«  Czesław Miłosz [1977]Synopsa Wojciechowskiego [1997]  »

Przekłady S.Łuczkiewicza

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Okładka wyd. Ew. Jana

Pierwsze większe wydanie w serii 2010

Ewangelie dla badaczy: przekład filologiczny z języka greckiego według XXVII edycji Nestle-Aland Novum Testamentum Graece : opracowanie świeckie / wstęp, przekł., przypisy Sławomir Łuczkiewicz. Wydawnictwo Rzecznik, Lublin 2010: [s.n.], 2010. 382 str. ISBN: 8390392194, 9788390392196. [wersja 3]

Tłumaczenie

Sławomir Łuczkiewicz

Podstawa tłumaczenia

XXVII edycja Nestle-Aland Novum Testamentum Graece

Fragment przekładu

Ewangelia Mateusza 6:1-21 [1] Trzymajcie do istoty aby tę zebraną reguł cywilizacji waszą nie czynić w doistotnym przedzie wiadomych człowieków istotnie do tego które umożliwia dać się oglądnąć badawczo im; jeżeli zaś nie w każdym razie, zapłatę najemnika nie macie u-przy wiadomym ojcu waszym, tym w niebiosach. [2] Gdy ewentualnie więc ewentualnie czynisz litościwy datek, żeby nie zatrąbiłbyś trąbą sygnałową w doistotnym przedzie ciebie, tak jak to właśnie ci wiadomi grający rolę przez rozstrzyganie pod kimś czynią w miejscach zbierania razem i w szlakach ciągu, żeby w jakiś sposób zostaliby wsławieni pod przewodnictwem wiadomych człowieków; istotne powiadam wam: trzymają w oddaleniu wiadomą zapłatę najemnika swoją. [3 W czasie ciebie zaś czyniącego litościwy datek, nie niech rozezna błędnie lewa twoja co czyni prawa twoja, [4 żeby w jakiś sposób byłby jakościowo twój litościwy datek w tem ukrytem, i ten wiadomy ojciec twój, ten poglądający w tem... [całość]

Kalendarium przekładu

1994Ewangelia Mateusza : przekład filologiczny z języka greckiego / [przekł., oprac., skład, wyd. Sławomir Łuczkiewicz]. Warszawa : Sławomir Łuczkiewicz, 1994. s. 80. ISBN: 8390392100, 9788390392103. [IMG]
1994Ewangelia Marka : przekład filologiczny z języka greckiego / [przekł., oprac., skład, wyd. Sławomir Łuczkiewicz]. Warszawa : Sławomir Łuczkiewicz, 1994. ISBN: 8390392119, 9788390392110; s.48. [IMG]
1994Ewangelia Jana : przekład filologiczny z języka greckiego / [przekł., oprac., skład, wyd. Sławomir Łuczkiewicz]. Warszawa : Sławomir Łuczkiewicz, 1994. ISBN: 8390392127, 9788390392127. str. 62 [IMG]
2002Łuczkiewicz Sławomir: Antychryst i Apokalipsa : zawiera dosłowny przekład Apokalipsy Jana, szczegółowy komentarz, studium Boga, diabła, szatana, odniesienia cywilizacyjne, Biblia a ufo. Lublin : Wydawnictwo Rzecznik, 2002. ISBN 83-903921-5-1. s.255. "Książka Sławomira Łuczkiewicza "Antychryst i apokalipsa" ... została wydana w zaledwie kilkudziesięciu egzemplarzach. Jest to książka tyleż niezwykła, co dziwna. Od dawna jest poszukiwana przez wielu badaczy zjawisk niewyjaśnionych, takich jak UFO czy proroctwa biblijne. Traktuje o fenomenie UFO w niespotykanym dotychczas kontekście naukowym - mianowicie w odniesieniu do Apokalipsy św. Jana. Zawiera szczegółową analizę Apokalipsy św. Jana wraz z dosłownym przekładem całej Apokalipsy z języka oryginalnego, tj. z greki klasycznej. Spis treści: Wstęp 3; Zależności od kultur obcych 3; Metodyka badawcza 5; Trudności interpretacyjne 11; Przemilczane problemy Apokalipsy 16; Osoby dramatu 24; Wprowadzenie 78; Odsłonięcie Ioannesa - przekład 81; Problemy wokół Apokalipsy - komentarz 125; Dodatek. Biblijne anioły - czy UFO? 220; Literatura 251" [GAL]
2006Ewangelie dla badaczy. Dosłowny przekład z języka greckiego. Według XXVII edycji Nestle-Aland Novum Testamentum Graece; nowe polskie słownictwo; oryginalny grecki szyk wyrazów; oryginalne greckie formy gramatyczne; ponadto; indeksy do słów greckich; kody gramatyczne do słów greckich; słowniczek grecki; paralele z apokryfów. Wstęp, przekład, przypisy; Sławomir Łuczkiewicz. [Wersja 2] Wydanie elektroniczne na stronie: http://bibliainaczej.webpark.pl [Strona już nie istnieje]. Data na podstawie pliku index.htm => <META NAME="CREATED" CONTENT="20061016;23585900"> [IMG]
2010Apokalipsa Jana : materiały do egzegezy : opracowanie laickie zawiera dosłowny przekład Apokalipsy Jana szczegółowy komentarz : studium głównych postaci : Boga, Chrystusa, diabła, szatana i in. : dodatek: biblijne anioły- czy ufo? / przeł. i oprac. Sławomir Łuczkiewicz. Lublin : ["Rzecznik"], 2010
2010Ewangelie dla badaczy: przekład filologiczny z języka greckiego według XXVII edycji Nestle-Aland Novum Testamentum Graece : opracowanie świeckie / wstęp, przekł., przypisy Sławomir Łuczkiewicz. Wydawnictwo Rzecznik, Lublin 2010: [s.n.], 2010. 382 str. ISBN: 8390392194, 9788390392196. [wersja 3]
2015Ewangelie dla badaczy : przekład filologiczny z języka greckiego według XXVII edycji Nestle-Aland Novum Testamentum Graece : opracowanie świeckie / wstęp, przekł., przypisy Sławomir Łuczkiewicz. Wydawnictwo Rzecznik, Lublin 2005: [s.n.]. 362 str. ISBN: 8390392194. [Wydanie 2 poprawione i uzupełnione.]
2023-09Ewangelie dla badaczy: przekład filologiczny z języka greckiego według XXVII edycji Nestle-Aland Novum Testamentum Graece : opracowanie świeckie. Wydanie czwarte poprawione i uzupełnione. Lublin 2023. ISBN: 83-903921-9-4. Ze strony tytułowej: nowo opracowane słownictwo indeksy do greckich form podstawowych (słownikowych), kody gramatyczne, przypisy stronicowe i końcowe, paralele z apokryfów, słowniczek grecki. Wydanie elektroniczne [PDF] do pobrania ze strony. [IMG TXT] [1]
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać