«  Ew. Mateusza z dzieła Szem-Toba [2018]Kaszëbskô Biblëjô - Fr. Grucza [1992]  »

Ew. Mateusza (ShemTob) - P.Goniszewski

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Wersja robocza przekładu i komentarza do Ew. Mat. 5 [1]

Zapowiedź pełnego wydania 2019

Tekst Ewangelii będzie jednym z rozdziałów monografii, której roboczy tytuł to "Mesjasz z rodu Dawida. Socjoretoryka MtShemTob 1-2". Wydanie monografii planowane jest na rok 2019.

Tłumaczenie

dr Piotr Goniszewski

Podstawa tłumaczenia

Wydanie krytyczne G. Howarda, zawarte w jego monografii Hebrew Gospel of Matthew (Macon 1995), oparte w głównej mierze na Ms. Add. No. 26964 z British Library w Londynie

Fragment przekładu

Ewangelia Mateusza 5,20-30: [20] W owym czasie powiedział Jezus do swoich uczniów: Zaprawdę ja powiadam wam, jeżeli nie będzie większa wasza sprawiedliwość bardziej niż faryzeuszów i mędrców, nie przybędziecie do królestwa niebieskiego. [21] Czy nie słyszeliście, co powiedziano praojcom, nie będziesz mordował, kto zaś będzie mordował, podlega wyrokowi śmierci? [22] A ja powiadam wam, że kto gniewa się na swojego towarzysza, podlega wyrokowi, a kto nazwie swojego brata gorszym podlega wyrokowi w zgromadzeniu, a kto nazwie go idiotą podlega ogniowi Gehenny. [23] Jeżeli składasz swoją ofiarę na ołtarzu i przypomnisz sobie, że masz z twoim towarzyszem spór i on gniewa się z twojego powodu w jakieś sprawie. [24] Zostaw swoje ofiary tam przed ołtarzem i idź by udobruchać go najpierw a później złóż swoje ofiary. [25] Wówczas powiedział Jezus do swoich uczniów: Patrz, żebyś szybko udobruchał twojego wroga, gdy idziesz z nim po drodze, tak aby nie przekazał ciebie sędziemu, a sędzia przekazał ciebie słudze by dał ciebie do domu więziennego. [26] Zaprawdę ja mówię tobie, nie wyjdziesz stamtąd aż oddasz ostatni grosz. [27] Powiedział jeszcze do nich: Słyszeliście, co powiedziano praojcom, nie będziesz cudzołożył. [28] A ja powiadam wam, że każdy patrzący na kobietę i pożądający jej już cudzołożył z nią w swoim sercu . [29] I jeżeli podburza ciebie twoje prawe oko , wyłup je i odrzuć je od siebie. [30] Tak więc, jeżeli podburza ciebie twoja ręka, odetnij ją. Dobre dla ciebie, żebyś stracił jeden z twoich organów niż całe twoje ciało w Gehennie.

Więcej o przekładzie

Z zapowiedzi autora:

Hebrajska Ewangelia wg św. Mateusza (ShemTob) stanowi XII księgę żydowskiego, polemicznego traktatu Even Bochan z 1380 r. po Chr., którego autorem jest Shem Tob ben Izaak ben Shaprut.
    W przekładzie na język polski hebrajskiego tekstu Ewangelii autor starał się oddać jak najwierniej oryginał semicki, jednocześnie nie pomijając komunikatywności tekstu dla polskiego czytelnika. To napięcie pomiędzy językiem oryginału a językiem odbiorcy bardzo często stawia tłumacza przed dylematem, w jaki sposób najkorzystniej przełożyć dany fragment. Czy kierować się wręcz niewolniczą wiernością oryginałowi, czy może zadbać o transparentność i piękno literackie polskiej wersji? Dodatkową trudnością przy pracy translatorskiej nad hebrajską Ewangelią Mateusza jest fakt, że manuskrypty poświadczające dany dokument są bardzo często skażone, zawierają liczne pomyłki kopistów i poprawki. Podstawą przekładu jest wydanie krytyczne G. Howarda, zawarte w jego monografii Hebrew Gospel of Matthew (Macon 1995), oparte w głównej mierze na Ms. Add. No. 26964 z British Library w Londynie.
    Tekst Ewangelii będzie jednym z rozdziałów monografii, której roboczy tytuł to "Mesjasz z rodu Dawida. Socjoretoryka MtShemTob 1-2". Wydanie monografii planowane jest na rok 2019.

Porównania między tłumaczeniami

Porównanie przekładów Piotra Goniszewskiego [GON.P] i Eliezera Wolskiego [WOL.E]. Ewangelia Mateusza 5,12-19:

Powód porównania: Przekład Piotra Goniszewskiego jest oparty na tym samym materiale źródłowym co przekład Eliezera Wolskiego.

[12 GON.P] Cieszcie się i radujcie, ponieważ wasza zapłata jest bardzo wielka w niebiosach. Ponieważ tak prześladowali proroków .

[12 WOL.E] Radujcie i weselcie się, albowiem zapłata wasza wielka jest w niebie; tak bowiem prześladowali proroków”.

[13 GON.P] W owym czasie powiedział Jezus do swoich uczniów: Wy jesteście solą w świecie. Jeżeli sól utraci swój smak, za pomocą czego będzie posolona? Nie jest nic warta, chyba tylko, żeby ją wyrzucono na zewnątrz, by była zadeptana stopami .

[13 WOL.E] W tym czasie Jeszua powiedział do swoich talmidim: „Wy jesteście solą w świecie. Jeśli sól straci swój smak, czym ją posolą? Na nic więcej już się nie przyda, tylko aby była precz wyrzucona i podeptana nogami.

[14 GON.P] Wy jesteście źródłem światła w świecie. Miasto zbudowane na górze nie może się ukryć.

[14 WOL.E] Wy jesteście światłem w świecie. Miasto położone na górze nie może być ukryte.

[15 GON.P] Nie zapalają świecy by postawić ją w ukrytym miejscu, gdyż nie będzie świeciła, tylko stawiają ją na świeczniku by świeciła dla wszystkich synów domu.

[15 WOL.E] Nie zapalają świecy, aby ją postawić na ukryte miejsce, żeby nie świeciła, lecz dają ją na menorę, aby świeciła wszystkim w domu.

[16 GON.P] Tak niech świeci wasze światło przed wszystkimi ludźmi, by widzieli oni wasze dobre dzieła chwalące i czczące waszego Ojca, który jest w niebiosach.

[16 WOL.E] Tak niech świeci wasze światło przed każdym człowiekiem, abyście pokazali im wasze dobre uczynki, które są chwalone i wysławiane przed waszym Ojcem, który jest w niebiosach”.

[17 GON.P] W owym czasie powiedział Jezus do swoich uczniów: Nie myślcie, że przybyłem zerwać Torę , lecz wypełnić.

[17 WOL.E] W tym czasie Jeszua powiedział do swoich talmidim: „Nie myślcie sobie, że przyszedłem anulować Torę, ale wykonać ją.

[18 GON.P] Zaprawdę powiadam wam, że dopóki niebiosa i ziemia, jedna litera i jedna kropka nie będzie uchylona z Tory lub Proroków, żeby to wszystko było dotrzymane.

[18 WOL.E] Zaprawdę powiadam wam, że dopóki są niebiosa i ziemia, ani jedna litera, ani jedna kropka z Tory albo z Proroków, nie będzie usunięta, aż wszystko to się stanie.

[19 GON.P] I kto przekroczy jedno słowo z tych przykazań i będzie uczył innych synem marności będzie nazwany w królestwie niebieskim. A dotrzymujący i uczący wielkim będzie nazwany w królestwie niebieskim.

[19 WOL.E] A każdy, kto przekroczy jedną wypowiedź z micwot i nauczałby tego pozostałych, będzie nazwany synem marności w Królestwie Niebios; a kto to wypełnia i naucza tego, będzie nazwany wielkim w Królestwie Niebios”.

Kalendarium przekładu

2019Tekst Ewangelii będzie jednym z rozdziałów monografii, której roboczy tytuł to "Mesjasz z rodu Dawida. Socjoretoryka MtShemTob 1-2". Wydanie monografii planowane jest na rok 2019.
Linia daty Zapowiedź wydania

Dodatkowy fragment przekładu

Ewangelia Mateusza 28:16-20 [16] Potem, kiedy dwunastu poszło do Galilei, ukazał się im na górze, na której modlili się. [17] I kiedy zobaczyli go, pokłonili się mu. A byli wśród nich tacy, którzy wątpili w niego. [18] Jezus zbliżył się do nich i powiedział im: Dostałem całą władzą w niebiosach i na ziemi. [19] Idźcie [20] i uczcie ich wypełniać wszystkich słów, które przykazałem wam na wieki. [2]


Przypisy

 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać