«  Przekład na gwarę góralską [2005]Przekłady na kaszubski - A.Sikora [2010]  »

Dobra Czytanka wg ziom'a Janka

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Okładka "Czytanki"

Główne wydanie 2006

Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka. Ewangelia wg św. Jana; Przekład i stylizacja językowa: Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota ; rys.: Patryk Bryliński. Studio Selah Time, cop. 2006. 102,[2]. ISBN 83-923265-0-4; 978-83-923265-0-2  [IMG]

Tłumaczenie

Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota

Podstawa tłumaczenia

Biblia Warszawskiej BiZTB, Biblia Tysiąclecia, Biblia Gdańska

Fragment przekładu

Ewangelia Jana 4:1-15 1. A kiedy Master dostał cynk, że faryzeusze skapnęli się, że ma coraz więcej uczniów i chrzci więcej niż Jan, 2. chociaż w sumie to nie Jezus zanurzał w wodzie, tylko jego ekipa, 3. wyszedł z Judei i wrócił do Galilei. 4. Musiał przebić się przez Samarię. 5. Kiedy dotarł do samarytańskiej wioski (Sychar) blisko działki, którą Jakub odpalił swojemu synowi Józkowi, 6. była tam studnia Jakuba, więc Jezus zmachany podróżą, glebnął se przy niej. To było koło południa. 7. A tu wbija się samarytańska laska, żeby nabrać wody. Jezus zagaił do niej: Dasz mi się napić? 8. Bo jego ekipa poszła do miasta, żeby kupić żarcie. 9. Wtedy ta panna powiedziała mu: Pogięło cię? Jesteś Żydem i prosisz mnie, Samarytankę, o wodę? (bo Żydzi nie zadają się z Samarytanami). 10. Jezus na to: Gdybyś wiedziała, co Bóg chce ci dać i znała gościa, który cię prosi o wodę, to ty byś go prosiła, żeby ci dał żywej wody. 11. Mówi mu: Człowieku, nie masz nawet wiaderka, a ta studnia jest nieźle głęboka; skąd masz żywą wodę? 12. Może jesteś lepszy od naszego pradziada Jakuba, który nam odpalił tę studnię w spadku i sam z niej pił, i jego synowie, i nawet jego bydło? 13. Jezus na to: Każdego, kto pije tę wodę, znowu będzie suszyć. 14. Ale jak ktoś napije się wody, którą ja mu zapodam, tego już nie będzie nigdy suszyło, tylko ta woda będzie w nim pompować życie aż do wieczności. 15. Panna do niego: O, bez kitu, to zapodaj mi tę wodę, żeby mnie już nie suszyło i żebym nie musiała ciągle tu biegać!

Kalendarium przekładu

2006Dobra Czytanka wg św. ziom'a Janka. Ewangelia wg św. Jana; Przekład i stylizacja językowa: Asia Rafał, Basia Sieradz, Beata Lasota ; rys.: Patryk Bryliński. Studio Selah Time, cop. 2006. 102,[2]. ISBN 83-923265-0-4; 978-83-923265-0-2  [IMG]

Linki

 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: 
 

UWAGA: Aby uniknąć przechowywania jakichkolwiek danych osobowych: (1) Usunięto wszystkie dotychczas pozostawione adresy e-mail. (2) Zostało zablokowane pole "E-mail". (3) Jeśli w treści komentarza umieścisz adres e-mail, robisz to na własną odpowiedzialność.
Wiadomości prywatne do BibliePolskie.pl na które oczekujesz odpowiedzi proszę wysyłać

Nadesłane komentarze

  • ~Makhairan2 mies. temu [Wtorek, 6 sierpnia, g.10:51]
  • Przekład żałosny i wręcz obrazoburczy (w złym tego słowa znaczeniu). Misja misją, ale tylko z szacunkiem do tekstu źródłowego. Zwłaszcza, że to nawet nigdy nie miało do kogo trafić - sam byłem podczas wydania w grupie docelowej i jedyne co mi to tłumaczenie dało, to poczucie zażenowania. Po tylu latach przekład zdążył się jeszcze okropnie zestarzeć, co obecnie czyni go tylko i wyłącznie smutnym pomnikiem misjonarskiego oportunizmu. [Odpowiedz]
  • ~Matka nastolatkarok 9 mies. temu [2022.12.15, g.22:26]
  • A ja mysle ze to moze zachecic kogos mlodego do przemyslenia sedna nauki Jezusa. Tylko problem w tym, ze jezyk mlodziezowy bardzo szybko sie starzeje [Odpowiedz]
  • ~Tomek Cwalina8 lat temu
  • Ogólnie rzecz biorąc żenada i porażka, przeczytałem fragment i zaniemówiłem. Spłycenie nauki, robienie z Jezusa "blokersa", i wypaczenie sensu, począwszy od takich "banałów" jak "Jezus był strudzony" do "Jezus był zmachany" - zmachany to nie dokładnie to samo co strudzony. Nie polecam, aczkolwiek nie mnie osądzać, czy jakiś "blokers" tudzież "ziom" po zapoznaniu się z tą fiksacją trzech pań sięgnie po bardziej zbliżony i poważniejszy przekład.  [Odpowiedz]
    • ~Masz racje6 lat temu
    • Pełna zgoda.