Strona tytułowa wydania z 1902 r. [1]
Główne wydanie 1872
Hamishah humshe Torah : meduyakim 'al tsad ha-yoter tov 'al pi ha-Masorah (Tł. tyt. hebr.: "Pięć ksiąg Tory uzgodnione w sposób najdokładniejszy według Masory.") = Pięcioro Księgi Mojżeszowe / hugahu be-'iyun nimrats 'al yede Meir ha-Levi Leteris. Adres wydawniczy: Vien : A. Reykhart, 5632 [1872]. [4], 350, 350 s. ; 21 cm. Przeciwległe stronice oznaczone tym samym numerem. U dołu s. tyt.: Pol[ish] & Hebr[ew] Pent[ateuch] 1872. Na s. [3]: Drukiem Adolfa Holzhausena we Wiedniu. Z komentarza do tego wydania na WorldCat.org: "Polska Gdańska wersja z hebrajskim tekstem Letteris'a na przeciwległych stronach. Wydana przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne." [IMG]
Dotychczas zostały opublikowane jedynie dwa pełne tłumaczenia Tory na język polski, stanowiące część większego zamierzenia: współczesne – należące do projektu Tora Pardes Lauder pod redakcją rabina Sachy Pecarica (właśnie w tej chwili – jak informowaliśmy - drukowany jest ostatni tom, a jednocześnie ukazały się już nakładem tego wydawnictwa inne części Tanach np. Księga Rut, Księga Estery, Pieśń nad Pieśniami) i tłumaczenie rabina Izaaka Cylkowa z roku 1895, które jest jednocześnie fragmentem jedynego pełnego tłumaczenia Tanachu (czyli Biblii Hebrajskiej) na polski.
Prace innych, w większości zapomnianych tłumaczy zawierały przekłady Chumasz lub tylko niektórych tomów Tory. Były to tłumaczenia dokonane przez Daniela Neufelda w roku 1863, Meira Ha-Lewi Leterisa w 1902, Józefa Miesesa ("Genezis w języku hebrajskim z przekładem polskim" w 1913) i Salomona Spitzera w roku 1937. [2]
Kalendarium przekładu
1872 | Hamishah humshe Torah : meduyakim 'al tsad ha-yoter tov 'al pi ha-Masorah (Tł. tyt. hebr.: "Pięć ksiąg Tory uzgodnione w sposób najdokładniejszy według Masory.") = Pięcioro Księgi Mojżeszowe / hugahu be-'iyun nimrats 'al yede Meir ha-Levi Leteris. Adres wydawniczy: Vien : A. Reykhart, 5632 [1872]. [4], 350, 350 s. ; 21 cm. Przeciwległe stronice oznaczone tym samym numerem. U dołu s. tyt.: Pol[ish] & Hebr[ew] Pent[ateuch] 1872. Na s. [3]: Drukiem Adolfa Holzhausena we Wiedniu. Z komentarza do tego wydania na WorldCat.org: "Polska Gdańska wersja z hebrajskim tekstem Letteris'a na przeciwległych stronach. Wydana przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne." [IMG] [3] |
1902 | Ḥamishah ḥumshe Torah : meduyaḳim ʻal tsad ha-yoter ṭov ʻal pi ha-Masorah. Pięcioro księgi Mojżeszowe. Drukiem Adolfa Holzhausena we Wiedniu, Wiedeń 1902. 700 stron (Na stronach "lewych" znajduje się tekst polski, a na "prawych" - hebrajski. [GAL] |
Linki
Podziękowania
Dla p. Grzegorza Żukocińskiego - Za przesłane informacje, które "ruszyły" mocno do przodu opracowanie niniejszego materiału.Dla Antykwariatu Polskiego w Warszawie - Za zdjęcia wydania z 1902 r. [4]