«  Biblia aramejska [2014]Biblia Leopolity [1561]  »

Nowy Testament na Świat. Dni Młodzieży
Niestety brak informacji o tym, że to przedsięwzięcie zakończy się sukcesem.

Poniższe zestawienie przetłumaczonych ksiąg ma charakter informacyjny i zaznaczone księgi są pomijane w podsumowaniach.
Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Tłumaczenie

Ponad 20 biblistów z różnych polskich uczelni

"Praca translatorska odpowiada na potrzeby młodego pokolenia" - przekonuje ks. prof. Roman Bogacz z Uniwersytetu Papieskiego Jana Pawła II w Krakowie. Podkreśla, że wraz z każdym pokoleniem zmienia się też jego język. Stąd pomysł, by Nowy Testament był bliższy językowo młodym. Przygotowywane tłumaczenie ma pogodzić współczesny język ludzi młodych z jednoczesnym zachowaniem sakralności tekstu. Nie można się odwoływać do slangu, tylko uwspółcześnić, często archaiczny język. "To prawdziwe wyzwanie dla każdego tłumacza"- mówi Radiu Kraków prof. Krzysztof Mielcarek z Katolickiego Uniwersytetu Lubelskiego. Przyznaje, że najważniejsze jest przybliżenie tekstu czytelnikowi, nawet kosztem spłaszczenia strony teologicznej, która zostanie zachowana, ale w przypisach. Tłumaczenie Nowego Testamentu na Światowe Dni Młodzieży ma być gotowe do czerwca tego roku. Później ma zostać przeprowadzona korekta polonistyczna. Wydaniem Nowego Testamentu dla młodzieży zajmie się jedno z krakowskich wydawnictw. Przygotuje ono także internetowe wydanie nowego tłumaczenia. [1]


Przypisy

 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 


Nadesłane komentarze

  • ~Tomasz5 mies. temu [1 czerwca, g.11:23]
  • czy wiadomo cokolwiek nt. tego ci się stało z tym przedsięwzięciem? czy Biblię dla młodzieży czeka taki sam los jak spuściznę tychże dni? [Odpowiedz]
  • [~BP] Jakiś czas temu pisałem do autorów przedsięwzięcia, ale... zero odpowiedzi. Więc spuścizna na razie wygląda lepiej od przekładu ;-)