«  Wszystko PŚ Starego Przymierza [1871]Ew. Mateusza - E.Sołoweyczyk [1879]  »

Pięcioro księgi Mojżeszowe - Letteris
Polski tekst przekładu pochodzi z Biblii Gdańskiej

Poniższe zestawienie przetłumaczonych ksiąg ma charakter informacyjny i zaznaczone księgi są pomijane w podsumowaniach.
Stary Test. 1Moj2Moj3Moj4Moj5MojJozSędRut1Sam2Sam1Krl2Krl1Krn2KrnEzdNehEstHioPsaPrzKohPnPIzaJerLamEzeDanOzeJoeAmAbdJonMicNahHabSofAggZacMal
Nowy Test. MatMarŁukJanDzARzym1Kor2KorGalEfeFlpKol1Tes2Tes1Tym2TymTytFlmHebJak1Pio2Pio1Jan2Jan3JanJudApok
Inne 1Mach2MachMdrSyrTobJdtBar  

Strona tytułowa wydania z 1902 r. [1]

Główne wydanie 1872

Hamishah humshe Torah : meduyakim 'al tsad ha-yoter tov 'al pi ha-Masorah (Tł. tyt. hebr.: "Pięć ksiąg Tory uzgodnione w sposób najdokładniejszy według Masory.") = Pięcioro Księgi Mojżeszowe / hugahu be-'iyun nimrats 'al yede Meir ha-Levi Leteris. Adres wydawniczy: Vien : A. Reykhart, 5632 [1872]. [4], 350, 350 s. ; 21 cm. Przeciwległe stronice oznaczone tym samym numerem. U dołu s. tyt.: Pol[ish] & Hebr[ew] Pent[ateuch] 1872. Na s. [3]: Drukiem Adolfa Holzhausena we Wiedniu. Z komentarza do tego wydania na WorldCat.org: "Polska Gdańska wersja z hebrajskim tekstem Letteris'a na przeciwległych stronach. Wydana przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne."

Dotychczas zostały opublikowane jedynie dwa pełne tłumaczenia Tory na język polski, stanowiące część większego zamierzenia: współczesne – należące do projektu Tora Pardes Lauder pod redakcją rabina Sachy Pecarica (właśnie w tej chwili – jak informowaliśmy - drukowany jest ostatni tom, a jednocześnie ukazały się już nakładem tego wydawnictwa inne części Tanach np. Księga Rut, Księga Estery, Pieśń nad Pieśniami) i tłumaczenie rabina Izaaka Cylkowa z roku 1895, które jest jednocześnie fragmentem jedynego pełnego tłumaczenia Tanachu (czyli Biblii Hebrajskiej) na polski. Prace innych, w większości zapomnianych tłumaczy zawierały przekłady Chumasz lub tylko niektórych tomów Tory. Były to tłumaczenia dokonane przez Daniela Neufelda w roku 1863, Meira Ha-Lewi Leterisa w 1902, Józefa Miesesa ("Genezis w języku hebrajskim z przekładem polskim" w 1913) i Salomona Spitzera w roku 1937. [2]

Kalendarium przekładu

1872Hamishah humshe Torah : meduyakim 'al tsad ha-yoter tov 'al pi ha-Masorah (Tł. tyt. hebr.: "Pięć ksiąg Tory uzgodnione w sposób najdokładniejszy według Masory.") = Pięcioro Księgi Mojżeszowe / hugahu be-'iyun nimrats 'al yede Meir ha-Levi Leteris. Adres wydawniczy: Vien : A. Reykhart, 5632 [1872]. [4], 350, 350 s. ; 21 cm. Przeciwległe stronice oznaczone tym samym numerem. U dołu s. tyt.: Pol[ish] & Hebr[ew] Pent[ateuch] 1872. Na s. [3]: Drukiem Adolfa Holzhausena we Wiedniu. Z komentarza do tego wydania na WorldCat.org: "Polska Gdańska wersja z hebrajskim tekstem Letteris'a na przeciwległych stronach. Wydana przez Brytyjskie i Zagraniczne Towarzystwo Biblijne." [3]
1902Ḥamishah ḥumshe Torah : meduyaḳim ʻal tsad ha-yoter ṭov ʻal pi ha-Masorah. Pięcioro księgi Mojżeszowe. Drukiem Adolfa Holzhausena we Wiedniu, Wiedeń 1902. 700 stron (Na stronach "lewych" znajduje się tekst polski, a na "prawych" - hebrajski.  [GAL]

Linki

Podziękowania

  • Dla p. Grzegorza Żukocińskiego  - Za przesłane informacje, które "ruszyły" mocno do przodu opracowanie niniejszego materiału.
  • Dla Antykwariatu Polskiego w Warszawie  - Za zdjęcia wydania z 1902 r. [4]
  •  

    Zostaw komentarz

    Komentarz: 


    Podpis:     
    Przepisz kod: