Stary i Nowy Testament [24] |
|
|
Śląskie Towarzystwo Biblijne Nowa Biblia Gdańska Władysław Karbowicz | 2012 |
Stare i Nowe Przymierze [EIB] - liter. Anna Haning, Piotr Zaremba (Mt, Mk, Łk, J, Rz, Hbr); Piotr Zaremba (pozostałe księgi) | 2016 |
Biblia pierwszego Kościoła ks. Remigiusz Popowski SDB | 2016 |
Przekład toruński Komitet redakcyjny: Michał Basiewicz, Karol Czarnowski, Waldemar Kułakowski, Karol Zieleźnik | 2017 |
Biblia Impulsy | 2017 |
Biblia Ekumeniczna Przedstawiciele jedenastu Kościołów członkowskich Towarzystwa Biblijnego w Polsce: Rzymskokatolickiego, Polskiego Autokefalicznego Kościoła Prawosławnego, Ewangelicko-Augsburskiego, Ewangelicko-Reformowanego, Ewangelicko-Metodystycznego, Polskokatolickiego, Starokatolickiego Mariawitów, Chrześcijan Baptystów, Zielonoświątkowego, Zborów Chrystusowych (dzisiaj Wspólnoty Kościołów Chrystusowych) oraz Kościoła Adwentystów Dnia Siódmego. | 2018 |
Stare i Nowe Przymierze [EIB] - dosł. Piotr Zaremba | 2018 |
Nowy Przekład Dynamiczny [NPD] | 2021 |
|
Tylko Stary Testament [3] |
|
|
|
Tylko Nowy Testament [20] |
|
|
|
Część Biblii - Większe [20] |
|
|
|
Część Biblii - Parę ksiąg [33] |
|
|
|
Psałterze [31] |
|
|
|
Pojedyncza księga [52] |
|
|
|
Gwarowe [7] |
|
|
|
Część księgi - wybrane [16] |
|
|
|
Parafrazy poetyckie [10] |
|
|
|
Wybrane wydania [5] |
|
|
|
Inne [4] |
|
|
|
Zostaw komentarz
UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych:
(1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail.
(2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność. Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać
Nadesłane komentarze- ~Renata3 mies. temu [4 września, g.11:29]
- Dzień dobry, fantastyczna praca, korzystam czasem. Mam problem z rozwinięciem niektórych skrótów. Np. w zestawieniu wersetu z różnych przekładów skróty nie są dla mnie jasne (a nie widzę nigdzie ich wyjaśnienia). TOR.PRZ.2023 - tego skrótu szukałam w spisie wszystkich przekładów kierując się rokiem 2023, ale nic nie znalazłam, nic nie wydedukowałam... Pozdrawuam serdecznie, Renata [Odpowiedz]
[~BP] Dziękuję za miłe słowa pod adresem mojej pracy. Na szybko: TOR.PRZ.2023 - to Przekład Toruński [Link]. Dziękuję za tę informację, bo żyłem w przekonaniu, że dodałem pełne nazwy w "dymkach". Teraz sprawdziłem i widzę, że jednak tego nie ma. Postaram się to dodać i dam tu znać jak to zrobię. [2024.09.09] ZROBIONE. W porównaniu wersetów, po najechaniu myszką na skrót Biblii, pojawia się "w dymku" nazwa tłumaczenia.
- ~Arek4 mies. temu [7 sierpnia, g.1:26]
- Jest jeszcze "Księga Psalmów" Izaaka Cylkowa, Księga 12 mniejszych Proroków, Księga Hioba i Przypowieści Salomona. [Odpowiedz]
- ~Michal7 mies. temu [22 kwietnia, g.5:33]
- Dlaczego na liście Biblii nie ma UBG? [Odpowiedz]
[~BP] Zgodnie z informacjami Wydawcy, przekład UBG (Uwspółcześniona Biblia Gdańska): "To nie Nowa Biblia Gdańska, ale nasza stara Biblia Gdańska uwspółcześniona!" tak więc przekład ten jest uwzględniony w ramach Biblii Gdańskiej.
- ~sebastian....@gmail.comrok 8 mies. temu [2023.04.04, g.17:30]
- Czy macie choć jeden przekład Septuaginty (LXX)? [Odpowiedz]
- ~Wojtekrok 8 mies. temu [2023.04.01, g.2:25]
- Bardzo dziękuję za poprzednie wyjaśnienie. Ale przy okazji mam inne pytanie: czy nie powinno się tutaj znaleźć (o ile nie ma) tłumaczenie Apokalipsy w wykonaniu Szymańskiego i Ruckiego z 2019 roku? Bo z tego co sprawdziłem na szybko (mam ich książki), to wygląda na to, że jest to ich autorskie tłumaczenie. [Odpowiedz]
[~BP] Ciekawa pozycja na którą wcześniej nie trafiłem. Znalazłem trochę tekstu z części poświęconej rozdziałom 12-16 Apokalipsy i tam we wstępie autorzy piszą: "Analizowane teksty Apokalipsy zaznaczone kursywą przytaczamy według wydania interlinearnego (GPNT): R. Popowski, M. Wojciechowski, Grecko--polski Nowy Testament. Wydanie interlinearne z kodami gramatycznymi, wydanie 6, Warszawa 1997. W niektórych uzasadnionych przypadkach dokonujemy niewielkich modyfikacji w taki sposób, by zachowując dosłowność i głębię niektórych sformułowań, nadać zdaniom poprawność językową." Też jest fragment przekładu początku rozdziału 12 i nie ulega wątpliwości, że to tekst z Grecko-Polskiej Interlinii Vocatio.
- ~Wojtekrok 8 mies. temu [2023.03.30, g.23:55]
- Witam, jeśli dobrze sprawdziłem, to brakuje następującego tłumaczenia: Łukasz. Biblia dla ciebie, Praca zbiorowa pod redakcją Bruce'a B. Bartona i Ronalda A. Beersa, International Bible Society, ISBN 83-85646-77-9, s. 143. [Odpowiedz]
[~BP] Ponieważ we wspomnianym wydaniu jako tekstu biblijnego użyto tekstu parafrazowanego Słowa Życia, więc to wydanie nie jest odnotowane jako "samodzielne", ale jest zamieszczone w kalendarium właśnie "Słowo Życia - Parafraza NT" => Rok 1998
- ~Irek Leliwarok 9 mies. temu [2023.03.06, g.7:36]
- Czy zamierzacie dodać , ewentualnie w jaki sposób pomóc dodać do bazy nowe tłumaczenie "Biblii aramejskiej Targum Neofiti" Mirosława S. Wróbla ? mail.... [DW.BP]
[Odpowiedz]
- ~Erwinrok 9 mies. temu [2023.02.13, g.11:34]
- wspaniała strona dla tych co interesują się Biblia i jej tłumaczeniami .Dużo konkretnej wiedzy [Odpowiedz]
- ~INFO WARTE ŻYCIA2 lata temu
- Proszę sprostować oszustwo! Jakakolwiek niekatolicka "biblia" w tym gdańska, to nie są żadne przekłady a fałszerskie podróbki, przeróbki pełne celowych przekłamań, oszukańcze plagiaty pierwowzoru Biblii Wulgaty z IV wieku !!! [Odpowiedz]
[~BP] Mocne słowa. Można prosić o jakieś merytoryczne argumenty uzasadniające? Może zacznijmy od słowa "plagiat". Słownik Języka Polskiego definiuje plagiat jako "przywłaszczenie cudzego pomysłu twórczego, wydanie cudzego utworu pod własnym nazwiskiem lub dosłowne zapożyczenie z cudzego dzieła opublikowane jako własne; też: taki przywłaszczony pomysł, wydany utwór lub zapożyczenie». Rozumiem, że nie wchodzi tu w rachubę "wydanie cudzego utworu pod własnym nazwiskiem lub dosłowne zapożyczenie z cudzego dzieła opublikowane jako własne" bo jakoś na przykład w Biblii Gdańskiej nie widzę łacińskiego tekstu. Więc słowo plagiat może odnosić się wyłącznie do "przywłaszczenia cudzego pomysłu twórczego". Więc cóż jest tym "pomysłem twórczym" skopiowanym przez tłumaczy "biblii niekatolickich"? Jeśli jest to przekład z języka oryginalnego na jakiś inny język to Wulgatę też już należy traktować jako plagiat bo nie jest pierwszym przekładem oryginalnego tekstu biblijnego na inny język. Na przykład Septuaginta (przekład hebrajskich ksiąg na język grecki) wyprzedza Wulgatę w przybliżeniu o 500 lat (Septuagina tłumaczona w latach 250-150 PRZED narodzeniem Jezusa; Wulgata przekładana w latach 385-406 PO narodzinach Jezusa - daty wg Wikipedii). Więc na czym polega "plagiat pierwowzoru Biblii Wulgaty" w Bibliach niekatolickich ? - ~chrześcijaninrok 5 mies. temu [2023.06.19, g.19:40]
- można to odwrócić i stwierdzić, że "... Jakakolwiek katolicka "biblia" w tym tysiąclatka, to nie są żadne przekłady a fałszerskie podróbki, przeróbki pełne celowych przekłamań, przekłady celowane w ideologię kościoła katolickiego..."
- ~Janusz2 lata temu
- Nowy Przekład Dynamiczny [NPD] zawiera tylko NOWY TESTAMENT i trzy księgi Starego Testamentu, chociaż chyba w tym składzie nawet nie sprzedawane jako jeden druk. Dlaczego znajduje się ten przekład w rubryce kompletnych Biblii (Stary i Nowy Testament)?
Przekład toruński na przykład jest gdzie indziej. [Odpowiedz]
[~BP] Dziękuję za uwagi. "Nowy Przekład Dynamiczny" od początku był deklarowany jako przekład całości Biblii, stąd "awansem" znalazł się w części "Stary i Nowy Testament". Odwrotnie było z "Przekładem toruńskim". Wydawało się, że skończy się na Nowym Testamencie, a jak widać autorom nie brak werwy i kontynuują pracę dodając księgi Starego Testamentu. Obecnie już chyba nie ma wątpliwości, że zmierza to ku opracowaniu wszystkich ksiąg Biblii, więc dziś przeniosłem ten przekład do części "Stary i Nowy Testament". Jeszcze raz dziękuję za cenne spostrzeżenie.
- ~Piotrek3 lata temu
- Dziękuję za Wasze trud. Życzę Bożego błogosławieństwa i owocnej służby.
[Odpowiedz]
- ~Ciekawy4 lata temu
- Proszę o wyjaśnienie: w sekcji porównywania wersetów, Biblia Gdańska 1881 pokazuje wersety ze Starego Testamentu, mimo że w porównaniu tekstów wg typów, biblia ta (rewizja warszawska) wskazana jest jako posiadająca jedynie Nowy Testament. Skąd więc tam ten Stary Testament? [Odpowiedz]
[~BP] Rzeczywiście to jest pewnego rodzaju niekonsekwencja. Wynika ona z tego, że porównania te powstawały w początjowej fazie strony, kiedy dysponowałem ogólnie dostępnym tekstem Biblii Gdańskiej (z projektu Zefania zdaje się) oznaczonym jako wydanie z 1881. Ale to jest chyba jakaś kompilacja i muszę ją jeszcze rozpracować, jakie roczniki Biblii Gdańskiej składają się na ten moduł tekstowy.
- ~Pablo6 lat temu
- Brakuje tu jeszcze jednego posiadanego przeze mnie współczesnego tłumaczenia: Nowy Testament wydany przez oficynę ,,Vocatio'' w roku 2002. Na początku znajduje się Słowo wstępne prymasa Józefa Glempa, a na końcu umieszczono Przypisy z odnośnikami do poszczególnych wierszy. [Odpowiedz]
- ~Jakub6 lat temu
- To NT w przekładzie R. Popowskiego - też mam ten przekład. Może wkrótce się tutaj pojawi.
[~BP] Przekład Nowego Testamentu ks. Popowskiego od początku jest na stronie. Najpierw funkcjonował jako samodzielne wydanie: "Przekład na Wielki Jubileusz", lecz w momencie pojawienia się "Biblii Pierwszego Kościoła" Wydawca poprosił, aby je traktować jako wydanie poprzedzające tę Biblię, dlatego też NT Popowskiego znajduje się wśród wydań "Biblii Pierwszego Kościoła".
- ~pielgrzym6 lat temu
- Dlaczego nie ma osobnego wpisu o Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej? [Odpowiedz]
[~BP] Zgodnie z informacjami Wydawcy, przekład Fundacji Wrota Nadziei "To nie Nowa Biblia Gdańska, ale nasza stara Biblia Gdańska uwspółcześniona!" tak więc przekład ten jest uwzględniony w ramach Biblii Gdańskiej.
- ~Paweł6 lat temu
- Brakuje Nowej Biblii Gdańskiej (wyd. Śląskie Towarzystwo Biblijne 2012) - to nowe tłumaczenie, a nie nowa wersja słynnej Biblii Gdańskiej. Tzn. zamiast tytułu Biblii jest podany tylko jej wydawca. [Odpowiedz]
- ~amigus6 lat temu
- Gratuluję pomyslu i dziekuję za ogrom pracy, którą wykonaliście.To bardzo duża pomoc do studiowania Biblii.Mam nadzieję, że Wasza praca będzie łączyć wierzących a nie dzielić.Dziekuję.
[Odpowiedz]
- ~Marek6 lat temu
- Brakuje przekładu wykonanego przez Fundację Wrota Nadziei - Uwspółcześnionej Biblii Gdańskiej (UBG). Ale kolekcja i tak imponująca. Dziękuję za włożoną pracę i pozdrawiam :) [Odpowiedz]
[~BP] Zgodnie z informacjami Wydawcy, przekład Fundacji Wrota Nadziei "To nie Nowa Biblia Gdańska, ale nasza stara Biblia Gdańska uwspółcześniona!" tak więc przekład ten jest uwzględniony w ramach Biblii Gdańskiej. - ~Karol "szulwik" Szulawiak6 lat temu
- Bp, mimo wszystko przydałaby się oddzielna tabelka
- ~Bartek7 lat temu
- Świetnie wykonana praca. Mam jednak pytanie: co z Biblią Jerozolimską i Biblią pierwszego Kościoła? Obie nadawałaby się, wg mnie, do przekładów całościowych. [Odpowiedz]
- ~Roman Ziomka (Człowiek na nowo -youtube)7 lat temu
- Dopiero trafiłem na stronę, cieszę się wielce z jej istnienia - szczególnie z narzędzia porównującego ze sobą wersety wszystkich polskich przekładów Biblii, szukałem niegdyś tego właśnie - Chwała Panu Jezusowi za tą niezwykłą pracę bracia! [Odpowiedz]
- ~Michał8 lat temu
- A Uwspółcześniona Biblia gdańska? [Odpowiedz]
[~BP] "Uwspółcześniona Biblia Gdańska" nie jest oddzielnym przekładem, ale dostosowaniem starego tekstu do obecnych wymagań języka polskiego, i jest uwzględniona w części poświęconej Biblii Gdańskiej. - ~MarcoPolo2 lata temu
- UBG to przekład-miks - dużo KJV, trochę BG, a trochę własnych idei autorów. Wiem, bo przeczytałem ją całą. I jest kiepska, więc raczej nie polecam. Zrobiona, zdaje się, całkowicie według własnego uznania autorów, którymi są amerykańscy misjonarze. A nazwa to jakiś kiepski żart. Jak można nazwać coś "uwspółcześnieniem", jeśli się tak bardzo odbiega od oryginału?
- ~Chieferrok 10 mies. temu [2023.02.03, g.13:27]
- Mam wrażenie, że UBG to w zasadzie wierna kopia Warszawki z uwspółcześnionym językiem. Nawiązanie w nazwie do Gdańskiej jest chyba tylko po to, by uniknąć posądzenia o plagiat.
- ~Krzysiek9 lat temu
- Szkoda, że nie macie Nowego testamentu wg Budnego z 1574 lub 1578 roku. To teksty mocno innego od "jego" przekładu z 1572. Ale tak czy inaczej - kawał świetnej roboty! Dzięki! [Odpowiedz]
[~BP] Nowy Testament Sz. Budnego z 1574 r. został ujęty w kalendarium w pozycji Biblia Szymona Budnego. Znajduje się tam również link do skanów tego wydania. A o wydaniu z 1578 r. chętnie bym się czegoś dowiedział.
- ~Tomasz9 lat temu
- Porządna robota! POCZYTAM w wolnej chwili... [Odpowiedz]
|