«  Droga Jezusa [2012]Ew. Łukasza - Jakub Kołacz SJ [2013]  »

Pieśń nad Pieśniami - Karolina Orzeł
Wydanie internetowe

Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Ilustracja ze strony przekładu [1]

Główne wydanie 2013

Publikacja tekstu na stronach Wyższej Szkoły Filologii Hebrajskiej w Toruniu. [TXT]

Tłumaczenie

Karolina Orzeł - artystka, śpiewaczka i absolwentka Wyższej Szkoły Filologii Hebrajskiej w Toruniu

Fragment przekładu

Pieśń nad Pieśiami 8:1-14 [1] Dlaczego nie jesteś mi bratem ssącym pierś mojej matki? Znalazłszy Ciebie ucałowałabym, a nikt by mną nie gardził. [2] Mogłabym Cię porwać i wprowadzić do domu matki. Uczyłbyś mnie, a ja poiłabym Cię winem wybornym i moszczem granatów. [3] Lewą rękę pod głowę moją wsunął, a prawą w objęciach mnie trzyma. [4] Zaklinam Was córki jerozolimskie, czy to na gazele, czy też na pól łanie, nie wybudzajcie i nie kosztujcie tej miłości, niech dojrzeje kochanie. [5] O, kimże jest wyłaniająca się z pustyni i wsparta na oblubieńcu swoim? Pod jabłoni cieniem obudziłam Ciebie. Tam właśnie poczęła Cię matka. Poczęła Cię dająca życie. [6] Niech się stanę jako pieczęć serca Twego, jako pieczęć Twojego ramienia, bo miłość do śmierci podobna. Jednako ciemna jak otchłań i zazdrosna. Jej iskry rozżarzonym ogniem. Płomieniem Boga. [7] Wody przepastne nie zgaszą miłości, rzeki jej nie przemogą. Jeśli ktoś wobec miłości za nic bogactwo miał będzie, wzgardzony będzie między szydzącymi. [8] Mamy małą siostrę, co nie ma piersi jeszcze. Cóż zrobimy dla siostry naszej gdy zaczną mówić o niej? [9] Jeśli murem jest, umocnimy ją srebrnym gzymsem, jeśli bramą jest, zastawimy ją płytą cedrową. [10] Murem jestem, a piersi moje wieżami, dlatego stałam się dla niego tą, która odnalazła uspokojenie. [11] W Baal Hamon jest winnica Salomona, którą oddał stróżującym. Z jej owocu tysiąc sreber. [12] Winnica moją jest i do mnie należy. Tysiąc dla Ciebie Salomonie, a dwieście dla strzegących owocu. [13] O, mieszkająca w ogrodach przyjaciół wsłuchanych w subtelność Twego głosu. Daj i mi usłyszeć Ciebie! [14] Uciekaj mój miły. Bądź gazelą i młodym jeleniem pośród górskich stoków.

Kalendarium przekładu

2013Publikacja tekstu na stronach Wyższej Szkoły Filologii Hebrajskiej w Toruniu. [TXT]
 

Zostaw komentarz

Komentarz: 


Podpis:     
Przepisz kod: