliwego męża cierpliwość y wiara, nowo po polsku przełożona, z ksiąg pisma Bożego wyięta. | Tłumaczenie: Jakub Lubelczyk | | | |
136. | Hozeasz | 1559 | Kommentharz / albo wykład na Proroczthwo Hozeasza Proroka / ktorego pisma / ku dzisieyszym cżasom ostatecżnym / własnie sie przydać a przytrefić mogą. Teraz nowo po Polsku ucżyniony. | | | | |
137. | Apocalypsis - Mikołaj Rej | 1565 | Apocalypsis. To jest dziwna spráwá skrytych tájemnic Páńskich, ktore Janowi świętemu, gdy był wygnan prze wyznánie wiáry świętej ná wysep ktory zwano Patmos, przez widzenia i przez Anjoły rozlicznie zwiástowáne były. | Tłumaczenie: Mikołaj Rej | Polska adaptacja opracowania Henryka Bullingera. | | |
138. | Ecclesiastes - Jana z Sanoka | 1590 | ECCLESIASTES Kśięgi Salomona Krola Jzrahelskiego / Po Polsku Kaznodzieyskie nazwane | Tłumaczenie: Jan z Sanoka | | | |
139. | Daniel Prorok - J.J.Wadowski | 1699 | Daniel Prorok Xiązę Assyryjskie | Tłumaczenie: ks. Józef Jan Wadowski | | | |
140. | Ecclesiastes Salomona - Ks. P. Mniński | 1761 | | Tłumaczenie: Ksiądz Patrycy Mniński [Zakon Świętego Pawła] | | | |
141. | Przysłowia Salom. - I.Kramsztuck | 1878 | | Tłumaczenie: tłum. Izaak Kramsztuck | | | |
142. | Xsięgi niektóre - J.Żuławski | 1904 | Xsięgi niektóre z żydowskich pism Starego Zakonu wybrane | Tłumaczenie: Jerzy Żuławski | | | |
143. | Apokalypsis Jana Teologa | 1905 | APOKALYPSIS JANA TEOLOGA | Tłumaczenie: Wacław Michałowski | | | |
144. | Pieśń nad pieśniami Salomonowa | 1920 | | | | | |
145. | Pieśń nad Pieśniami - B. Dan | 1922 | Pieśń nad Pieśniami króla Salomona | Tłumaczenie: Weintraub Aleksander (1902-1943) [ps. Bolesław Dan] | | | |
146. | Pieśń z pieśni - B.Pawłowski | 1922 | | Tłumaczenie: ks. Bolesław Pawłowski | | | |
147. | PnP - Z.Bromberg-Bytkowski | 1924 | | Tłumaczenie: Zygmunt Bromberg-Bytkowski | | żydowskie | |
148. | Pieśń nad Pieśniami - J.Feldhorn | 1928 | | Tłumaczenie: Juliusz Feldhorn | Z hebrajskiego | | |
149. | Św. Łukasz opowiada Radosną Nowinę | 1931 | | Tłumaczenie: Ks. Dr. Kazimierz Bieszk | | | |
150. | Księga Estery - przekład żydowski | 1936 | | | | | |
151. | Genesis - Cz. Jakubiec | 1957 | Genesis Księga Rodzaju | Tłumaczenie: ks. Czesław Jakubiec | | katolickie | |
152. | Pieśń nad Pieśniami - J.Ihnatowicz | 1960 | | Tłumaczenie: ks. prof. Janusz A. Ihnatowicz | | katolicke | |
153. | Salomona Pieśń nad Pieśniami - z Lutra | 1969 | | Tłumaczenie: Bernard Antochewicz | Biblia Marcina Lutra | | |
154. | Księga Rodzaju - A.Sandauer | 1974 | | Tłumaczenie: Artur Sandauer | | | |
155. | Pieśń nad Pieśniami - Epitalamion | 1979 | | Tłumaczenie: Maria Bartikowska ??? | | | |
156. | Ewangelia Mateusza - A.Hirniak | 1981 | | Tłumaczenie: ks. A[dolf???]. Hirniak | z języka greckiego | | |
157. | Pieśń nad Pieśniami - E.Zwolski | 1991 | Pieśń nad Pieśniami | Tłumaczenie: Edward Zwolski | hebrajski | | |
158. | Księga Jeremiasza - ks. J. Homerski | 1999 | | Tłumaczenie: ks. Józef Homerski | hebrajski | | |
159. | Ew.Marka - Bogusław Nowak | 2000 | Ewangelia według Marka - tłumaczenie dosłowne. | Tłumaczenie: Bogusław Nowak SVD [Werbiści, Zgromadzenie Słowa Bożego] | | | |
160. | Ew.Łukasza - Zbigniew Kubiak | 2004 | | Tłumaczenie: Zbigniew Kubiak | | | |
161. | Ew.Marka - T.Węcławski | 2004 | Dobra Nowina według świętego Marka. Przełożył: ks. Tomasz Węcławski | Tłumaczenie: Tomasz Węcławski | | | |
162. | Koment. do Księgi Proroka Ezechiela | 2005 | | Tłumaczenie: Andrzej Sebastian Jasiński OFM | Biblia Hebraica Stuttgartensia; Uwzględniono ważne różnice występujące w LXX | | |
163. | Obj. Jezusa Chrystusa - ks. P.Ostański | 2005 | | Tłumaczenie: ks. Piotr Ostański | Przekład z języka greckiego | | |
164. | Pieśń nad Pieśniami - Szir Haszirim | 2007 | | | | | |
165. | Apokalipsa św. Jana - J.K.Pytel | 2008 | | Tłumaczenie: ks. prof. Jan Kanty Pytel | | | |
166. | Ew. Jezusa Chrystusa wg Marka | 2008 | | Tłumaczenie: Franciszek Sieg SJ | | | |
167. | Pieśń nad Pieśniami - Michał Wilk | 2008 | | Tłumaczenie: Michał Wilk | Przekład z języka hebrajskiego. | | |
168. | Księga Ezechiela - ks. R.Rumianek | 2009 | | Tłumaczenie: ks. Ryszard Rumianek | | | |
169. | Ewangelia Mateusza - Antoni Ożóg | 2011 | | Tłumaczenie: Antoni Ożóg | Przekład z greckiego: Nestle - Aland 27 ed.; Przekład z hebrajskiego: tekst Frantza Delitzscha | | |
170. | Megilat Ester - Szczukowski | 2011 | | Tłumaczenie: Maciej Szczukowski | | | |
171. | Ewangelia Jana NLT - Vocatio | 2011 | Ewangelia wg św. Jana. Wydanie studyjne | Tłumaczenie: Tomasz Fortuna | "New Living Translation" z roku 1996 (drugie wydanie: 2004) | | |
172. | Droga Jezusa | 2012 | | | Novum Testamentum Graece, wyd. 27 | | |
173. | Pieśń nad Pieśniami - Karolina Orzeł | 2012 | | Tłumaczenie: Karolina Orzeł - artystka, śpiewaczka i absolwentka Wyższej Szkoły Filologii Hebrajskiej w Toruniu | | | |
174. | Ew. Łukasza - Jakub Kołacz SJ | 2013 | | Tłumaczenie: Jakub Kołacz SJ | | | |
175. | Ewangelia Marka - S.Wróbel | 2014 | | Tłumaczenie: Ks. Mirosław Stanisław Wróbel | | | |
176. | Księga Lamentacji - ks. D.Iwański | 2015 | | Tłumaczenie: Ks. Dariusz Iwański | | | |
177. | Ewangelia św. Mateusza po hebrajsku | 2017 | | Tłumaczenie: Eliezer Wolski | Szem Tow "Ewen Bohan". Szem Tow ben Izaak ben Shaprut (ibn Shaprut) był hiszpańskim Żydem żyjącym w XIV wieku. Był lekarzem, filozofem i polemistą. Był autorem książki Ewen Bohan - antychrześcijańskiej polemiki. Dzieło to zostało ukończone w 1380 roku a poprawione w 1385 i 1400 roku. Ewen Bohan zawiera kompletną wersję hebrajską tekstu Ewangelii Mateusza. | | |
178. | Apokalipsa - ks. D. Kotecki | 2019 | | Tłumaczenie: ks. prof. dr hab. Dariusz Maciej Kotecki | Krytyczna edycja Nowego Testamentu (Aland – Nestle, Novum Testamentum Graece Et Latine, wyd. 28 [2012]) | | |
179. | Ew. Mateusza (ShemTob) P.Goniszewski | 2021 | | Tłumaczenie: dr Piotr Goniszewski | Wydanie krytyczne G. Howarda, zawarte w jego monografii Hebrew Gospel of Matthew (Macon 1995), oparte w głównej mierze na Ms. Add. No. 26964 z British Library w Londynie | | |
180. | Odnowiona Biblia Brzeska | 2023 | | Tłumaczenie: Grzegorz Michalski | Scrivener Textus Receptus | | |
181. | Księga Rut - ks. K.Siwek | 2023 | | Tłumaczenie: ks. Krzysztof Siwek | | | |
182. | Biblia Brzesko-Ostrzeszowska | 2024 | | Tłumaczenie: Grzegorz Michalski | Scrivener Textus Receptus (greckiego tekstu leżącego u podstaw King James Authorized Version / F. H. A. Scrivener Greek New Testament Textus Receptus underlying the English Authorised Version) | | |
183. | Ew. Mateusza z dzieła Szem-Toba | 2025 | Ewangelia według Mateusza z dzieła Szem-Toba 'Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) - wydanie z tekstem hebrajskim, przypisami, Dodatkiem Analitycznym oraz uwypukleniem różnic wobec kanonicznego tekstu. | Tłumaczenie: Grzegorz Kaszyński | Hebrajska Ewangelia według Mateusza zawarta w XIV-wiecznym traktacie religijnym ’Ewen Bōḥan (Kamień Wypróbowany) z uwzględnieniem 13 przekładów (bez bazowania na nich):
ANGIELSKIE:
• George Howard, Hebrew Gospel of Matthew, wyd. 2, Mercer University Press, Macon (st. Georgia, USA), 1995 (reprint 2002).
• Bill Carlson, A Messianic/Natzratim Study Bible, wersja elektroniczna, wyd. zrew: styczeń 2012 (wyd. 1, 1993) [link].
• Tov Rose, The Book of God: Matthew, CreateSpace Independent Publishing Platform, USA, 2013.
• Daniel W. Merrick, Shem Tov’s Hebrew Matthew: Sacred Name Version, Eternal Light & Power Company Publishing, Smethport Pennsylvania, październik 2015.
• Jason S. Lorent, Hebrew Matthew, vol. One (Chapters 1-12), CreateSpace Independent Publishing Platform, USA, February 2017.
HISZPAŃSKIE:
• Avdiel Ben Oved, Toldot Iehoshua. La Historia de nuestro Rav el Mashiaj Iehoshua Ben Iosef de Natzrat por: Matityah HaLevi, 2004 [link].
• José Antonio Álvarez Rivera, [Toldot Jeshua al-pi Matitjah] / Historia de Yeshúa Según Matityah, Editorial Hebraica, Camuy 2009-2010, Puerto Rico [link].
• Toldot Yah'shúa - Mateo hebreo de Shem Tov (obejmuje Mt 1:1-5:23), 2010? [link]
PORTUGALSKIE:
• Maurício Carijo, Evangelho segundo Matityah Shem Tov: História de Yeshu Segundo Matityah de Shem Tov Ben Isaac, 2012 [link].
HOLENDERSKI:
• Hebreeuws Mattheüs (wersja online), 2014; [link]
FIŃSKI:
• Tuomas Levänen, Evankeliumi Matteuksen mukaan – Shem Tob, 2015; [link]
FRANCUSKI:
• Livre de Mattityahou d'apres le texte Hébreu Shem Tov (Księga Mattityahu z hebrajskiego tekstu Szem Towa), 2012; [link]
RUMUŃSKI:
• Obedeya Dorin David Aurel Ben Aharon Cohen, Shem Tov Evanghelia Mathyahu ebraic-română-text online (rozdz. 1-12), 2013; [link]
| | |
Gwarowe |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
184. | Kaszëbskô Biblëjô - Fr. Grucza | 1992 | Kaszëbskô Biblëjô. Nowi Testament. IV Ewanjelje | Tłumaczenie: ks. Franciszek Grucza | | katolickie | |
185. | Swięté Pismiona NT - E.Gołąbk | 1993 | | Tłumaczenie: Eugeniusz Gołąbk | | | |
186. | Przekład na gwarę góralską | 2005 | Nowy Testament w przekładzie Marii Matejowej Torbiarz na gwarę górali skalnopodhalańskich z Zakopanego. Praca studyjna na podstawie Biblii Tysiąclecia Wydawnictwo Pallottinum 1982, Poznań – Zakopane Krzeptówki 2005. | Tłumaczenie: Maria Matejowa Torbiarz | Biblia Tysiąclecia | katolickie | |
187. | Dobra Czytanka wg ziom'a Janka | 2006 | Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka / [przekł. i stylizacja jęz. Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota]. | Tłumaczenie: Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota | Biblia Warszawskiej BiZTB, Biblia Tysiąclecia, Biblia Gdańska | hip-hopowe | |
188. | Przekłady na kaszubski - A.Sikora | 2010 | | Tłumaczenie: prof. UAM dr hab. Adam R. Sikora OFM [Franciszkanin] | | | |
189. | Ewangelie śląskie | 2013 | | Tłumaczenie: Marek Szołtysek | Księga Jonasza z łaciny, Nowy Testament - z greki | | |
190. | Biblia po ślonsku | 2017 | | Tłumaczenie: dr. Gabriel Tobor | Biblia ks. Jakuba Wujka | | |
Część księgi - wybrane |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
191. | Lamentacje Jeremiasza Proroka | 1570 | | Tłumaczenie: ks. Walenty Kuczborski, archidiakon pomorski, kanonik krakowski | | | |
192. | Przypowieści Salomonowe | 1623 | | Tłumaczenie: Józef Domaniewski | | | |
193. | Jan z Wielomowic Gawiński | 1682 | | Tłumaczenie: Jan z Wielomowic Gawiński | | | |
194. | Lutnia Kościoła Katholickiego | 1716 | | Tłumaczenie: ks. Kazimierz Damirski | Przekład Jakuba Wujka | | |
195. | Wiersz na siedm psalmów pokutnych | 1773 | | Tłumaczenie: Wacław Rzewuski | | | |
196. | Psalmy Kniaźnina | 1788 | | Tłumaczenie: Franciszek Dionizy Kniaźnin | | | |
197. | Siedm psalmów pokutnych - W.Pol | 1849 | | Tłumaczenie: Wincenty Pol | | | |
198. | Przekłady ks. F. Gołby | 1900 | | Tłumaczenie: Ks. Franciszek Gołba | Wulgata, hebrajski | | |
199. | Treny Jeremiasza - K.Korycki | 1911 | | Tłumaczenie: Karol Korycki | | | |
200. | Lekcje i Ewangelie - R.Tomanek | 1930 | Lekcje i Ewangelie. : (Perykopy) na każdy dzień roku kościelnego. | Tłumaczenie: ks. Rudolf Tomanek | Wulgata | | |
201. | Wyimki z Tory - Herman Kramer | 1932 | | Tłumaczenie: Herman Kramer | | Żydowskie | |
202. | Na harfie Dawidowej - Tomasz El | 1933 | | Tłumaczenie: Tomasz El [Lisiewicz] | | | |
203. | Psalmy z kancjonału metodystycznego | 1970 | | Tłumaczenie: ks. prof. dr Witold Benedyktowicz | | | |
204. | Księga ukryta w Biblii - Friedman | 2000 | | Tłumaczenie: Richard Elliott Friedman - tłum. na język polski: Robert Pucek. | | | |
205. | Psalmy - Gianfranco Ravasi | 2007 | | | Włoski przekład Gianfranco Ravasi | | |
206. | Hiob przed Bogiem | 2010 | | Tłumaczenie: Jakub Slawik | | | |
Parafrazy poetyckie |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
207. | Tobiasz - Wojciech Ulatowski | 1615 | | Tłumaczenie: ks. Wojciech Ulatowski - był paulinem, zakonnikiem i profesem częstochowskim (tak podpisał się pod dedykacją) | | | |
208. | Judith - Rafał Leszczyński | 1620 | | Tłumaczenie: Rafał Leszczyński | Poemat "La Judit" Guillaume’a du Bartasa 1574 | | |
209. | Judyta - Wacław Potocki | 1652 | | Tłumaczenie: Wacław Potocki | | | |
210. | Parafrazy K.Brodzińskiego | 1830 | | Tłumaczenie: Kazimierz Brodziński | Johann Gottfried Herder: Lieder der Liebe. Die ältesten und schönsten aus Morgenlande Nebst vier und vierzig alten Minneliedern. Leipzig, in der Weygandschen Buchhandlung 1778 | Przekład poetycki | |
211. | Przekłady Harrego Dudy | 1993 | | Tłumaczenie: Harry Duda | | | |
212. | Frankiewicz - Poematy biblijne | 1999 | | Tłumaczenie: Fabian Frankiewicz | | | |
213. | B.Drozdowski - Przekłady ST | 2005 | | Tłumaczenie: Bogdan Drozdowski | | | |
214. | Bóg-Człowiek na ziemskim padole | 2005 | | Tłumaczenie: Anastazja Staśko | | | |
215. | Psalmy - S.Schramm | 2008 | | Tłumaczenie: Stanisław Schramm | Breviarum Romanum. Romae-Turonibus-Parisüs, 1961 | | |
216. | Stary Testament wierszem | 2009 | | Tłumaczenie: Kazimierz Kukułka | | | |
Wybrane wydania |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
217. | NT Zasadiusa | 1725 | Nowy Páná nászego Jezusá Krystusa Testament z krociuchnemi káżdego rozdziału summowániámi i na list S. Pawła Apostoła do Rzimianow przedmowa D. M. L. Tákże też z przydátkiem kateizmu małego tegoż męża Bożego D. M. L. W Brzegu, drukowała wdowa nieboszczyka Goffreda Trampa. | Tłumaczenie: Samuel Ludwik Zasadius | | luterańskie | |
218. | Wszystko PŚ Starego Przymierza | 1871 | | | | żydowskie | |
219. | Pięcioro księgi Mojżeszowe - Letteris | 1872 | | | | | |
220. | Ew. Mateusza - S.Stojałowski | 1872 | | | | | |
221. | Ew. Mateusza - E.Sołoweyczyk | 1879 | Qol Qor'e. Kôl Kôré. Vox clamantis. Ewangelia świętego Mateusza. Przez rabina Eliasza Sołoweyczyka. Przekład dokonany pod kierunkiem Xawerego Korczak Branickiego | Tłumaczenie: Jakub Wujek - 1593 r. | | | |
Inne |
# | Nazwa | Rok | Pełny tytuł | Tłumacze/Redaktorzy | Źr. przekładu | Charakter | |
---|
222. | Psalmodia Kochowskiego | 1693 | Trybyt należyty wdzięczności wszystkiego dobrego dawcy Panu i Bogu, albo Psalmodya polska za dobrodziejstwa Boskie dziękująca przez jednę najlichszą kreaturę roku pańs. 1693 napisana, a do druku podana roku pańs. 1695. | Tłumaczenie: Wespazjan Kochowski | | | |
223. | Księga Daniela - Z. Łyko | 2002 | | Tłumaczenie: pastor prof. zw. dr hab. Zachariasz Łyko | | | |
224. | Biblia aramejska | 2014 | | | | | |
225. | Nowy Testament na Św. Dni Młodzieży | 2016 | | Tłumaczenie: Ponad 20 biblistów z różnych polskich uczelni | | | |